The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,331,494 views ・ 2007-01-16

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Stjepan Srhoj Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Biti ćete sretni znati da neću pričati o svojoj tragediji,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
već o tragediji drugih ljudi.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Puno je lakše biti vedar pričajući o tuđoj nesreći, nego o svojoj,
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
a ja želim očuvati pozitivan naboj ove konferencije.
Ako vjerujete medijskom izvještavanju,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
biti diler droge u srcu epidemije crack-kokaina
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
je bio luksuzan život, po riječima Virginie Postrel.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Bilo je novca, droge, pištolja, žena,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
znate, samo nabrajajte -- nakit, bling-bling -- bilo je svega.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Što ću vam ja danas reći je temeljeno na 10 godina istraživanja,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
jedinstvenoj prilici ući unutar bande --
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
vidjeti prave knjige, poslovne knjige bandi --
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
koji govore da biti u bandi nije bio luksuzan život.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Ja mislim, realno, da biti u bandi --
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
prodavati drogu za bandu -- je možda najgori posao u cijeloj Americi.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
I to je ono u što bih vas htio uvjeriti danas.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Imam tri stvari koje želim učiniti.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Prvo, želim objasniti kako i zašto je crack kokain
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
imao tako dubok utjecaj na bande geta.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Drugo, želim vam reći kako je netko poput mene
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
dobio priliku vidjeti unutrašnjost posla bandi.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
To je interesantna priča, mislim.
I onda treće, želim vam reći, vrlo površnim načinom
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
o nekim drugim stvarima koje smo otkrili kada smo pogledali
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
poslovne knjige -- knjige -- bandi.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Pa, prije nego to napravim, jedno upozorenje, a to je da je
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
ova prezentacija ocjenjena sa "R" od strane američkog Udruženja za igrani film.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Sadrži teme za odrasle, rječnik odraslih.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Sad kada znate tko je na pozornici, biti ćete oduševljeni saznanjem
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
da neće biti golotinje,
osim --
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Smijeh)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
-- neočekivanih promjena u garderobi.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Smijeh)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Početi ću pričati o crack kokainu, i kako je promijenio bande.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
I da bih to napravio, morati ćete se vratiti u vrijeme prije crack kokaina,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
u rane 80-te i pogledati na to iz perspektive vođe bande.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Biti vođa bande u getu i nije bila tako loša pozicija sredinom 80-ih.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Ranih 80-ih, neki bi rekli.
Imaš moć i moraš pretući neke ljude --
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
imaš prestiž, puno poštivanja.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Ali u tome nije bilo novaca, OK?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Banda nije imala načina kako zaraditi novac.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
I nisu mogli naplaćivati dugove od članova unutar bande,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
jer članovi bande nisu imali novce.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Niste mogli zaraditi novce prodavajući marihuanu.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Marihuana je prejeftina, ispada.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Ne možete se obogatiti prodavajući marihuanu.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Niste mogli prodati kokain.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Kokain je odličan prozivod -- kokain u prahu --
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
ali morate znati bogate bijelce.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
A većina getovskih članova bandi nije znala niti jednog bogatog bijelca --
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
nisu mogli prodavati na tom tržištu.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Niste mogli raditi niti sitni kriminal.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Ispada, sitni kriminal je grozan način zarade za preživjeti.
Za rezultat,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
kao vođa bande, imali ste moć.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
To je prilično dobar život.
Ali problem je što ste na kraju živjeli doma sa majkom.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
A to i nije bila baš neka karijera.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
To je bilo nešto što --
je samo pokazivalo gdje su granice tome kako moćni i važni možete biti
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
ako morate živjeti doma sa majkom.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Onda dolazi crack kokain.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Prema riječima Malcolma Gladwella, crack kokain je bio
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
ekstra kalorična verzija umaka od rajčice za geto.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Smijeh)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Jer je crack kokain bio nevjerojatna inovacija.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Nemam vremena pričati o tome danas.
Ali, ako razmislite o tome, rekao bih da u zadnjih 25 godina,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
od bilo kojeg izuma ili inovacije koji su se pojavili u ovoj državi,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
najveća, u odnosima utjecaja na dobrobit ljudi
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
koji žive u getu jest crack kokain.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Utjecaju na loše -- ne na dobro -- već na loše.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Imalo je ogroman utjecaj na život.
O čemu se zapravo radi kad govorimo o crack kokainu?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Bio je to odličan način za ušlagirati se.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Zato što ste mogli pušiti crack -- niste mogli pušiti kokain u prahu --
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
a pušenje je puno efikasniji način dolaska do ušlagiranosti
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
nego šmrkanje.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Pokazalo se da je postojala publika koja nije znala da želi crack kokain,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
ali, kada je došao, saznala je da ga stvarno želi.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
Bio ja savršena droga
kupiti kokain koji ide u njega za dolar, pa ga prodati za pet dolara.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Stvara veliku ovisnost -- ušlagiranost je bila kratka.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Petnaest minuta si super ušlagiran.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
A onda, kada ušlagiranost prestane, sve što želiš jest ponovo se ušlagirati.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Napravilo je odlično tržište.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
A za ljude koji su vodili bande,
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
to je bio odličan način da naizgled zarade mnogo novaca.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Barem za ljude na vrhu.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Tu ulazimo u ovu priču.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Ne ja -- ja stvarno igram malu ulogu u svemu ovome.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Moj suradnik, Sudhir Venkatesh, je glavni glumac.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
On je matematičar, dobra je osoba,
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
i odlučio je da želi doktorirati sociologiju.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
Došao je na Sveučilište u Chicagu.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Tri mjeseca prije nego što je došao u Chicago proveo je
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
prateći The Greatful Dead.
Kako zna sebe opisati, izgledao je kao "freak".
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Podrijetlom je iz južne Azije -- vrlo tamnoputi južno Azijac.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Veliki čovjek, imao je dugu kosu, kako on kaže "do stražnjice".
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Prkosio je svim granicama: Je li bijelac ili crnac? Je li muško ili žensko?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Bio je zanimljiv prizor za gledati.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
I tako se pojavio na Sveučilištu u Chicagu.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
Poznati sociolog, William Julius Wilson,
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
je pisao knjigu koja je uključivala anketiranje ljudi iz cijelog Chicaga.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
I pogledao je Sudhira, koji je krenuo prikupiti neke ankete za njega,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
i odlučio da zna točno mjesto gdje će ga poslati --
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
a to je u jednan od najtežih, najozloglašenijih kvartova.
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
Ne samo u Chicagu, već u cijelim Sjedinjenim Američkim Državama.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Tako je Sudhir -- prigradski dečko koji nikada nije bio u getu --
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
pokorno uzeo svoju fasciklu i otišao u taj kvart.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Došao je do prve zgrade.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Prva zgrada? Pa, nema nikoga ovdje.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Ali čuje nekakve glasove na stepenicama, pa se popne uz stepenice.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Dođe kraj kuta --
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
pronađe grupu mladih Afroameriknaca kako bacaju kockice.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Ovo je bilo negdje 1990 -- na vrhuncu crack epidemije.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Ovo je jako opasan posao, kada ste u bandi -- ne želite biti iznenađeni.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Ne želite biti iznenađeni ljudima koji iskoče iza ugla.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
A mantra je bila: prvo pucaj, pa onda postavljaj pitanja.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Sudhir je imao sreće.
Bio je takav freak --
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
a fascikla mu je vjerojatno spasila život, jer su shvatili
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
niti jedan član protivničke bande ne bi došao upucati ih s fasciklom.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Smijeh)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Doček mu nije bio previše topao, ali su rekli,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
pa, OK -- da čujemo tvoja pitanja na anketi.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
I sad, ne zafrkavam se, prvo pitanje na anketi je bilo,
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Kako se osjećate kao siromašan crnac u Americi?"
(Smijeh)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Zapitate ste o sastavljačima ankete, OK?
(Smijeh)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
Ponuđeni odgovori su bili: vrlo dobro, dobro, loše i vrlo loše.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Što je Sudhir otkrio jest da je pravi odgovor na pitanje --
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(Smijeh)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
Anketa neće na kraju, biti kako se Sudhir nadao.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Držali su ga kao taoca preko noći na stubištu.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Bilo je puno pucnjave --
bilo je dosta filozofske rasprave njega sa članovima bande.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Ujutro je stigao vođa bande.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
Pogledao Sudhira --
ocijenio da nije prijetnja, pa su ga pustili doma.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Tako je Sudhir otišao doma, Otuširao se, odspavao.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
I vi i ja, bi vjerojatno, suočeni sa situacijom pomislili,
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
pa, pretpostavljam da ću pisati disertaciju o "The Greatful Dead".
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
Pratio sam ih zadnja tri mjeseca.
(Smijeh)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Sudhir sa druge strane, se vratio -- otišao do kvarta.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Otišao na drugi kat i rekao : "Ej, ljudi
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
baš mi je bilo odlično s vama prošlu večer,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
mogu li prespavati još jednu večer."
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
To je bio početak jednog prekrasnog prijateljstva
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
radi kojeg je Sudhir živio u kvartu s prekidima deset godina:
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
družio se u kućama s ovisnicima, išao je u zatvor sa članovima bande,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
pucali su mu na auto,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
policija mu je provalila u stan i ukrala mu disk sa računala --
08:32
you name it.
171
512386
1158
i razni drugi doživljaji.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
U konačnici, priča ima sretan završetak za Sudhira,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
koji je postao jedan od najpoštovanijih sociologa u državi.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
A posebno za mene, sjedeći u uredu s otvorenim tablicama Excela,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
čekajući da Sudhir dođe do mene i donose najnovije informacije --
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
-- koje bi izvukao od bande.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Bilo je to jedno od najneujednačenijih suradništva ikad --
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Smijeh)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
-- ali mi je bilo drago izvuči korist iz svega.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
Što smo našli? Što smo našli u bandi? Pa, da vam kažem jednu stvar.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Stvarno smo dobili pristup svakome u bandi.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Dobili smo unutarnji pogled na bandu, od vrha do dna.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Oni su vjerovali Sudhiru -- na način na koji stvarno niti jedan akademik nije ikada --
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
ili bilo tko, bilo koji stranac -- zadobio toliko povjerenja od tih bandi,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
do točke u kojoj se oni otvaraju što je meni najzanimljivije:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
njihove knjige, financijske izvještaje koje čuvaju.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
I omogućili su nam njihovo korištenje.
I ne samo da smo ih mogli proučavati, već smo ih mogli pitati pitanja o tome što je u njima.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Ako moram to sažeti vrlo brzo kroz kratko vrijeme koje mi je na raspolaganju
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
najniži dio bande jest ono zanimljivo pa,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
ako trebam napraviti paralelu između bande i bilo koje druge organizacije
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
rekao bih da je banda baš kao i McDonald's.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
U različitim dimnezijama -- restoran McDonald's.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Kao prvo -- što nije možda najinteresantnija sličnost,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
ali je dobra za početak -- način na koji je organizirana.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
Hijerarhija bande; kako izgleda.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Ovako izgleda organizacijska struktura bande.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Ne znam koliko znate o organizacijskoj strukturi,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
ali ako biste pojednostavili McDonald's-ovu organizacijsku strukturu,
izgledala bih upravo ovako.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Ono što je zanimljivo jest vrhovna razina bande,
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
oni sebe zovu "upravni odbor".
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Smijeh)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
Sudhir kaže da ovi frajeri nisu imali jako profinjeno viđenje
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
o tome, što se dogodilo u američkom korporativnom životu.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Ali su gledali filmove kao Wall Street, i naučili su
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
malo o tome kako je živjeti u stvarnom svijetu.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Ispod tog upravnog odbora, imate u biti ono što su regionalni potpredsjednici --
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
ljudi koji kontroliraju, recimo, južnu stranu Chicaga, ili zapadnu stranu Chicaga.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sudhit je upoznao vrlo dobro dečka, koji je ima nesreću dobiti zadatak
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
preuzeti franšizu za Iowu.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Smijeh)
Koja, kako je ispalo, za ovu crnu bandu, nije bila jedna od najpametnijih
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
nastojanja kad govorimo o financijskom poduhvatu.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Smijeh)
Ali ono što stvarno čini bandu sličnu McDonald's-u jest njena franšiza.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Frajeri koji su vodili lokalne bande --
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
kvart za kvart --
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
su bili baš kao oni frajeri, po nekoj logici, koji su vodili McDonald's.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Oni su poduzetnici.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Imaju ekskluzivna imovinska prava kontrolirati prodaju droge.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Dobiju ime bande koja stoji iza njih, za prodaju i marketing.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
A oni su zapravo oni koji imaju dobit ili gubitak,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
ovisno koliko su dobri u vođenju posla.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Grupa o kojoj stvarno želim pričati jest ona na dnu,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
pješaci.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Ovo su obično tinejđeri,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
koji bi stajali na uglu ulice i prodavali drogu.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Vrlo opasan posao.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Bitno je napomenuti da je gotovo cijela težina, svi ljudi
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
u ovoj organizaciju su na dnu.
OK, baš kao McDonald's.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
Po nekoj logici, pješaci su vrlo slični ljudima
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
koji primaju vašu narudžbu u McDonald's-u.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
I stvarno, nije slučajnost da su oni poput njih.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Činjenica jest, u ovim kvartovima, oni bi bili isti ljudi.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Tako bi neka djeca koja su radila u bandi, zapravo --
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
u isto vrijeme, radila honorarno
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
na radnom mjestu kao McDonald's.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Koje već, po mom mišljenju, nagovješćuje rezultat o kojemu sam pričao,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
o tome kako je loš posao biti u bandi.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Jer očito, da je raditi u bandi tako krasan, unosan posao,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
zašto bi ovi momci mjesečarili u McDonald's-u?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Kako plaće izgledaju? Mogli biste se iznenaditi.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Ali prema stvarnosti --
znate, imajući priliku razgovarati s njima, te vidjeti njihovu dokumentaciju,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
ovako to izgleda u odnosima plaća.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Pješaci bi zarađivali oko 3,50 dolara po satu.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
To je bilo ispod minimalca, OK? A ovo je dobro dokumentirano.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Jednostavno je za vidjeti iz obrazaca potrošnje koje imaju.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Ovo nije fikcija -- ovo je činjenica.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Bilo je jako malo novaca u bandi, posebice na dnu.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Ako se uspijete probiti -- i recimo postanete lokalni vođa,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
frajer koji je jednak McDonald's-ovom korisniku franšize --
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
zarađivali biste 100.000 dolara godišnje.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
A to je najbolji posao kojemu se možete nadati
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
ako ste odrastali u jednom ovakvom kvartu kao mladi crnac.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Ako se uspijete probiti do vrha,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
200.000 ili 400.000 dolara godišnje je ono čemu se možete nadati.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Bili biste velika priča o uspjehu.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
Tužan dio ovoga je, da među mnogim posljedicama
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
crack-a, jest i ona da većina talentiranih individualaca u ovim zajednicama --
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
žele doći do ovih pozicija.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Nisu pokušavali uspjeti legalnim putem,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
jer nije bilo legalnog izlaza.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Ovo je bio najbolji izlaz.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
I ovo je zapravo bio pravi izbor, vjerojatno, za pokušati uspjeti -- ovim putem.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Pogledate ovo.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
Veza s McDonald's-om završava ovdje.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Novac je isti.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Zašto je tako loš posao?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Pa, razlog zbog kojeg je loš posao jest da netko
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
puca na tebe previše puta.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Kolike su stope smrtnosti ako netko puca na tebe?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Pronašli smo da u našoj bandi -- doduše, ovo nije bila
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
standardna situacija.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
Ovo je bilo doba intenzivnog kriminala -- puno ratova bandi --
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
a ova banda je postala vrlo uspješna. Ali su platili cijenu.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Tako je stopa smrtnosti -- da ne spominjemo stopu uhićenja,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
slanja u zatvor, ranjavanja -- stopa smrtnosti je u našem primjer
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
bila sedam posto po osobi godišnje.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Ako ste u bandi četiri godine, šanse da poginete su oko 25 posto.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
A to je vrlo visoko.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Usporedbe radi, razmislimo o nekim drugim primjerima u životu
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
u kojima možete očekivati visoke rizike.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Recimo da ste ubojica
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
i da ste osuđeni za ubojstvo, te poslani na smrtnu kaznu.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Ispada, da su stope smrtnosti na smrtnoj kazni --
svih tipova, uključujući smaknuće -- dva posto godišnje.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Smijeh)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Tako da je puno sigurnije biti na smrtnoj kazni, nego prodavati drogu na ulici.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Zbog ovog ćete malo zastati -- barem malo -- vi koji vjerujete
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
da će smrtna kazna imati veliki utjecaj na kriminal.
Da vam objasnim koliko je loše bilo u getu tijekom crack epidemije --
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
a neću se usmjeriti na negativno,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
ali stvarno, postoji još jedna priča koji vam moram ispričati --
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
ako pogledate stope smrtnosti --
slučajno odaberite, mladi crnac odrasta u getu u Sjedinjenim Državama --
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
stope smrtnosti tijekom crack epidemije su bile oko jedan posto.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
To je ektremno visoko.
A ovo je nasilna smrt -- nevjerojatno je, na neki način.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Ako ovo usporedite s vojnicima u Iraku,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
na primjer, koji se sad bore u ratu: 0,5 posto.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Tako da doslovno, mladi crnac koji je odrastao
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
u ovoj državi je živio u ratnoj zoni, vrlo slično
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
vojnicima u Iraku koji su bili u ratu.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Pa zašto bi onda, pitali bi se, itko htio stajati
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
na uglu ulice i prodavati drogu za 3,50 za sat,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
sa 25 postotnom šansom umiranja u sljedeće četiri godine?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Zašto bi to radili? Mislim da postoji nekoliko odgovora.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Kao prvo mislim da ih je povijest prevarila.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Prije je banda bila normalan put.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
U kojemu mladi ljudi kontroliraju bandu -- a, kako odrastaš,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
izlaziš iz bande.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Što se dogodilo jest,
da su ljudi koji su bili u pravo vrijeme na pravom mjestu --
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
ljudi koji su vodili bande sredinom i krajem 80-ih --
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
postali jako, jako bogati.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Tako je logično razmišljanje bilo: "Pa, slijedeća generacija --
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
oni će doći u godine kada će izići iz bande, kao i svi drugi,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
a slijedeća generacija će preuzeti bandu i steći bogatstvo."
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Nevjerojatne sličnosti, s recimo, Internet bumom, zar ne?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Prvi ljudi u Silicijskoj dolini su postali vrlo, vrlo bogati.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
A onda su svi moji prijatelji rekli: "Možda bih i ja trebao to raditi."
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
Bili su spremni raditi za jako malo novaca, zbog prilike koja nikada nije došla.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
Što se dogodilo, jest da su određeni ljudi
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
koje razmatramo, bili spremni početi od nule.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Recimo kao odvjetnici u odvjetničkim uredima --
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
odvjetnici koji rade svoju prvu godinu počinju od dna,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
rade osamdeset sati za ne tako puno novaca,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
jer smatraju da će tako steći partnere.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Ali što se događa jest da su se pravila promijenila, te oni ne steknu partnere.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Uistinu, neki ljudi koji su vodili sve veće bande kasnih osamdesetih
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
vode još uvijek najveće bande u Chicagu danas.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Nisu nikome ostavili svoje bogatstvo.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Tako da je svatko tko je radio za 3,50 po satu, zapravo i ostao tamo, što je katatrofa.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Druga stvar u kojoj je banda bila jako dobra su marketing i varanje.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Primjera radi, nešto što bi banda radila jest --
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
znate, vođe bande bi imali velike pratnje,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
vozili bi skupe aute i nosili skupi nakit.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Ono što je Sudhir shvatio dok se družio s njima,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
jest, da oni zapravo nisu bili vlasnici auta.
Oni bi ih samo iznajmili -- jer si nisu mogli kupiti tako skupa auta.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
Nisu imali ni zlatni nakit -- imali su pozlaćeni nakit.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Vraća se sve to na, stvarno-stvarno naspram lažno-stvarno.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
I stvarno, radili su svakave stvari da prevare ove mlade ljude
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
kako bi mislili da je dobra ideja biti u bandi.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Tako bi recimo, četrnaestogodišnjaku --
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
dali cijeli, znate, svežanj novčanica.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
Taj četrnaestogodišnjak bih rekao "Pa, lijepo..."
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Znate, onda bi rekao svojim prijateljima,
"Pogledajte sav novac koji sam dobio u bandi".
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Međutim to nije bio njegov novac, dok ga nije potrošio. A onda
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
je bio dužan bandi, te postao njihov sluga na neko vrijeme.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Imam još nekoliko minuta.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Samo još jedna stvar
za koju nisam znao da ću imati vremena, a to je
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
što smo naučili o ekonomiji iz primjera bande.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Ekonomisti vole pričati stručnim riječima.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Često naše teorije propadnu kada dobijemo konkretne informacije.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Ali ono što mi je interesantno je da u ovim okolnostima
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
ispada da neke ekonomske teorije koje i nisu baš djelovale
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
u stvarnoj ekonomiji, su zapravo funkcionirale vrlo dobro u ekonomiji droge --
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
možda zato što je to nesputani kapitalizam.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Evo jedno ekonomsko načelo.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
Jedna od osnovnih ideja ekonomije rada, "kompenzacijska razlika".
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Ideja je u tome da povećanje plaće koji radnik zahtjeva
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
kako bi ostao indiferentan u obavljanju dvaju zadataka --
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
od kojih je jedan neugodniji od drugog --
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
to se zove kompenzacijska razlika.
Zato mislimo da je smetlar vjerojatno plaćen više nego vrtlari, OK?
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Prema riječima jednog od članova bande, "mislim da smo ovo riješili".
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Ispada da -- malo sam ubrzao.
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Ispada da ova banda, kada je u ratu,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
plaća svoje pješake duplo.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
To je upravo ovaj koncept.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Jer nisu spremni riskirati.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
A riječi člana bande lijepo to objašnjavaju.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
On kaže, "Bi li bio u ovome kada sva ova sranja" -- misli na pucanje --
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
"ako se svo ovo sranje događa? Zar ne?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Pa ako ćeš me pitati da riskiram svoj život, onda mi daj lovu, stari".
Pa u suštini, mislim da član bande to govori puno jasnije
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
što se događa, nego ekonomist.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Smijeh)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Evo još jedan.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Ekonomist govori o teoriji igara --
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
da svaka igra s dvoje igrača ima Nash-ovu ravnotežu.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Evo prijevoda koji dobijete od člana bande.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Pričaju o tome zašto ne idu pucati --
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
potez koji je zapravo odlična poslovna taktika u bandi,
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
ako odeš i jednostavno pucaš u zrak -- samo pucaš u zrak na teritoriju druge bande --
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
ljude će biti strah kupovati drogu kod njih.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
Doći će u vaš kvart.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Ali evo što on kaže zašto oni ne idu to raditi.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
On kaže, "Ako počnemo pucati tamo," -- na teritoriju druge bande -- "nitko,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
i, mislim nitko, neće stupiti na njihov teritorij.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Ali moramo biti oprezni,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
jer oni isto mogu pucati ovdje, a onda smo svi najebali".
(Smijeh)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
A to je potpuno isti koncept.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Ali opet, nekada ga ekonomisti krivo shvaćaju.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Jedna stvar koju smo promatrali u podacima je da, izgleda...
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
Vođa bande uvijek biva plaćen, OK?
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Bez obzira koliko je to ekonomski loše, on se uvijek namiri.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Imali smo neke teorije povezane s protokom novca,
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
i nedostatkom pristupa tržištima kapitala, i stvarima poput tih.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Ali onda smo smo pitali člana bande,
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"Pa, zašto ti uvijek dobiješ plaću, a tvoji radnici ne?"
Njegov odgovor je, "Imaš sve ove crnčuge ispod sebe koji te žele pokopati i uzet tvoj posao?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Ako počneš gubiti, oni vide da si slab i nikakav".
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Razmislio sam si, i rekao,
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"Izvršni direktori često sebi plaćaju bonuse od miljun dolara,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
čak i kada poduzeća gube puno novaca.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
Nikada se ekonomist ne bi sjetio da ova ideja o 'slabom i nikakvom'
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
može stvarno biti važna".
Ali možda -- možda 'slab i nikakav' --
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
možda je 'slab i nikakav' bitna pretpostavka koju treba više analizirati.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Hvala vam najljepša.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7