The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

Steven Levitt analisa a economia do crack

2,331,494 views ・ 2007-01-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Daniel Sollero Revisor: Fers Gruendling
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Vocês ficarão felizes em saber que não falarei sobre minhas próprias tragédias,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
mas da tragédia de outras pessoas.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
É bem mais fácil se comover com a tragédia dos outros do que da sua própria,
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
e eu quero manter o espírito da conferência.
Então, se você acredita nos meios de comunicação,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
ser um traficante de drogas durante o auge da epidemia de crack e cocaína
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
significava ter uma vida bem glamurosa, nas palavras de Virginia Postrel.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Havia dinheiro, havia drogas, armas, mulheres,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
você sabe, qualquer coisa -- jóias, bling-bling -- tudo o que você pensar.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
O que vou contar para vocês hoje é que, baseado em 10 anos de pesquisa,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
em uma oportunidade única de observar o interior de uma gangue --
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
de ver os livros, os registros financeiros de uma gangue --
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
que no fim das contas a resposta não é que ser de uma gangue é ter uma vida glamurosa.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Mas eu acho, de maneira mais realista, que ser de uma gangue --
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
vender drogas para uma gangue -- é talvez o pior emprego que existe nos Estados Unidos.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
E é disso que eu gostaria de lhes convencer hoje.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Há três coisas que eu gostaria de fazer.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Primeiramente, gostaria de explicara como e por que o crack
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
teve uma influência tão profunda em gangues de áreas centrais.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Em segundo lugar, eu quero contar para vocês como alguém como eu
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
pode ver o funcionamento interno de uma gangue.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
É uma história interessante, eu acho.
E em terceiro lugar, eu quero contar a vocês de modo bastante superficial
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
sobre algumas coisas que encontramos quando realmente olhamos
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
os registros financeiros -- os livros do caixa -- da gangue
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Então, antes disso apenas um aviso, que
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
essa apresentação tem avaliação R pela Motion Picture Association of America.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Ela contém temas adultos, linguagem adulta.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Em relação a quem está no palco, vocês terão prazer em saber que de fato
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
não haverá nenhuma nudez,
salvo --
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Risadas)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
-- falhas inesperadas de roupas à parte.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Risadas)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Então permitam-me começar a falar sobre o crack e como ele transformou a gangue.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
E para fazê-lo, você tem que voltar um tempo antes do crack,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
no começo dos anos 80, e olhá-lo na perspectiva de um líder de gangue.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Ser um líder de gangue na zona central da cidade não era tão mal negócio em meados dos anos 80
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
No começo da década de 80, alguns diriam.
Olha, você tinha muito poder, e você batia em pessoas --
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
você tem muito prestígio, muito respeito.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Mas não havia dinheiro nisso, OK?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
A gangue não tinha meios de ganhar dinheiro.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
E eles não podiam cobrar contribuições de pessoas da gangue,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
porque elas não tinham dinheiro.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Você não conseguia ganhar dinheiro vendendo maconha.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Acontece que maconha é muito barato.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Você não pode ficar rico vendendo maconha.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Você não podia vender cocaína.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Sabe, cocaína é um ótimo produto -- cocaína em pó --
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
mas você tem de conhecer pessoas brancas e ricas.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
E a maioria dos membros de gangues urbanas não conheciam nenhum branco rico --
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
eles não podiam vender para aquele mercado.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Você também não podia cometer pequenos delitos.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Os pequenos delitos são um horrível meio de se ganhar a vida.
Então, como resultado,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
como um líder de gangue, você tinha poder.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
É uma vida bem boa.
Mas acontece que, no final, você estava morando em casa com sua mãe.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Então não era realmente uma carreira.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Era algo que --
é que havia limites de quão poderoso e importante você podia ser
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
se você tinha que morar com sua mãe.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
E então surge o crack.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
E nas palavras de Malcolm Gladwell, o crack era
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
a versão extra espessa de molho de tomate para o centro da cidade.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Risadas)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Porque o crack era uma inovação incrível.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Eu não tenho tempo de falar sobre isso hoje.
Mas se você pensar no assunto, eu diria que nos últimos 25 anos,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
de cada invenção ou inovação que houve neste país,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
a maior, em termos de impacto no bem-estar das pessoas
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
que vivem no centro da cidade, foi o crack.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
E para pior -- não para o melhor, mas para o pior.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Teve um impacto gigantesco na vida.
Então o que havia de especial no crack?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Era um modo brilhante de se drogar.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Porque você podia fumar crack -- você não pode fumar cocaína --
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
e fumar é um mecanismo muito mais eficiente para ficar drogado
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
do que cheirar.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
E acabou que havia um público que não sabia que queria crack,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
mas quando ele surgiu, realmente queria.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
E era uma droga perfeita. Você podia vender por --
comprar a cocaína que entrava por um dólar, vendê-la por cinco dólares.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Altamente viciante -- o efeito durava muito pouco.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Então por quinze minutos você tem esse efeito ótimo.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
E quando ele via embora, tudo que você quer fazer é se drogar de novo.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Isso criou um mercado maravilhoso.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
E para as pessoas que estavam gerenciando a gangue,
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
foi um ótimo modo, aparentemente, de gerar muito dinheiro.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Pelo menos para as pessoas no topo.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Então é aí que entramos em cena.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Não eu de fato -- Sou apenas um personagem secundário em tudo isso.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Meu co-autor, Sudhir Venkatesh, é o personagem principal.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Ele era um estudante de Matemática na faculdade que tinha um bom coração,
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
e decidiu que queria obter um Ph.D. em Sociologia
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
Veio para a Universidade de Chicago.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Mas, os três meses antes de ele vir para Chicago, ele passou
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
seguindo o Grateful Dead
E, em suas palavras, "ele parecia bizarro."
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Ele é do Sul da Ásia - e tem a pele escura.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Homem alto, e ele tinha cabelo, em suas palavras, "até a bunda."
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Desafiou todos os tipos de limites: Ele era branco ou negro? Era homem ou mulher?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Ele realmente tem um tipo diferente.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Então ele apareceu na Universidade de Chicago.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
E o famoso sociólogo, William Julius Wilson,
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
estava fazendo um livro que envolvia pesquisas com pessoas em toda Chicago.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Ele olhou para o Sudhir, que iria fazer algumas pesquisas para ele
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
e decidiu que sabia exatamente o local que iria mandá-lo --
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
que era um dos conjuntos habitacionais mais barra pesada.
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
E não só em Chicago, mas nos Estados Unidos inteiro.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Então Sudhir -- o garoto suburbano que nunca tinha ido a locais assim --
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
pegou sua prancheta e foi até esse conjunto habitacional.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Entra no primeiro prédio.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
O primeiro prédio? Bem, não tem ninguém lá.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Mas ele ouve algumas vozes ali em cima, então ele sobe as escadas
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
E quando ele vira a esquina -
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
acha um grupo de jovens negros jogando dados.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Isso era mais ou menos 1990 -- o pico da epidemia do crack.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Era um trabalho perigoso estar em uma gangue -- você não quer ser surpreendido.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Você não gostaria de ser surpreendido por pessoas quem vêm da esquina.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
E o mantra na época era: atire primeiro, pergunte depois.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Mas o Sudhir era sortudo.
Ele era tão bizarro --
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
e aquela prancheta provavelmente salvou a sua vida, porque eles pensaram
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
nenhum membro de uma gangue rival iria tentar atirar neles com uma prancheta.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Risos)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Então as boas vindas não foram acolhedoras, mas eles disseram,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
bem, OK -- vamos ouvir as perguntas da sua pesquisa.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
Então, sem brincadeira, a primeira pergunta que ele deveria fazer era
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Como você se sente sendo pobre e negro na América?"
(Risos)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Te faz pensar sobre a academia, né?
(Risos)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
E as opções de respostas eram: Muito bem, Bem, Mal e muito mal.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
O que Sudhir descobriu foi que a resposta verdadeira foi a seguinte --
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(Risos)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
A pesquisa não seria, no fim, o que tiraria Sudhir dessa situação.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Ele foi mantido como refém a noite toda nas escadas do prédio.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Aconteceram muitos tiroteios --
E ele teve muitas discussões filosóficas com os membros da gangue.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
De manhã, o líder da gangue chegou.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
Olhou para o Sudhir--
decidiu que ele não era uma ameaça e o mandou para casa.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Então ele foi para casa. Tomou banho, dormiu um pouco.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
E se acontecesse comigo ou com vocês, nós pensaríamos,
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
bem, eu acho que eu vou escrever minha dissertação sobre o Grateful Dead.
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
Eu já os segui nos últimos três meses.
(Risos)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Sudhir, por sua vez, voltou -- entrou no conjunto habitacional.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Foi até o segundo andar e falou: " Ei caras,
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
ontem eu me diverti tanto com vocês,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
pensei se poderíamos fazer a mesma coisa essa noite."
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
E esse foi o início do que se tornou um grande relacionamento
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
e que levou Sudhir a morar no conjunto habitacional várias vezes por dez anos:
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
ficando nas bocas de fumo, indo para a prisão com os membros das gangues,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
tendo a janela do seu carro baleada
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
a polícia invadindo seu apartamento e roubando os discos do seu computador --
08:32
you name it.
171
512386
1158
aconteceu de tudo.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Mas no final, a história teve um final feliz para Sudhir,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
que se tornou um dos sociólogos mais respeitados do país.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
E especialmente para mim, que ficava no meu escritório com uma planilha de Excel aberta,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
esperando o Sudhir chegar e me entregar a última carga de dados --
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
-- que tinha conseguido da gangue.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Foi uma das mais desiguais relações de co-autoria de todos os tempos
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Risos)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
-- mas estou feliz de ser o beneficiário disso tudo.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
E o que descobrimos? O que descobrimos com a gangue? Só falo uma coisa.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Nós realmente tivemos acesso a todos da gangue.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Olhamos a gangue por dentro, dos níveis mais baixos até o topo.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Eles confiavam no Sudhir -- de uma maneira inédita entre os acadêmicos --
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
ou de qualquer um, nenhuma pessoa de fora conquistou a confiança dessas gangues,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
até o ponto em que eles realmente abriram o que era o mais importante para mim:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
os seus livros de contabilidade.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
E eles os disponibilizaram para nós.
E nós pudemos estudá-los e até perguntar sobre o que estava registrado neles.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Então se eu tiver que resumir rapidamente no pouco tempo que tenho
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
que tipo de lição eu tirei da experiência com a gangue,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
é que se eu fizer um paralelo entre a gangue e qualquer outra organização
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
teria que dizer que a gangue é como o McDonald's.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
Em vários aspectos diferentes -- a lanchonete McDonald's.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Primeiro, de uma forma -- que provavelmente não é a mais interessante,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
mas é um bom começo - é na maneira em que é organizada.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
A hierarquia da gangue; a maneira que ela é.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
O organograma de uma gangue é assim.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Eu não sei se vocês sabem muito sobre organogramas,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
mas se você tivesse que simplificar o organograma do McDonald's,
ele seria exatamente como esse organograma aqui.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Agora, o que é fantástico é que no nível superior da gangue,
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
eles se chamam de "diretoria."
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Risos)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
E Sudhir diz que não é que esses caras têm uma visão sofisticada do negócio
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
algo como, o que aconteceu na vida corporativa americana.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Mas eles viram filmes como "Wall Street -- Poder e Cobiça" e eles meio que aprenderam
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
um pouco sobre como deveria ser no mundo real.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Agora, abaixo da diretoria, você tem essencialmente os que são os vice-presidentes regionais --
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
pessoas que controlam o sul de Chicago ou oeste de Chicago.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Agora, Sudhir conheceu o cara que tinha o triste trabalho
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
de tentar tomar a franquia de Iowa.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Risos)
O que para uma gangue negra não era uma das mais brilhantes
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
empreitadas financeiras que eles teriam.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Risos)
Mas o que realmente faz com que uma gangue se pareça com McDonald's são seus franqueados.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
O cara que está gerenciando as gangues locais --
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
áreas de quatro quarteirões por quatro quarteirões --
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
eles são, de alguma maneira, como as pessoas que estão gerenciando o McDonald's.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Esses são os empreendedores.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Eles têm exclusividade territorial para controlar a venda de drogas.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Eles têm o nome da gangue por trás deles, para merchandising e marketing.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
E são eles que basicamente têm lucro ou prejuízo,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
dependendo de quão bons eles são em gerenciar seus negócios.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Mas o grupo que eu quero que vocês pensem a respeito são os que estão na base,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
os soldados.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Geralmente são adolescentes,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
que ficam nas esquinas vendendo drogas.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Um trabalho extremamente perigoso.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
E vale ressaltar que quase todas as pessoas
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
nessa organização estão na base.
Exatamente como o McDonald's.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
Então, de alguma maneira, os soldados são como as pessoas
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
que te atendem no McDonald's.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
E não é por acaso que eles são parecidos.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Nessas vizinhanças, elas são as mesmas pessoas.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Então os mesmos garotos que estão trabalhando na gangue eram
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
ao mesmo tempo, os que poderiam trabalhar meio-período
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
num lugar como o McDonald's.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
O que já prenuncia o principal resultado que eu falei,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
sobre como o trabalho numa gangue é ruim.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Porque obviamente, se trabalhar numa gangue era um trabalho tão bom e lucrativo,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
por que esses caras também faziam bicos no McDonald's?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Como são os salários? Vocês ficarão surpresos.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Mas baseado no
que conversamos com eles e vimos nos livros de contabilidade,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
isso é o que parecem ser os salários.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Um soldado ganhava 3,50 por hora.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Isso abaixo do salário mínimo, ok? E isso é bem documentado.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
É fácil de ver, os padrões de consumo que eles têm.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
E não é ficção -- é um fato.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Havia pouco dinheiro na gangue, especialmente na base.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Agora se você conseguisse subir -- e ser o líder local,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
o que seria um franqueado do McDonald's --
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
você faria uns 100.000 dólares por ano.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
E esse era o melhor trabalho que você poderia alcançar
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
se você fosse um jovem negro e estivesse crescendo em uma dessas vizinhanças.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Se você conseguisse subir até o topo,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
200.000 ou 400.000 dólares por ano é o que você poderia ganhar.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
E você seria uma história de grande sucesso.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
E uma das partes ruins disso é que entre muitas outras ramificações
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
de crack é que os indivíduos mais talentosos dessas comunidades --
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
era por isso que batalhavam.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Eles não estavam tentando de maneiras dentro da lei,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
porque não havia canais que os levassem para dentro da lei.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Essa era a melhor maneira para eles.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
E parecia ser a escolha certa para tentar crescer dessa maneira.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Olhem só.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
O relação com o McDonald's acaba aqui.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
O dinheiro é quase o mesmo.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
E por que é um trabalho tão ruim?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Bem, a razão é porque sempre tem
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
alguém atirando em você.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Então, com pessoas atirando em você, quais são as taxas de morte?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Nós descobrimos na nossa gangue, que isso não era o tipo
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
de situação padrão.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
Esse era um momento de violência intensa, de muitas guerras de gangues --
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
e essa gangue se tornou bem sucedida. Mas houve custos.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
E a taxa de mortes -- sem contar a taxa de pessoas detidas,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
enviadas para prisão, feridas -- a taxa de morte na nossa amostra
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
era 7% por pessoa por ano.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Se você está numa gangue por quatro anos, a taxa aumenta para 25%.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
E isso é bastante significativo.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Então apenas para comparar, vamos pensar em outras maneiras de vida
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
que você imagina ser extremamente arriscada.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Vamos imaginar que você seja um assassino
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
que foi condenado por assassinato e enviado para o corredor da morte.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
No final, as taxas de morte do corredor da morte --
por todas as causas, incluindo execução -- 2% ao ano.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Risos)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Então é bem mais seguro estar no corredor da morte do que vender drogas nas ruas.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Isso faz com que você pare e pense - aqueles de vocês que acham
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
que a pena de morte vai reduzir muito a criminalidade.
Agora, para se ter noção de quão ruins eram esses locais durante o crack --
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
e não estou nem focando no lado negativo,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
existe outra história para contar --
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
se você olhar para taxas de mortalidade --
de jovens negros aleatórios crescendo nesses locais nos Estados Unidos --
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
a taxa de mortalidade durante o crack era mais ou menos 1%.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
Isso é muito alto.
E isso é morte violenta -- é inacreditável.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Para colocar em perspectiva, se você comparar com soldados no Iraque,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
por exemplo, agora mesmo na guerra: 0,5%.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Então, literalmente, os jovens negros crescendo
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
neste país estavam vivendo em uma zona de guerra tanto quanto
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
os soldados no Iraque.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Então você se pergunta, por que uma pessoa estaria disposta a ficar
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
numa esquina vendendo drogas por 3,50 a hora,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
com 25% de chances de morrer nos próximos quatro anos?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Por que eles fariam isso? E eu acho que há algumas respostas.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Acho que a primeira é que eles foram enganados pela história.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
A gangue era um rito de passagem.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Que os jovens controlavam a gangue -- que quando você ficasse mais velho,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
você abandonava a gangue.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Então o que acontecia era que
as pessoas que estavam no lugar certo na hora certa --
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
as pessoas que estavam liderando uma gangue no final dos anos 80 --
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
se tornaram muito, muito ricas.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
E se tornou lógico pensar que "A próxima geração --
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
eles vão envelhecer e sair da gangue como os outros,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
e a próxima geração vai dominar e ficar rica."
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Então há algumas semelhanças, eu acho, com o boom da Internet, certo?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
As primeiras pessoas no Vale do Silício ficaram muito muito ricas.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
E então todos os meus amigos falaram: "talvez devêssemos fazer isso também."
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
E eles estavam dispostos a trabalhar por pouco, por opções que nunca vieram.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
De alguma maneira, foi exatamente o que aconteceu a esse grupo
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
que estávamos acompanhando. Eles estavam dispostos a começar de baixo.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Como um advogado novo em um escritório de advocacia --
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
um advogado no primeiro ano está disposto a começar de baixo,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
trabalhar 80 horas por semana por pouco dinheiro,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
porque eles acham que se tornarão sócios.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Mas o que acontece é que as regras mudam e eles não se tornaram sócios.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
E as mesmas pessoas que estavam gerenciando as maiores gangues no final dos anos 80
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
ainda estão gerenciando as grandes gangues de Chicago hoje.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Eles nunca repassaram qualquer parte da fortuna.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Então todos ficaram presos naquele emprego de 3,50/hora e acabou sendo um desastre.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Outra coisa em que a gangue era muito, muito boa era no marketing e enganação.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
E a propósito, uma coisa que a gangue fazia era --
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
vocês sabem que os líderes de gangues têm grandes comitivas,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
e eles têm carros e jóias extravagantes.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Então o que o Sudhir percebeu ao andar com eles
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
foi que eles não compraram aqueles carros.
Eles simplesmente alugavam os carros porque não podiam pagar por eles.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
E eles não tinha jóias de ouro - eles tinham jóias banhadas a ouro.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Isso volta para a questão do que é verdade e o que parece ser verdade
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
E eles fizeram todo o tipo de coisa para convencer os mais jovens
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
que trabalhar para a gangue seria um grande negócio.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Então por exemplo, eles davam a um garoto de 14 anos --
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
eles davam a ele um bolo de dinheiro para guardar.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
Esse garoto de 14 anos dizia "Bem…"
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Ele dizia para os seus amigos,
"Ei, olhem o dinheiro que ganhei na gangue."
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
O dinheiro não era dele, até ele gastar. Então essencialmente
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
ele estava em débito com a gangue, e virava meio que um escravo por um tempo.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Ainda tenho alguns minutos.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Deixe-me fazer mais uma coisa.
Achei que não teria tempo para falar sobre
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
o que aprendemos em geral sobre economia nesse estudo sobre gangues.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Economistas geralmente usam um discurso técnico.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Frequentemente, nossas teorias falham feio quando vamos aos dados.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Mas o que é interessante é que nesse cenário
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
algumas das teorias econômicas que geralmente não funcionam tão bem
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
na economia do mundo real, funcionaram muito bem na economia da droga --
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
de alguma forma porque é o capitalismo irrestrito.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Aqui vai um princípio econômico.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
Esse é uma das ideias básicas na economia do trabalho, chamada "o diferencial da compensação."
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
É a ideia de que o aumento de salário que um trabalhador demanda
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
para deixá-lo indiferente entre fazer duas tarefas --
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
uma menos prazerosa que a outra --
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
é o que se chama de diferencial da compensação.
É por isso que pensamos que lixeiros devem receber mais do que pessoas que trabalham em parques, ok?
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Então nas palavras de um dos membros da gangue que deixa isso claro.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
No final -- estou antecipando algumas coisas.
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
No final, quando a gangue está em guerra,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
eles realmente pagam o dobro do salário para os soldados.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
É exatamente esse o conceito.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Porque eles não estão dispostos a correr esse risco.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
E as palavras de um membro da gangue expressa isso bem.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
Ele disse: "Você ficaria aqui enquanto toda essa merda" -- ou seja, tiroteios -
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
"com toda essa merda acontecendo? Não, certo?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Então se me chamarem para colocar minha vida em risco, então me adianta o dinheiro, cara."
Essencialmente, eu acho que o membro da gangue é bem mais articulado
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
do que o economista sobre o que está acontecendo.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Risos)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Aqui vai mais uma.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Economistas falam sobre uma teoria de jogos
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
que todo jogo de duas pessoas tem um equilíbrio natural.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Aqui vai a tradução feita pelo membro da gangue.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Eles estavam falando sobre a decisão de por que eles não vão atirar --
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
o que acaba sendo uma grande tática de negócios na gangue,
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
se você sair e atirar para cima -- apenas atirar no território de outra gangue --
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
todas as pessoas ficam com medo de comprar drogas lá.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
Eles vão até a sua vizinhança.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Mas olha como ele explica por que eles não fazem isso.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
Ele diz, "Se nós começarmos a atirar por lá,"-- no território de outra gangue -- "ninguém,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
quero dizer, ninguém vai pôr o pé lá.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Mas temos que ser cautelosos,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
porque eles podem vir atirar aqui também. E aí todos nós nos ferramos."
(Risos)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
E é exatamente o mesmo conceito.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Mas, novamente, alguns economistas entendem errado.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Então uma coisa que observamos nos dados é que parecia, em termos de...
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
Líderes de gangue sempre são pagos, ok?
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Não interessava o quão mal estavam economicamente, ele sempre era pago.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Então nós tivemos algumas teorias sobre o fluxo de caixa,
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
e a falta de acesso ao mercado de capitais e coisas do gênero.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Mas quando perguntamos ao membro da gangue,
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"Por que você sempre é pago e os seus trabalhadores não são sempre pagos?"
Ele respondeu: "Você tem todos esses crioulos embaixo de você querendo o seu trabalho, sabe?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Se você começar a aceitar as perdas, eles te veem como fraco e tal."
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
E eu pensei sobre isso e disse,
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
CEOs geralmente se pagam bonus milionários,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
mesmo que as companhias percam muito dinheiro.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
E nunca ocorreu a um economista a ideia de que "fraco e tal"
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
poderia ser realmente importante."
Mas talvez -- talvez "fraco e tal"--
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
talvez "fraco e tal" é uma hipótese importante e que precisa de mais análise.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Muito obrigado.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7