The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

Steven Levitt analyse l'économie du crack.

2,228,403 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

Steven Levitt analyse l'économie du crack.

2,228,403 views ・ 2007-01-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Vincent Ramos Relecteur: Hugo Venturini
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Vous serez contents de savoir que je ne vais pas vous parler de mes malheurs,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
mais de ceux d’autrui.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Il est bien plus facile de parler légèrement des malheurs d’autrui que des siens
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
et je veux rester dans l’esprit de la conférence.
À en croire les médias,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
être un dealer pendant le pic de l’épidémie de crack
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
c’était la belle vie, selon Virginia Postrel.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Argent, drogues, armes à feu, femmes,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
bijoux, bling-bling... rien ne manquait.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Ce que je vais vous dire aujourd’hui, c’est qu’en fait, grâce à 10 années de recherches,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
l’occasion unique d’aller à l’intérieur d’un gang
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
pour consulter la comptabilité réelle, les rapports financiers du gang,
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
c’est que la réponse s’avère très différente : appartenir à un gang, ce n’est pas la belle vie.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Au contraire, je pense qu’en réalité, appartenir à un gang
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
-- vendre des drogues pour un gang -- est sans doute le pire boulot qui soit en Amérique.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
Et c’est de cela que j’aimerais vous convaincre aujourd’hui.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Donc, il y a trois choses que je veux faire.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
D’abord, je veux expliquer comment et pourquoi le crack
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
a eu une tel retentissement sur les gangs de quartiers défavorisés.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Ensuite, je veux vous raconter comment quelqu’un comme moi
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
a pu en arriver à voir le fonctionnement interne d’un gang.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
C’est une histoire intéressante, je pense.
Et enfin, je veux vous donner, rapidement,
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
quelques-unes des conclusions auxquelles nous sommes arrivés
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
en consultant les rapports financiers -- la comptabilité -- du gang.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Et avant cela, juste un avertissement :
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
cette communication a été classée « interdit aux moins de 18 ans ».
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Elle aborde des thèmes d’adultes avec des mots d’adultes.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Sachant qui est sur scène, vous serez ravis d’apprendre qu’en fait
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
il n’y aura pas de nudité,
sauf en cas...
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Rires)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
... d’accident vestimentaire fortuit.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Rires)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Bien, commençons par le crack et comment il a transformé les gangs.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Pour cela, il faut remonter à une époque qui a précédé le crack,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
au début des années 80, et adopter le point de vue d’un chef de gang.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Être chef de gang dans une cité n’était pas une mauvaise affaire au milieu des années 80.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Au début des années 80, pourrait-on dire.
On avait alors beaucoup de pouvoir, on pouvait tabasser du monde,
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
on avait beaucoup de prestige, beaucoup de respect.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Mais il n’y avait pas d’argent, n’est-ce pas ?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Les gangs n’avaient pas de moyen de se faire de l’argent.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
Et on ne pouvait pas demander une cotisation aux membres du gang
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
parce que ces membres n’avaient pas d’argent.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
On ne pouvait pas vraiment se faire de l’argent en vendant de la marijuana.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Il s’avère que la marijuana ne rapporte pas grand chose.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
On ne s’enrichit pas à vendre de la marijuana.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
On ne pouvait pas vendre de la cocaïne.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Vous savez, la cocaïne est un bon produit -- la cocaïne en poudre --
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
mais il faut connaître de riches blancs.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
Et la plupart des gangs des cités ne connaissaient pas de riches blancs ;
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
ils ne pouvaient pas vendre à ce marché.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
On ne pouvait pas se contenter non plus de la délinquance.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Il s’avère que la délinquance est une très mauvaise source de revenus.
Et donc,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
en tant que chef de gang, on avait, vous voyez, du pouvoir.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
C’est une vie assez agréable.
Mais le problème c’est qu’on se retrouvait à vivre chez sa mère.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Ce qui ne faisait pas vraiment une carrière.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
C’est quelque chose qui...
c’est juste qu’il y a des limites au pouvoir et à l’importance dont on dispose
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
quand on doit vivre chez sa mère.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Puis vint le crack.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Pour paraphraser Malcom Gladwell, le crack a été, pour les cités,
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
une sorte de sauce tomate « avec de vrais morceaux à l'intérieur ».
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Rires)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Parce que le crack a été une incroyable innovation.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Je n’ai pas le temps d’en parler aujourd’hui.
Mais si on y réfléchit, je dirais que dans les 25 dernières années,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
de toutes les inventions ou innovations qu’a connues ce pays,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
la plus importante, quant à l’impact sur le bien-être des gens
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
qui vivent dans les cités, ça a été le crack.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Et ce pour le pire ; pas pour le meilleur mais pour le pire.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
ça a eu un énorme impact sur leur vie.
Bon, que peut-on dire du crack ?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Il procure très efficacement un effet psychotrope.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Parce qu’on peut fumer le crack, mais pas la cocaïne,
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
et que fumer est un procédé qui délivre bien plus efficacement l’effet psychotrope
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
que priser.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Et il s’est avéré qu’il y avait un public qui ne savait pas encore qu’il voulait du crack,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
et quand celui-ci est arrivé, il l’a vite su.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
Et ça a été la drogue parfaite. On peut le vendre...
on achète la cocaïne qui le compose à $1, on le revend à $5.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Elle rend très vite dépendant ; son effet est très bref.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Ainsi, l’effet est génial pendant 15 minutes.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
Puis quand on est redescendu, tout ce qu’on veut c’est retrouver cet effet.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Le crack a crée un fabuleux marché.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
Et pour ceux qui dirigeaient les gangs,
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
cela a semblé être un très bon moyen de s’enrichir.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
En tout cas pour les dirigeants.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
C’est à ce moment que nous intervenons.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Enfin, pas vraiment : je ne suis qu’un figurant dans cette histoire.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Mon co-auteur, Sudhir Venkatesh, en est le protagoniste.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
C’était alors un étudiant diplômé en mathématiques motivé
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
qui a décidé de passer un doctorat de sociologie.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
Il est allé à l’université de Chicago.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Trois mois avant d’arriver à Chicago, il avait
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
suivi les Grateful Dead.
Et, selon ses propres termes, il avait l’air d’un « déjanté ».
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
C’est un Sud-Asiatique, un Sud-Asiatique à la peau très foncée.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Un homme grand à la chevelure, selon ses propres termes, « allant jusqu’au cul ».
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Il mettait à mal les classifications : était-il blanc ou noir ? Était-ce un homme ou une femme ?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Il était vraiment étrange à voir.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Donc il se pointe à l’université de Chicago.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
Et le célèbre sociologue William Julius Wilson
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
était en train d’écrire un livre qui impliquait d’enquêter sur des gens dans tout Chicago.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Il n’a jeté qu’un coup d’œil à Sudhir, qui allait enquêter pour lui,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
et a décidé qu’il savait exactement où l’envoyer :
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
dans les logements sociaux les plus durs et les plus connus.
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
Pas seulement à Chicago mais dans tous les États-Unis.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Ainsi, Sudhir, enfant de banlieue aisée qui n’avait jamais vraiment côtoyé les cités,
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
en bon élève a pris son cahier et s’est rendu dans ces logements sociaux.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Il entre dans le premier bâtiment.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Le premier bâtiment ? Bon, personne...
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Mais il entend des voix, plus haut, dans la cage d’escalier, alors il monte.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Et, dans un coin, il tombe sur
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
un groupe de jeunes afro-américains jouant aux dés.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Nous sommes dans les années 90, au pic de l’épidémie de crack.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
C’est un boulot dangereux, être dans un gang : on n’y apprécie pas d’être surpris.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
On n’y apprécie pas d’être surpris par quelqu’un qui se pointe au détour d’un couloir.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
Le mantra était : on tire d'abord, on pose les questions après.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Là, Sudhir a eu de la chance.
Son allure décalée
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
et son cahier lui ont sans doute sauvé la vie : ils se sont dit
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
qu’aucun membre d’un gang rival ne se pointerait avec un cahier pour leur tirer dessus.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Rires)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Bon, ils ne l’ont pas vraiment accueilli chaleureusement, mais ils ont dit :
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
OK, écoutons les questions de ton enquête.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
Sans mentir, la première question de l’enquête qu’il était censé poser était :
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
« Comment vivez-vous le fait d’être pauvre et noir en Amérique ? »
« Comment vivez-vous le fait d’être pauvre et noir en Amérique ? » (Rires)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Ça fait se poser des questions sur le monde universitaire...
(Rires)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
Les réponses possibles étaient : « Très bien », « Bien », « Mal » et « Très mal ».
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Sudhir s’est rendu compte que la vraie réponse à cette question était la suivante :
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
« Va te faire foutre. » (Rires)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
Finalement, ce n’est pas l’enquête qui a vraiment motivé Sudhir.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Il a été retenu en otage toute la nuit dans la cage d’escalier.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Il y a eu pas mal de coups de feu,
pas mal de discussions philosophiques avec les membres du gang.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Au matin, le chef du gang est arrivé.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
Il a considéré Sudhir,
est arrivé à la conclusion qu’il n’était pas une menace et ils l’ont laissé partir.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Sudhir rentre chez lui. Il prend une douche, fait la sieste.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Vous et moi, sans doute, face à cette situation, nous nous serions dit
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
bon, je vais plutôt écrire mon mémoire sur les Grateful Dead.
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
Je les ai suivis pendant ces trois derniers mois.
(Rires)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Sudhir, lui, y est retourné directement, s’est rendu dans les logements sociaux.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Est monté à l’étage, le second étage, et a dit : « Salut les gars.
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
J’ai passé un très bon moment à traîner avec vous, cette nuit.
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
Je me demande si je pourrais recommencer ce soir. »
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
Et voilà comment a commencé ce qui est devenu une belle relation
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
qui a fait de Sudhir un résident non permanent du logement social pendant dix ans,
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
à traîner dans des planques à crack, aller en prison avec les membres du gang,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
avoir les vitres de sa voiture explosées à coup d’armes à feu,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
avoir des descentes de police dans son appartement avec confiscation de ses disques durs...
08:32
you name it.
171
512386
1158
À peu près tout ce qu’on peut imaginer.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Au final, l’histoire s’est bien terminée pour Sudhir,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
qui est devenu un des sociologues les plus respectés du pays.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
Et surtout pour moi, qui, assis à mon bureau avec ma feuille Excel ouverte,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
attendais que Sudhir vienne et me livre les dernières données
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
obtenues du gang.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Sans doute une des relations entre co-auteurs des plus inégales...
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Rires)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
... mais je suis heureux d’en avoir été le bénéficiaire.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
Bon, qu’avons-nous trouvé ? Qu’avons-nous trouvé dans ce gang ? Laissez-moi vous dire
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
que nous avons eu un accès complet à tout le monde dans le gang.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Nous avons pu le voir intégralement, de la base au sommet.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Ils ont eu confiance en Sudhir, une confiance que jusqu’ici aucun chercheur,
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
qu’aucun étranger au gang, n’avait jamais réussi à obtenir de ces gangs.
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
À tel point qu’ils nous ont laissé consulter ce qui était le plus intéressant pour moi :
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
leur comptabilité, les rapports financiers qu’ils tenaient.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
Et ils nous les ont fournis.
Et pas seulement pour les étudier : nous pouvions aussi leur poser des questions sur leur contenu.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Si je devais résumer rapidement, dans le peu de temps qu’il me reste,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
les conclusions qu’on peut tirer de ce gang, c’est que
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
s’il fallait comparer le gang à une autre organisation,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
on pourrait dire qu’un gang, c’est comme McDonald’s.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
Malgré des différences évidentes, comme les restaurants McDonald’s
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
D’abord, d’une manière qui n’est peut-être pas la plus intéressante,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
mais qui permet de poser des bonnes bases, dans son organisation.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
Dans la hiérarchie du gang, ce à quoi il ressemble.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Voici donc à quoi ressemble l’organigramme du gang.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Je ne sais pas si vous vous y connaissez en organigrammes,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
mais si vous aviez à construire un organigramme résumé et simplifié d’un McDonald’s,
c’est exactement à cela qu’il ressemblerait.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Maintenant, ce qui est fascinant, c’est que le sommet du gang
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
se nomme réellement « Conseil d’administration ».
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Rires)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
Pour Sudhir, ce n’est pas que ces gars aient une appréhension fine
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
de ce qui se passe dans l’entrepreneuriat américain.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Mais ils ont vu des films comme Wall Street et, finalement, ils en ont appris
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
un peu sur l’organisation du monde extérieur.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Ensuite, au-dessous du Conseil d’administration, on trouve essentiellement des vice-présidents de section,
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
des gens qui contrôlent, par exemple, le sud de Chicago, ou l’ouest de Chicago.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
D’ailleurs, Sudhir avait bien sympathisé avec le malchanceux qui s’était retrouvé
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
à essayer de gérer la franchise de l’Iowa.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Rires)
Ce qui s’est avéré, pour ce jeune gang noir, ne pas être le plus brillant
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
des investissements qu’ils aient faits.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Rires)
Ce qui fait que les gangs ressemblent vraiment aux McDonald’s, ce sont les franchisés.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Les gars qui dirigent les gangs locaux, vous voyez,
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
quartier par quartier,
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
ils sont d’une certaine manière comme les gars qui dirigent les McDonald’s.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Ce sont des entrepreneurs.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Ils obtiennent le contrôle exclusif de la vente de drogue.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Ils obtiennent le droit d’utiliser le nom du gang qui les chapeaute, pour le merchandising et le marketing.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
Et ce sont eux qui font du bénéfice ou se retrouvent en déficit,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
selon leur habileté à gérer le commerce.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Maintenant, le groupe auquel je veux que vous réfléchissiez, cependant, c’est la base,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
l'infanterie.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Le plus souvent, ce sont des jeunes
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
qui passent leur journée debout au coin des rues à vendre de la drogue.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Tâche extrêmement dangereuse.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Il est important de noter que la masse, la majorité des gens
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
dans cette organisation, sont à la base.
Oui, comme dans un McDonald’s.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
D’une certaine manière, ces fantassins, c’est comme les personnes
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
qui prennent votre commande dans un McDonald’s.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
Et même, ce n’est pas un hasard s’ils se ressemblent tant.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
En fait, dans ces quartiers, ce sont les mêmes.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Les gamins qui travaillent dans un gang sont en fait
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
en même temps, souvent à temps partiel,
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
aussi employés chez McDonald’s.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Ce qui, je pense, confirme les conclusions dont j’ai parlé,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
à savoir que c’est un travail pourri que d’être dans un gang.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Parce que, évidemment, si appartenir à un gang était un boulot si merveilleux, si lucratif,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
pourquoi donc ces gars iraient-ils travailler au noir chez McDonald’s ?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Bon, à quoi ressemblent les salaires ? Vous pourriez être surpris.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Mais en s’appuyant sur des faits,
en discutant avec eux, en consultant leurs archives,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
voilà à quoi cela ressemble quant aux salaires.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Le salaire horaire pour les fantassins était de 3,5 $ par heure.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
C’est en dessous du salaire minimum, n’est-ce pas ? Et on le sait de sources sûres.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
C’est facile à voir à leur manière de consommer.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Ce n’est pas de la fiction : c’est un fait.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Il y avait très peu d’argent dans le gang, surtout à la base.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Maintenant, en cas de promotion -- chef local, par exemple,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
l’équivalent d’un franchisé chez McDonald’s --
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
on se fait 100 000 $ par an.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
Ce qui, d’une certaine manière, est le meilleur poste qu’on puisse espérer obtenir
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
quand on a grandi dans ces quartiers en tant que jeune noir.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Quand on arrive au sommet,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
c’est entre 200 000 et 400 000 $ annuels qu’on peut espérer se faire.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Et là, on parle d’un succès intégral.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
Ce qui est triste dans tout cela, c’est qu’assurément, parmi les nombreuses ramifications
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
dans le milieu du crack, les individus les plus talentueux dans ces communautés
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
se démenaient pour cela.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Ils n’essayaient pas de s’en sortir de manière légale
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
parce qu’il n’y avait pas de moyen de s’en sortir légalement.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
C’était le meilleur moyen.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
Et en fait, c’était sans doute le bon choix pour tenter de s’en sortir, cette voie.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Pensez-y.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
La comparaison avec McDonald’s s’arrête ici.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
L’argent est quasiment le même.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Mais pourquoi est-ce un mauvais boulot ?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Les raisons à cela c’est que, constamment,
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
on vous tire dessus.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Donc, si on se fait tirer dessus, quel est le taux de mortalité ?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Pour notre gang, il faut admettre qu’il n’était pas réellement
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
représentatif de la moyenne.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
C’était une époque d’intense violence, de nombreuses guerres de gangs,
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
et ce gang, en fait, avait pas mal de succès. Mais cela avait un prix.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Et donc le taux de mortalité, sans parler du taux d’arrestation,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
d’emprisonnement, de blessure, le taux de mortalité de notre échantillon
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
était de 7% par personne et par an.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Au bout de quatre ans dans un gang, les probabilité de décès sont de 25%.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
C’est un maximum.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Pour comparer, évoquons d’autres voies
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
qu’on pense être extrêmement risquées.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Prenons par exemple un meurtrier
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
accusé d’un meurtre et envoyé dans le couloir de la mort.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Il s’avère que le taux de mortalité dans le couloir de la mort,
quelles qu’en soient les causes, dont l’exécution, est de 2% par an.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Rires)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Il est donc plus sûr d’être dans dans le couloir de la mort que de vendre des drogues dans la rue.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Ça fait réfléchir, ça fait réfléchir ceux qui, parmi vous, pensent
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
que la peine de mort a un énorme effet dissuasif contre le crime.
Maintenant, pour que vous voyiez à quel point la vie dans les cités était mauvaise au temps du crack,
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
et je ne m’appuie pas que sur les points négatifs,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
il y aurait là d’autres histoires à raconter,
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
si l’on regarde le taux de mortalité
de n’importe quel jeune noir qui a grandi dans les cités des États-Unis,
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
ce taux de mortalité à l’époque du crack était de 1%.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
Ce qui est très élevé.
On parle là de mort violente ; c’est dur à croire, d’une certaine manière.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
À titre indicatif, comparons avec les soldats en Irak,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
par exemple, ceux qui font la guerre maintenant : 0,5%.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Littéralement, les jeunes noirs qui grandissaient
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
dans ce pays vivaient dans des champs de bataille, presque exactement
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
comme ces soldats qui, là-bas en Irak, font la guerre.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Alors pourquoi donc, on peut se demander, quiconque accepterait-il de se tenir
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
à un coin de rue à vendre de la drogue à $3,5 de l’heure,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
avec 25% de probabilité de mourir dans les quatre ans à venir ?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Pourquoi faire cela ? Je pense qu’il y a deux ou trois réponses.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
La première, d’après moi, c’est qu’ils se font avoir par l’histoire.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Avant, entrer dans un gang était un rite de passage.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Les jeunes contrôlaient les gangs et, en vieillissant,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
quittaient le gang.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Ce qui s’est passé, c’est que
ceux qui se sont trouvés au bon endroit au bon moment,
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
ceux qui dirigeaient les gangs au milieu des années 80,
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
sont devenus très très riches.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Il était donc logique de penser que la génération à venir
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
allait remplacer la précédente, comme ça avait toujours été le cas,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
que cette génération à venir allait prendre la main et les richesses.
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Cela ressemble étonnamment, je pense, au développement rapide d’Internet, non ?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Les premiers à Silicon Valley sont devenus très très riches.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
Alors tous mes amis se sont dit « Peut-être devrais-je faire cela moi aussi. »
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
Ils ont accepté de travailler à bas prix, pour des stock-options qui ne sont jamais venues.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
D’une certaine manière, c’est exactement ce qui est arrivé à ceux que
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
nous étudiions : ils acceptaient de commencer par la base.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Comme, par exemple, un avocat dans un cabinet,
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
un avocat débutant qui accepte de commencer en bas de l’échelle,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
à travailler 80 heures par semaine pour pas grand chose,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
en se disant qu’ils vont un jour devenir associés.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Mais ce qu’il s’est passé c’est que les règles avaient changé : ils n’ont jamais pu devenir associés.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
En fait, ce sont les mêmes qui dirigeaient les principaux gangs à la fin des années 80
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
qui les dirigent encore à Chicago, de nos jours.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Ils n’ont jamais transmis leurs richesses.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Alors tout le monde s’est retrouvé coincé avec un boulot à $3,5 de l’heure et ça a été un désastre.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Autre chose : les gangs étaient très très bons en marketing et manipulation.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Par exemple, une chose que les gangs faisaient, c’était,
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
vous voyez, les chefs se déplaçaient avec toute une cour,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
conduisaient des voitures de luxe et portaient des bijoux de luxe.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Ce dont Sudhir s’est rendu compte, au bout d’un moment, à traîner avec eux,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
c’est qu’en fait ils ne possédaient pas ces voitures.
Ils les louaient, parce qu’ils ne pouvaient pas se permettre de posséder des voitures de luxe.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
Et ils ne portaient pas réellement des bijoux en or : c’était du plaqué-or.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Tout cela revient au vrai-vrai contre le faux-vrai.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
En fait, ils avaient tout un tas de trucs pour tromper les jeunes et
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
leur faire croire qu’entrer dans ce gang, c’était une bonne affaire.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Ainsi, ils donnaient à un gamin de 14 ans
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
ils lui donnaient une liasse de billets qu’il pouvait garder.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
Ce gamin de 14 ans se disait : « Eh ben dis donc ! »
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Il allait raconter à ses amis :
« Regarde tout ce fric que je me suis fait dans le gang. »
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Ce n’était pas son argent, jusqu’à ce qu’il le dépense. Dans les faits,
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
il avait une dette envers le gang et était temporairement un employé débiteur de celui-ci.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Bon, il me reste quelques minutes.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Permettez-moi une dernière chose.
Je ne pensais pas que j’aurais eu le temps de le faire, de vous parler
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
de ce que nous avons appris, plus généralement, sur l’économie en étudiant les gangs.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Les économistes ont tendance à utiliser un jargon.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Souvent, nos théories sont affreusement contredites par les données.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Mais en fait, ce qui est plutôt intéressant c’est que dans cette configuration,
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
il s’est avéré que certaines des théories qui ne fonctionnaient pas si bien
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
dans la vraie économie fonctionnaient très bien dans l’économie de la drogue.
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
D’une certaine manière parce qu’on est dans un capitalisme débridé.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Voici un principe économique :
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
c’est une des idées fondamentales dans l’économie du travail, l’« écart compensatoire ».
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Il repose principalement sur l’idée qu’il faut augmenter le salaire d’un travailleur
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
pour qu’il soit indifférent à l’idée d’accomplir deux tâches
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
dont l’une est plus désagréable que l’autre ;
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
c’est ce qu’on appelle l’« écart compensatoire ».
C’est ce qui explique pourquoi on considère que les éboueurs doivent être mieux payés que ceux qui travaillent dans les parcs, OK ?
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
L’exprimer comme l’un des membres du gang rendra l’idée plus claire.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Donc il s’avère -- peut-être que je mets la charrue avant les bœufs --
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
il s’avère que, dans le gang, quand c’est la guerre,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
on paie les fantassins deux fois plus que d’habitude.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
C’est exactement le concept.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Parce qu’il ne veulent pas prendre de risques.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
Des propos tenus par un membre du gang l’explicitent joliment.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
Il dit : « Est-ce que tu resterais là quand il y toute cette merde » (c’est-à-dire les coups de feu)
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
« Avec toute cette merde qui t’arrive dessus ? Non, hein ?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Alors si on me demande de mettre ma vie en jeu, il faut abouler la monnaie, mec. »
Pour l’essentiel, je pense que ce membre de gang décrit de manière plus pertinente
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
la situation que le font les économistes.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Rires)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Voilà un autre exemple.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Les économistes parlent de théorie des jeux :
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
pour tout jeu entre deux personnes, il y a un « équilibre de Nash ».
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
En voici la traduction pour les membres de gangs.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Ils expliquent sur quoi repose la décision de ne pas utiliser les armes à feu ;
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
c’est une chose qui s’avère être une importante tactique économique dans les gangs :
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
si on arrive et qu’on tire en l’air sur le territoire d’un autre gang,
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
tout le monde a peur d’aller y acheter sa drogue.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
Les gens viendront dans votre quartier.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Mais voilà ce qu’il dit pour expliquer pourquoi cela ne se fait pas.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
Il dit : « Si on se met à jouer avec nos flingues dans le coin », sur le territoire d’un autre gang,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
« personne, je veux dire, tu vois, personne va se pointer chez eux.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Mais faut faire gaffe,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
parce qu’ils peuvent venir jouer avec leurs flingues ici aussi, et là on est tous baisés ».
(Rires)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Eh bien c’est exactement le même concept.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Mais là encore, les économistes se trompent parfois.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Il y a une chose qu’on a observée dans les données, c’est qu’elles semblaient, quant à...
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
Le chef du gang est toujours payé, n’est-ce pas ?
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Peu importent les problèmes économiques, il est toujours payé.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Alors nous avons des théories sur la circulation de l’argent
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
et l’absence d’accès au marché du capital et autres.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Mais quand on a demandé au membre du gang
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
« Bon, comment se fait-il que vous soyez toujours payés mais pas vos employés ?»
Sa réponse a été : « T’as tous ces nègres au-dessous de toi qui veulent leur job, tu vois »
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Si tu commences à perdre du fric, ils vont te prendre pour une pauvre merde. »
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Et j’y ai pensé et je me suis dit :
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
« Les PDG s’octroient souvent des bonus de plusieurs millions de dollars,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
même quand leur compagnie perd beaucoup d’argent.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
Et il n’est jamais venu à l’esprit d’aucun économiste que cette idée
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
d’être pris pour une “pauvre merde” » pouvait être importante.
Mais peut-être... peut-être que cette « pauvre merde »...
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
que cette « pauvre merde » est une hypothèse pertinente qui demande une analyse plus poussée.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Merci beaucoup.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7