The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,228,345 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leandro Cianconi Revisora: Dulce Calçada
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Devem gostar de saber que não vou falar da minha tragédia pessoal,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
mas da tragédia dos outros.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
É muito mais fácil encarar a tragédia dos outros que a nossa,
00:34
than your own,
3
34374
1151
e eu quero manter-me dentro do espírito da conferência.
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
A julgar pelos relatos dos "media",
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
ser um traficante de droga no auge da epidemia do "crack" da cocaína,
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
significava ter uma vida fascinante, nas palavras de Virginia Postrel.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Havia dinheiro, drogas, armas, mulheres, joias, etc.
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
Enfim, havia de tudo.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
O que vou dizer hoje é que, com base em 10 anos de investigação,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
e na oportunidade única de entrar num gangue
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
e de ver os livros contabilísticos, os registos financeiros do gangue,
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
afinal pertencer a um gangue não significa ter essa vida fascinante.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Pelo contrário, penso que pertencer a um gangue,
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
vender drogas num gangue, deve ser o pior emprego em todos os EUA.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
É disto que gostaria de vos convencer hoje.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Há três coisas que quero fazer.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Primeiro, quero explicar como e por que razão
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
o "crack" da cocaína teve uma influência tão profunda nos gangues urbanos.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Segundo, quero contar como alguém como eu
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
teve a oportunidade de observar o funcionamento interno de um gangue.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
Creio que é uma história interessante.
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Em terceiro lugar, quero contar, muito superficialmente,
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
algumas das coisas que descobrimos
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
quando analisámos os registos financeiros do gangue.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Mas antes de avançar, gostaria de deixar um aviso:
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
A Motion Picture Association of America
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
classificou esta palestra com uma bolinha vermelha no canto.
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Contém temas e linguagem não aconselhados a menores.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Dado o presente orador, ficarão aliviados por saber
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
que não haverá cenas de nudez...
(Risos)
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
... a não ser por inesperado mau funcionamento do guarda-roupa.
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
(Risos)
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Vou começar por falar do "crack"
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
e de como ela transformou o gangue.
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Para isso, é preciso recuar à época anterior ao "crack",
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
ao início dos anos 80, e observá-la da perspetiva do líder de um gangue.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Ser líder de um gangue urbano não era uma ocupação assim tão má
em meados dos anos 80 ou no começo dos anos 80.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Eles tinham muito poder e davam grandes sovas aos outros.
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
Implicava muito prestígio, muito respeito.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Mas não dava dinheiro.
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
O gangue não tinha forma de ganhar dinheiro.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
Não se podia cobrar taxas aos membros do gangue,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
porque eles não tinham dinheiro nenhum.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Não se podia ganhar dinheiro que se visse, a vender haxixe,
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
porque o haxixe é muito barato.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Não se podia enriquecer a vender haxixe.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Não se podia vender cocaína.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
A cocaína é um ótimo produto — a cocaína em pó —
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
mas era preciso conhecer brancos ricos.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
Muitos dos membros dos gangues não conheciam brancos ricos,
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
por isso não podiam vender nesse mercado.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Também não eram viáveis os pequenos delitos.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Portanto, o líder de um gangue tinha poder
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
— era uma vida bastante boa.
Mas, no final, acabava a viver em casa dos pais.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Portanto, não era realmente uma carreira.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Há limites para o poder e a importância que uma pessoa tem,
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
se tem que viver em casa dos pais.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
E eis que aparece o "crack" da cocaína.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Nas palavras de Malcolm Gladwell,
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
o "crack" foi, para a cidade, como o concentrado de tomate.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Risos)
Porque o "crack" foi uma inovação incrível.
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Não tenho tempo para falar disso hoje
mas diria que, nos últimos 25 anos,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
de todas as invenções ou inovações que ocorreram neste país,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
o "crack" foi a maior de todas em termos do impacto
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
no bem-estar das pessoas que vivem na cidade.
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Para pior — não para melhor, mas para pior.
O "crack" teve um enorme impacto na vida das pessoas.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Então, o que tinha o "crack"?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Era uma maneira brilhante de se ficar pedrado.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Porque o "crack" podia ser fumado — não se pode fumar cocaína em pó —
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
e fumar é um mecanismo muito mais eficaz para ficar pedrado
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
do que snifar.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Havia todo um público que não sabia que queria "crack"
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
mas, quando o "crack" apareceu, passaram a querê-lo.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
Era a droga perfeita.
Comprava-se a cocaína por um dólar e vendia-se o "crack" por cinco dólares.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Era altamente viciante e a pedrada era muito curta.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Durante 15 minutos fica-se com uma pedrada magnífica.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
Depois, quando se fica sóbrio, só se quer ficar pedrado de novo.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
O "crack" criou um mercado maravilhoso.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
Para as pessoas que dirigiam os gangues,
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
foi uma bela maneira de ganhar muito dinheiro.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Pelo menos para as pessoas no topo.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
E é aqui que entramos em cena.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Não eu — eu não passo de um figurante nesta história.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
O meu coautor, Sudhir Venkatesh, é a personagem principal.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Ele tinha uma licenciatura em Matemática e um grande coração,
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
e decidiu tirar um doutoramento em Sociologia.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
Foi para a Universidade de Chicago.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Nos três meses antes de chegar a Chicago,
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
tinha andado a seguir os The Grateful Dead.
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
Nas suas palavras, "parecia uma aberração".
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Ele é asiático, um asiático de pele muito escura.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Era encorpado e tinha o cabelo "a dar-lhe pelo rabo".
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Desafiava todo o tipo de classificações. Era preto ou branco? Homem ou mulher?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Era realmente uma figura curiosa.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Apresentou-se na Universidade de Chicago,
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
e o famoso sociólogo William Julius Wilson
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
estava a escrever um livro que envolvia entrevistar pessoas da cidade de Chicago.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Olhou de relance para Sudhir, que ia fazer algumas dessas entrevistas
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
e decidiu que sabia exatamente para onde o enviar,
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
para um dos mais célebres e duros bairros sociais da cidade,
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
não só da cidade, mas de todos os EUA.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
E assim, Sudhir, o menino dos subúrbios que nunca tinha vivido na cidade,
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
pegou zelosamente no seu bloco de notas e dirigiu-se para esse bairro social.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Quando chega ao primeiro edifício,
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
vê que não há lá ninguém.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Mas ouve vozes ao cimo das escadas, e resolve subir.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Quando dobra a esquina,
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
encontra um grupo de jovens afro-americanos a jogar os dados.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Estamos em 1990, o pico da epidemia do "crack".
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Fazer parte de um gangue é um trabalho muito perigoso,
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
não gostamos de ser surpreendidos por pessoas que aparecem de surpresa.
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
O lema era "primeiro atira-se, depois fazem-se perguntas".
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Contudo, Sudhir teve sorte.
O seu aspeto excêntrico e o bloco-notas devem ter-lhe salvado a vida.
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
Devem ter pensado que ninguém de um gangue rival
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
iria enfrentá-los, armado com um bloco de notas.
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
(Risos)
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Não que fosse acolhido de forma particularmente calorosa,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
mas resolveram ouvir as perguntas que ele trazia.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
Fora de brincadeiras, a primeira pergunta no questionário era:
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Como é que se sente por ser preto e pobre nos EUA?"
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
(Risos)
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
Ficamos a pensar na Academia, não é?
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
(Risos)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
As opções de resposta eram: Muito bem, Bem, Mal e Muito mal.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
(Risos)
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Sudhir descobriu que a verdadeira resposta era:
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
[A) Muito bem B) Bem C) Mal D) Muito mal E) Vai à merda]
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
(Risos)
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
No final, não foi o questionário que safou Sudhir.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Nessa noite, ficou refém, nas escadas.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
Houve tiroteio em abundância
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
e também muitas discussões filosóficas entre ele e os membros do gangue.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
De manhã, chegou o líder do gangue, analisou Sudhir,
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
achou que ele não constituía ameaça e deixou-o ir para casa.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Sudhir foi para casa. Tomou um banho, dormiu uma sesta.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Provavelmente, nós, no lugar dele, pensaríamos em mudar de planos
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
e escrever uma dissertação sobre os The Grateful Dead,
já que os tínham seguido durante três meses.
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
(Risos)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Sudhir, pelo contrário, regressou ao bairro social.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Subiu ao segundo piso e disse:
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
"Olá pessoal! Diverti-me muito com vocês ontem à noite.
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
"Será que podemos repetir esta noite?"
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
Foi o começo duma bela relação.
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
Sudhir viveu no bairro social, intermitentemente, ao longo de 10 anos,
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
frequentando casas de "crack", indo preso com outros membros do gangue,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
e ficando sem vidros no carro por causa dos tiroteios.
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
A polícia entrou-lhe no apartamento e apreendeu os discos do computador.
08:32
you name it.
171
512386
1158
coisas desse género.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Mas a história teve um final feliz para Sudhir,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
que se tornou um dos sociólogos mais respeitados do país.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
Para mim, especialmente.
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
Sentava-me no escritório com a folha de Excel aberta,
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
à espera que Sudhir me trouxesse os dados mais recentes do gangue.
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
(Risos)
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Foi uma das relações de coautoria mais assimétricas de sempre,
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
mas fiquei satisfeito por ser a parte beneficiada.
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
E o que é que descobrimos no gangue?
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
Vou dizer-vos uma coisa.
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Tivemos acesso a todos os membros do gangue.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Observámos o gangue por dentro, desde a base até ao topo.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Eles confiaram em Sudhir como nunca tinham confiado em alguém de fora,
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
vindo do meio académico ou não,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
ao ponto de nos terem mostrado aquilo que me parecia mais interessante:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
os livros, os seus registos financeiros.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
Disponibilizaram-nos esse material.
Pudemos estudá-los e fazer perguntas sobre o seu conteúdo.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Como tenho que resumir, no curto tempo de que disponho,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
as principais conclusões deste estudo,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
diria que, se tivesse que traçar um paralelo
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
entre o gangue e qualquer outra organização,
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
um gangue é como o McDonald's.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
Em muitos aspetos, o gangue é como um McDonald's.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Primeiro — talvez não seja o aspeto mais interessante,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
mas é uma boa forma de começar — é a sua organização interna,
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
a hierarquia do gangue, o aspeto que tem.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Este é o organograma do gangue.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Não sei se percebem muito de organogramas,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
mas, se tivessem que criar uma versão simplificada do organograma do McDonald's,
seria exatamente assim.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
É incrível, mas ao nível mais alto do gangue
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
eles intitulam-se o Conselho de Administração.
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Risos)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
Sudhir diz que não é que eles tivessem uma visão muito sofisticada
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
do que se passa na vida empresarial norte-americana.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Mas tinham visto filmes como "Wall Street", e aprenderam um pouco
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
o que se passava nesse mundo.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Abaixo deste Conselho de Administração
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
tem-se o que seriam os vice-presidentes regionais,
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
pessoas que controlam a zona sul de Chicago ou a zona oeste de Chicago.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sudhir ficou a conhecer muito bem o tipo que tinha a infeliz tarefa
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
de tentar tomar a concessão do Iowa...
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Risos)
... o que acabou por não ser, para este gangue de negros,
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
um projeto muito brilhante, do ponto de vista financeiro.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Risos)
Mas o que faz com que o gang se pareça com o McDonald's
é o seu regime de concessões.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Os tipos que dirigem os gangues locais
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
— as áreas de quatro por quatro quarteirões —
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
são muito parecidos, em certo sentido, com os que gerem um McDonald's.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
São os empresários.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Têm direitos exclusivos que lhes permitem controlar o tráfico de droga na sua área,
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
usam o nome do gangue para efeitos de publicidade e comercialização,
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
e são essencialmente eles que têm lucros ou prejuízos,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
consoante são bons ou não a gerir o negócio.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Mas o grupo que quero analisar é formado pelos membros que estão na base,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
os peões.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
São os adolescentes, normalmente,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
que se encontravam ao virar da esquina, a vender droga.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Um trabalho extremamente perigoso.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
É importante notar que o grande peso, ou seja, a grande maioria das pessoas
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
desta organização, está na base, tal como no McDonald's.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
De certo modo, os peões são muito parecidos
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
com as pessoas que recebem os pedidos ao balcão dum McDonald's.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
Na verdade, não é por acaso que são parecidos.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Nestes bairros, eram as mesmas pessoas.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Os mesmos jovens que trabalham para o gangue estão, simultaneamente,
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
a trabalhar a tempo parcial,
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
em sítios como o McDonald's.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
O que acaba por ser um prenúncio do principal resultado de que falei:
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
é um mau emprego pertencer a um gangue.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Porque, se pertencer a um gangue fosse um trabalho lucrativo,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
porque é que essas pessoas teriam um segundo emprego no McDonald's?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Mas então, como são os salários?
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Podem ficar admirados mas, com base nos registos,
e depois de falar com eles,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
os salários são mais ou menos isto.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Os peões ganhavam cerca de 3,50 dólares à hora.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Abaixo do salário mínimo! Isto está devidamente documentado.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
É fácil de ver, pelos padrões de consumo que eles têm.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Não é ficção, é um facto.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Havia muito pouco dinheiro no gangue, especialmente na base.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Mas, se uma pessoa conseguisse chegar, por exemplo, a líder local,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
— o equivalente ao responsável pela concessão do McDonald's —
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
poderia ganhar 100 000 dólares por ano.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
Esse era, de certa forma, o melhor emprego a que podia aspirar
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
um jovem negro criado num destes bairros.
Se chegássemos mesmo ao topo,
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
poderíamos ganhar entre 200 000 e 400 000 dólares por ano.
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Seríamos um caso de grande sucesso.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
Uma das partes mais tristes nisto tudo,
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
entre muitas outras consequências do "crack",
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
é que era a isto a que aspiravam
os indivíduos mais talentosos destas comunidades.
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Não ambicionavam ter sucesso de forma legítima,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
porque não havia canais legítimos.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Esta era a melhor saída.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
E era, provavelmente, a escolha certa para se tentar sair da miséria do bairro.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
13:38
You look at this,
277
818117
1284
Vejam isto.
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
A relação com o McDonald's acaba aqui.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
O dinheiro parece equivalente.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Porque é que é um emprego tão mau?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
É um emprego tão mau porque se vive num tiroteio constante.
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Com este tiroteio constante, qual será a taxa de mortalidade?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Reconhecidamente, no nosso gangue, esta não era uma situação padrão.
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
Foi uma época de intensa violência — muitas guerras de gangues —
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
em que este gangue alcançou um grande sucesso.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
Mas o sucesso teve um preço.
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
A taxa de mortalidade — pondo de lado a taxa de detenções,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
de prisões ou de ser ferido —
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
era de 7% por pessoa, por ano.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Para quem estava no gangue há 4 anos,
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
a probabilidade de morrer era de cerca de 25%.
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
É um índice extremamente alto.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Para comparação, vamos pensar noutra situação
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
que, supomos, é extremamente perigosa.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Vamos pensar num assassino,
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
condenado por homicídio e enviado para o corredor da morte.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
A taxa de mortalidade no corredor da morte
por qualquer causa, incluindo a execução é de 2% ao ano.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Risos)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Portanto, é muito mais seguro estar no corredor da morte
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
do que a vender droga na rua.
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Isto faz uma pessoa parar e refletir sobre o efeito de dissuasão
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
que a pena de morte terá sobre a criminalidade.
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
Só para dar uma ideia de como a cidade era má, no auge do "crack",
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
— e não estou, de todo, a concentrar-me nos aspetos negativos,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
há toda uma outra história aqui —
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
a taxa de mortalidade de jovens negros, ao acaso,
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
criados nas cidades dos EUA,
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
era de cerca de 1%, no auge do "crack".
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
Isto é extremamente alto.
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
E são mortes violentas. É quase inacreditável.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Em comparação, a taxa de mortalidade dos soldados na guerra do Iraque,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
por exemplo, é de 0,5%.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Portanto, os jovens negros que cresceram neste país
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
estavam a viver numa zona de guerra, no mesmo sentido
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
em que os soldados americanos estão a travar uma guerra no Iraque.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Mas então, por que obscuro motivo, estaria alguém disposto
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
a ficar numa esquina a vender droga por 3,50 dólares à hora,
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
com 25% de probabilidade de morrer nos 4 anos seguintes?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Porque fariam eles isso?
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
Penso que há algumas respostas.
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Em primeiro lugar, creio que eles se deixaram enganar pela História.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Entrar num gangue costumava ser um rito de passagem.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Eram os mais jovens que controlavam o gangue,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
porque os mais velhos iam desistindo do gangue.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
O que aconteceu foi que
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
as pessoas que estavam no lugar certo à hora certa,
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
as pessoas que eram líderes de um gangue em meados e finais dos anos 80,
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
enriqueceram muitíssimo.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Parecia lógico pensar que, quando chegasse a altura,
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
essa geração sairia dos gangues,
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
e a geração seguinte assumiria o comando e enriqueceria.
Há semelhanças gritantes com o "boom" da Internet, não é?
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
As primeiras pessoas a instalarem-se em Silicon Valley enriqueceram muito.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
Todos os meus amigos diziam: "Talvez devesse virar-me para aí também."
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
Estavam dispostos a trabalhar por muito pouco,
à espera de opções de ações que nunca vieram.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
Foi exatamente isso que aconteceu
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
com o grupo de pessoas que temos estado a analisar.
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
Estavam dispostas a começar por baixo.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Como um advogado num escritório de advocacia.
No primeiro ano, o advogado aceita começar por baixo,
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
trabalha 80 horas por semana por pouco dinheiro,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
porque pensa que se tornará sócio da firma.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Entretanto, as regras mudaram, e nunca chegaram a sócios.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
As pessoas que lideravam
os principais gangues de Chicago, no final dos anos 80,
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
ainda os lideram atualmente.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Não chegaram a transmitir a sua riqueza.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Toda a gente ficou retida naqueles 3,50 dólares à hora,
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
o que acabou por ser um desastre.
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Outra coisa em que o gangue era muito bom era na publicidade e na intrujice.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Por exemplo, os líderes dos gangues
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
tinham um grande séquito,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
conduziam carros de luxo e tinham joias caras.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Contudo, à medida que convivia com eles, Sudhir veio a descobrir
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
que eles não eram os donos dos carros que conduziam, só os alugavam.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
Comprar um carro de luxo estava acima das suas posses.
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
As joias não eram de ouro, mas apenas banhadas a ouro.
Era uma falsa realidade.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
Usavam todo o tipo de truques para levar os mais jovens a pensar
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
que era uma grande coisa pertencer ao gangue.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Por exemplo, davam a um miúdo de 14 anos
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
um grande maço de notas.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
O miúdo ia contar aos amigos:
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
"Olhem só para todo este dinheiro que ganhei no gang."
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
O dinheiro não era dele — até ele o gastar.
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
Aí ficava em dívida para com o gangue e tinha que pagar-lhes com serviços.
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Ainda tenho alguns minutos.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Vou fazer uma última coisa
que pensei que não teria tempo de fazer.
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
É falar do que aprendemos, mais genericamente,
sobre economia, a partir do estudo do gangue.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Os economistas gostam de usar linguagem técnica.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Muitas vezes, as nossas teorias falham miseravelmente a prever a realidade.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Contudo, um aspeto interessante deste estudo
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
é que algumas teorias económicas
que não funcionam muito bem na economia real,
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
funcionaram muito bem na economia da droga,
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
talvez porque esta representa um capitalismo desenfreado.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Por exemplo, há um princípio básico em economia do trabalho
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
designado por "diferencial de compensação".
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
É a ideia do aumento de salário que um trabalhador requer
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
para que lhe seja indiferente a execução entre duas tarefas,
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
em que uma é mais desagradável do que a outra.
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
Pensem que é preciso pagar mais pela recolha do lixo
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
do que por trabalhar num parque.
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Acho que as palavras de um dos membros do gangue deixam isto bem claro.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Mas já lá vamos.
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Descobrimos que, quando se está a desenrolar uma guerra de gangues,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
os peões recebem o dobro do salário que recebem em tempos de paz.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
É exatamente este o conceito.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Porque eles não estão dispostos a correr mais riscos.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
Diz um membro do gangue a este respeito:
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
"Eras capaz de andar na rua com toda a merda" — ou seja, tiroteio —
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
"que se está a passar? Não, pois não?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
"Portanto, se me vais pedir para arriscar a vida, mostra-me a massa."
Acho que este membro do gangue o diz
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
de forma muito mais articulada do que o economista.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Risos)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Outro exemplo: os economistas falam da teoria dos jogos,
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
como num jogo entre duas pessoas há um equilíbrio natural.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Eis a tradução de um membro do gangue.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Falam sobre a razão por que decidiram não ir para a rua aos tiros,
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
uma boa tática do gangue
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
de atirar para o ar no território de outro gangue rival.
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
As pessoas ficam com medo de comprar droga ao gangue rival
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
e passam a ir ao território deles.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
O membro do gangue explica porque é que não fazem isso:
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
"Se começamos aos tiros, no território de outro gang,
"ninguém volta lá para comprar droga.
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
"Mas temos que ter cuidado, porque eles podem vir aqui
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
"e aí estamos todos lixados."
(Risos)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
É exatamente o mesmo conceito.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Mas, por vezes, os economistas também se enganam.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Uma coisa que observámos nos dados é que parecia
que o líder do gang era sempre pago.
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Por muito mau que estivesse o negócio, ele acabava sempre por ser pago.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Tínhamos algumas teorias sobre o fluxo da caixa,
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
a falta de acesso aos mercados de capitais, etc.
E perguntámos ao líder do gangue:
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"Porque é que você é sempre pago e os seus trabalhadores não?"
Ele respondeu: "Há um grupo de pretos abaixo de ti que querem o teu emprego.
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
"Se começas a suportar os prejuízos, veem-te como fraco e o caraças, topas?"
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Fiquei a pensar nisso:
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"Os diretores muitas vezes atribuem a si mesmos
"bónus de milhões de dólares,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
"mesmo quando as empresas estão a perder dinheiro.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
"Nunca ocorreria a um economista que esta ideia do 'fraco e o caraças'
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
"podia ser importante".
(Risos)
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
Mas talvez "fraco e o caraças"
seja uma hipótese merecedora de uma análise mais profunda.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Muito obrigado.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7