The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

スティーヴン・レヴィット クラック経済の分析

2,331,494 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

スティーヴン・レヴィット クラック経済の分析

2,331,494 views ・ 2007-01-16

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Kayo Mizutani 校正: Masami Mutsukado and Kacie Wright
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
ご安心ください 私がお話しするのは 自分自身の悲劇ではなく
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
他人の悲劇です
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
私達は他人の悲劇に関しては多少楽観的でいられます
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
それにこの会議の精神を保ちたいので
もし報道記事が真実なら
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
クラック コカインの流行が最も盛んな時に麻薬の売人であることは
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
大変華やかな人生だとヴァージニア ポストレルは言いました
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
金 ドラッグ 拳銃 女
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
派手な宝石も 何でも手に入ります
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
今日皆さんにお話するのは 10年に及ぶ実際の調査に基づきます
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
ギャングの中に入って
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
その財務記録の実態を見るまれな機会を得たことから
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
ギャングとはそんなに華やかな人生ではないと分かりました
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
それどころか もっと現実的に ギャングであることや
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
ギャングのために麻薬を売るのは アメリカでも最悪の仕事でしょう
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
それを今日は皆さんに納得していただきます
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
三つの話をします
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
最初に クラックがなぜ都内のギャングに
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
これほど深い影響を及ぼしたかを説明します
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
二番目に 僕みたいな奴がなぜ
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
ギャングの内部を見る事ができたかを話します
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
面白い話だと思います
そして三番目は ギャングの財政記録を実際に見て
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
解った事のいくつかを
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
表面的に話します
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
その前に 一つ注意をしておきます
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
このプレゼンテーションは米国映画協会からR指定とされ
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
アダルトテーマやアダルト表現が含まれます
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
まあ 僕を見ていただければ わかると思いますが
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
ヌードはありません
まあ
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(笑)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
服がずれ落ちない限り..
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(笑)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
さて クラックとそれがいかにギャングを変えたかについて話しましょう
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
クラック コカイン前 80年代初めの
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
ギャング リーダーの視点から見ていきます
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
80年代半ば 都心のギャング リーダーでいることは悪くはありません
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
80年代の初めは--
絶大な権力があって 人に暴力をふるって--
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
多くの名声と多くの尊敬
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
でもお金持ちではなかった
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
ギャングはお金を儲ける方法がないのです
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
手下からは徴収できずー
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
彼らには金がない
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
マリファナは儲かりません
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
マリファナは安すぎたので
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
お金は儲かりません
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
コカインは売れません
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
粉末コカインは優秀な商品です
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
でも金持ちの白人にしか売れず
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
都心のギャング メンバーのほとんどは白人に知り合いがなく
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
市場に出られない
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
軽犯罪では
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
生計が立たない
その結果
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
ギャング リーダーは権力があって
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
いい生活ができても
実家で母親と住んでいます
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
それに本当の職業じゃない
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
いかに
権力と影響力があっても
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
母親と一緒ではね...
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
そこでクラックの登場です
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
マルコム グラッドウェルの言葉を借りればクラックは
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
都心用のトマトの塊入りトマトソースでした
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(笑)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
クラックは驚くべき革新だったのです
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
これについて話す時間はありません
でも 考えてみれば過去25年において
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
アメリカでの全ての発明や革新のうち
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
都心の住人の福祉に一番大きな影響を与えたのが
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
クラック コカインだと言えます
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
良い影響ではなく 悪い影響
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
人生への大きな影響
ではクラックの魅力とは?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
ハイな状態になるには最高の方法です
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
粉末コカインと違い クラックコカインは喫煙できます
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
喫煙は鼻から吸い込むよりも効率的に
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
ハイになれます
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
クラックは求められていたわけでもないのにあっという間に
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
広まった
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
売るにも完璧でした
1ドルで手に入り 5ドルで売れるのです
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
中毒度が高く -- ハイ状態の時間がとても短い
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
15分は 最高の気分です
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
それから気分は落ち込み またハイの状態になりたいと願います
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
最高の市場です
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
ギャングを運営する人にも
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
お金を儲ける最高の手段に見えました
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
少なくともトップには
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
ここで僕達の登場です
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
実は僕はただの端役で 共著者の
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
スディール ヴェンカテッシュが主役です
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
彼は大学を数学を専攻していた気の良い奴で
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
社会学の博士号を習得する事に決めて
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
シカゴ大学に来ました
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
シカゴに来る前の3ヶ月は バンドグループ グレイトフル デッドの
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
追っかけをしており
外見は彼自身の言葉で「まるで気違い」
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
彼は南アジア人 -- とても浅黒い南アジア人です
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
大きな男で 髪は 彼の言葉で「ケツにとどく」
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
あらゆる境界に挑み 黒人か白人? 男か女?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
彼は物珍しい"ひと"でした
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
彼はシカゴ大学に現れ
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
そして有名な社会学者 ウイリアムJウィルソンは
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
シカゴ中の住人の調査に関する本の作成中でした
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
彼の為に調査を行うことになったスディールを見て
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
調査にぴったりの場所を選びました
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
最も無法で悪名高い公営団地の1つ
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
しかもシカゴだけでなく 米国全域です
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
スディールは郊外出身で 都心にほとんど縁がなかったのですが
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
まじめに クリップボードを抱え この公営団地へと出向きました
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
最初の建物にたどり着き
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
最初の建物? そこには誰もいません
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
でも階段の吹き抜けの上から声がしたので階段を登ります
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
角を曲がると
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
若いアフリカ系アメリカ人の男性グループがダイスをしていました
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
1990年頃で クラック流行の頂点でした
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
ギャングは危険な仕事なのでー驚かされるのを嫌います
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
角からいきなり驚かされるのは嬉しくない事です
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
まず撃て 質問は後だ がモットーです
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
スディールはラッキーでした
彼はすごく変人で--
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
クリップボードが彼の命を救いました
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
ギャングはクリップボードで襲撃に来たりはしませんから
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(笑)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
歓迎こそしなかったものの 彼らは言いました
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
その調査てぇのを聞いてみようじゃないか
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
冗談じゃなく 調査のための最初の質問は
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
「アメリカで
貧乏かつ黒人である事をどう感じるか?」(笑)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
学者ってのは
(笑)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
選択できる回答は: 大変良い、良い、悪い、大変悪い
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
スディールが実際もらった回答はー
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(E:クソくらえ)(笑)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
調査はスディールを危機に陥れ
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
彼は階段の吹き抜けで一晩中人質にされました
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
多くの発砲があり
哲学的議論をメンバーと交わしました
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
明け方リーダーが
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
スディールを調べ
彼は脅威ではないと帰しました
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
スディールは家でシャワーを浴び昼寝して
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
あなたや僕が こういう目に会ったら多分こう思うでしょう
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
卒論はグレイトフルデッドについてにしよう
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
3か月も追っかけたし
(笑)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
一方スディールは すぐに その公共住宅に戻りました
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
2階に上がって こう言いました 「こんにちは
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
昨晩は楽しかった
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
今夜もできないかな」
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
これは美しい友情の始まりとなって
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
スディールは10年にわたり 公共住宅に出入りしました
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
クラック密売所でたむろし ギャングと刑務所に入り
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
車の窓ガラスを撃たれたり
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
彼のアパートに侵入した警察にコンピューターディスクを盗まれたり
08:32
you name it.
171
512386
1158
ありとあらゆることがありました
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
最終的に物語はハッピーエンドとなり
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
彼は米国で最も尊敬される社会学者の一人となりました
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
オフィスでエクセルを開き 彼がギャングから山のような
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
最新情報を仕入れるのを待っていた
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
僕には特に--
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
最も不平等な協同著書でしょう
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(笑)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
私は受益者側であって光栄でした
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
さて 僕たちは何を見つけたか?ギャングから何を学んだか? 一つ言わせてください
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
僕たちはギャングの皆に会い
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
内部の底辺からトップまで観察しました
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
彼らはスディールを信用し -- 今までに学者が --
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
というか外部の誰も --ここまで信用されたものはいません
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
僕にとって一番興味深い 帳簿
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
財政的な記録を見せてくれるまでにー
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
僕たちは
帳簿を借り 調べ 質問もできました
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
ギャングから学んだ事の結論を
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
短時間で短くまとめるとすれば
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
ギャングを他の組織と並行して示すとすれば
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
ギャングはマクドナルドです
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
様々な点で-
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
まず最初に--あまり面白くはありませんが
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
どう組織されているかを見ましょう
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
ギャングの階層を
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
これがギャングの組織図です
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
組織図はご存知ですか?
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
マクドナルドの組織図を解体し単純化すると
全く同じ組織図になります
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
驚くべきことに ギャングのトップたちは
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
彼ら自身をまさに「取締役員」と呼びます
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(笑)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
スディール曰く「彼らにアメリカの企業についての
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
教養があるわけではなく
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
「ウォール街」のような映画を観て
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
実体社会を学んだ為でしょう」
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
その取締役会の下で 基本的に地域のVPがいます-
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
言わばシカゴの南側や 西側を治める人
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
スディールはアイオワ州のフランチャイズを取る事を
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
不幸にも任命された人と仲良くなります
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(笑)
それは 黒人ギャングが請け負った中でも
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
財政面での努力の実らない場所でした
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(笑)
しかしギャングとマクドナルドの似た点はそのフランチャイズ手法です
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
経営者である地方ギャングは
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
4街区ごとを取り仕切ります
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
彼らはある意味マクドナルドの店長で
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
起業家です
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
麻薬売買の特別な財産権を得て
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
背後にいるギャング名で販売促進や市場開拓をします
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
経営次第で儲け 損をするのは
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
基本的には彼らなのです
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
さて皆さんに本当に考えていただきたいのは底辺の
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
歩兵たちです
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
主に10代で
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
街角でドラッグを売る--
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
大変危険です
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
大切なのは組織のほぼ皆かなりの割合が 底辺に
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
属する事
そうです まるでマクドナルド
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
歩兵たちは マクドナルドで注文を取る人と
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
同じだといえます
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
彼らが似ているのは偶然ではなく
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
この界隈では 同一人物なのです
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
ギャングの為に働いている子供の大半は
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
同時にマクドナルドのような場所で
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
アルバイトしています
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
先程の話 ギャングが
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
儲からないという証明です
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
ギャングが素晴しく儲かる仕事だったら
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
マクドナルドでアルバイトしますか?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
では 収入はいくらか? 驚くなかれ
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
実際
彼らと話し 記録を見て
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
彼らの収入とは
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
歩兵の場合は時給3.5ドルです
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
最低賃金を下回りますね? 文書で裏付けできます
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
消費のパターンからも簡単に読み取れます
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
作り事ではなく 事実です
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
ギャングは お金持ちではない 特に底辺は
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
もし 地域のリーダーになれたとしても
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
マクドナルドの店長と同等です
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
一年での稼ぎは10万ドル
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
それが期待できる最高の仕事です
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
もし それらの界隈で育った黒人男性なら
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
トップになれば
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
20万から40万ドルは期待でき
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
成功者と言われます
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
クラックが及ぼす多くの影響で嘆かわしいのは
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
これらの地域社会の最も有能な個人が その為に
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
努力する事です
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
彼らは合法的な方法で成功しようとはしません
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
それでは抜け出せない
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
これが最高の抜け道です
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
そして実際 これは 正しい選択でしょう
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
見て下さい
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
マクドナルドとの関係はここで崩れます
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
収入は同じに見えます
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
なぜそんなに酷い仕事か?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
それは いつも銃で
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
襲われるから
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
死亡率はというと?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
調査したギャングでは -- これは普通でない
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
状況下でした
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
激しい武力衝突や ギャングの戦争があり
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
このギャングは結構成功したのですが 犠牲を伴いました
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
僕らの取った死亡率は
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
--逮捕され率 刑務所送り 怪我した率を含め--
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
年間一人当たり7%です
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
ギャングになって4年目なら 死ぬ確率は25%です
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
これがほぼ最高率でしょう
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
比較のため 他の生き方を見てみましょう
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
死ぬ確率が高いと思われる
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
殺人者なら
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
有罪となり 死刑囚監房行きです
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
死刑囚の処刑を含む
全ての原因による死亡率は1年につき2%です
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(笑)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
死刑囚監房にいる方が 街頭でドラッグを売るより安全なのです
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
これは 死刑制度が犯罪の抑止になると
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
信じる人に再考させることでしょう
悪い面を強調しているわけではないのですが
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
クラック時代の都心の酷さは--
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
別の話になりますが--
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
米国の都心で
育つ黒人男性の死亡率を無作為にみると--
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
クラック時代は約1%
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
これは大変高いです
変死の死亡率です 信じられない数字です
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
全体像で見ると 例えばイラク戦争で
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
現在の戦っている兵士の死亡率は 0.5%
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
文字通り この国で育つ若い黒人男性は
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
イラク戦争で戦っている兵士達と
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
同じような前線で暮らしているのです
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
こう尋ねたくなるでしょう
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
いったい誰が 4年の間に25%の死亡率で
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
時給3.5ドルでドラッグなんか売るんだ?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
なぜ彼らはそうするか? 二つほど理由があります
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
最初の理由は歴史に振り回されていることだと思います
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
ギャングが通過儀礼であったということ
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
ギャングを取り仕切る若者が ある年齢になると
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
ギャングをやめる
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
では何が起こったか
適時適所に居合わせた人が
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
たまたま80年代の終わりにギャングを取り仕切っていて
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
大変金持ちになった
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
論理的な考えとしては 次世代は
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
「歳をとれば彼らはいずれ引退し
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
次世代が引き継ぎ財産も受け継ぐ」
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
インターネットブームと驚くほど似ていませんか?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
シリコンバレーの最初のグループはかなり裕福になり
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
そして友人の誰もがこう言います「僕も同じ事しようかな」
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
彼らは安い給料でも仕事を引き受け 期待した富にはたどり着きません
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
ある意味 ギャングの下っ端から始めようという人にも
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
全く同じ事が起こったといえます
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
言わば法律事務所の下っ端弁護士のように
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
1年目は意気込みます
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
共同経営者になる為
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
週80時間 低賃金で
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
実際には 規則が変わり経営者になれません
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
1980年代後期に大手のギャングを仕切っていた人物が
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
今もシカゴを仕切っているのです
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
財産も譲らない
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
だから皆時給3.5ドルの仕事から抜け出せず 大変です
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
ギャングが得意なものにマーケティングと詐欺があります
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
例えば ギャングがやることにはー
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
大勢の取り巻きがいるボスは
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
お洒落な車に乗り派手なアクセサリーを身につける
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
スディールが彼らと一緒に行動して気付いたことは
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
ギャングはこれらの車を所有しておらず
借り物です -彼らにはお洒落な車など買える余裕はなく
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
金の装身具は 全て金メッキ
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
正真正銘の本物に対して偽の本物
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
若者が ギャング人生が素晴しいと信じるよう
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
トリックの全てを駆使して
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
例えば 彼らは14歳の子供に
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
丸めた札束を握らせたり
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
その子は友達に
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
こう言います
「ギャングにもらったんだ」
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
それは使うまでは彼のお金ではなく・・
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
そして借金となり しばらく年季奉公となります
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
あと数分あるので
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
最後に
ギャングを調査することで学んだ
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
一般的な経済学についてお話します
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
経済学者は専門用語で語り
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
理論がしばしばデータと相反します
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
でも実際 興味深いのは この設定は
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
実体経済に当てはまらなかった経済学の理論が
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
ドラック経済にうまく当てはまる事です
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
ある意味 純粋な資本主義だからです
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
経済学の原則に
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
労働経済学の基本的な考えの一つ 「補償格差」があります
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
基本的に 労働者に賃金を多めに支払うことで
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
二つの仕事を平等に近づけ 不快な仕事の
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
埋め合わせを
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
するものです
ゴミ回収員は公園で働く人より高い賃金を支払われる--
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
ギャングの一員の話 これを明白に語ります
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
僕は少々先走りしすぎたようです
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
ギャングは 闘争中に
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
歩兵に2倍の金額を支払います
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
まさに 同じ概念です
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
危険にさらされるのは嫌なものです
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
ギャングはこれを上手く表現します
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
「こんなヤバい(撃ち合い)中 立ってられっか?」
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
タマに当たるだろ
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
それで 命はれって言われちゃ 前金もらわなきゃね」
元来 ギャングは何か起きているかを
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
経済学者よりもはっきりと言います
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(笑)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
別の例で
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
経済学者は言います
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
二人用ゲームにはナッシュ均衡がある
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
ギャングメンバーの言葉を借りると
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
彼らが銃を撃たないと決めた理由は -
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
ギャングのすぐれたビジネス戦術の一つ
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
他のギャング領土で 銃を空中に撃てば
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
人は そこへドラッグを買いに行くことを恐れ
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
あなたのシマで買う
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
しかし 彼らはそうしません 理由はこうです
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
「俺らがやつらのシマで撃ち始めたらどうなる
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
そんなことしてみろよ
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
あいつらもここに来て
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
撃ったら大変じゃん」
(笑)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
全く同じ概念です
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
でも経済学者も間違うことがあります
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
データを観察して一つ分かったのが
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
ギャングのリーダーには常に収入があること
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
どんなに悪い経済状態でも 常に自分に給料を払います
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
現金の流れや資本市場への
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
アクセス不足の理論があるので
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
ギャングの一員に
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
「なぜ 自分はいつも給料があって 部下にはなかったりするの?」と聞くと
「あいつらみんな 俺の地位を狙ってんだぜ
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
負けを認めたら見くびられるぜ」
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
私は考えました
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
「CEOは しばしば自身に100万ドルのボーナスを与える
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
会社が大損してても
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
でも”見くびられる”という思考の重要性は経済学者には
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
思いもつかない」
しかし「見くびられる」というのは
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
もっと分析すべき重要な仮説かもしれません
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
ありがとうございました
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7