The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

استیون لویت: تشریح اقتصاد کوکائین کرک

2,331,494 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

استیون لویت: تشریح اقتصاد کوکائین کرک

2,331,494 views ・ 2007-01-16

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Negar S Reviewer: Safoora Yousefi
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
خوشبختانه درباره‌ مصیبتِ زندگیِ خودم صحبت نمی کنم،
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
بلكه صحبتم راجع به مصيبتِ زندگیِ ديگرانه.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
شوخی درباره‌ مصیبت‌های دیگران راحت‌تره تا مصیبت‌ خودمان،
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
می‌خواهم فضای گردهم‌آیی رو همین جور نگه دارم -- و صحبتم در حال و هواي اين كنفرانس باشه.
خب اگر شما گزارش‌هاي رسانه‌ها رو باور داريد،
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
به گفته‌ ویرجینیا پاسترل، یک قاچاقچیِ مواد مخدر
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
در اوج اپیدمیِ کوکائینِ کرک زندگی بسیار مرفهی داشت.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
پول داشت، مواد مخدر، اسلحه، زن،
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
طلا و جواهرات، زرق و برق، هرچي بگيد.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
اما امروز می‌خواهم بهتون بگم که در واقع، بر اساسِ ۱۰ سال تحقيقات،
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
و فرصتی مناسب برای رفتن داخلِ یک باندِ قاچاق٬
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
و دیدن حساب و كتاب واقعی، و سوابق مالی این باند٬
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
معلوم شد که زندگی اعضای باند پر زرق و برق نیست.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
اما فکر می‌کنم اگر واقع‌بین‌تر باشیم، عضويت در یک باند٬
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
فروش مواد مخدر برای باند -- شاید بدترین شغل در تمامِ امریکاست.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
امروز می‌خواهم شما رو در این‌باره متقاعد کنم.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
درمورد سه مطلب صحبت خواهم کرد.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
اول اینکه، چگونه و چرا کوکائینِ کرک
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
چنین تاثیرعمیقی روي باندهای پایین‌شهري داشت.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
دوم، چطور کسی مثل من
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
قادر به دیدنِ عملکردِ داخلیِ باند شد.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
فکر می‌کنم داستانِ جالبي باشه.
سوم، قصد دارم به طورِ بسیار سطحی٬ درباره
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
نتیجه حاصل از بررسیِ سوابق مالی و
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
حساب و کتاب باند صحبت کنم.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
فقط یک هشدار٬
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
انجمن سينماي امریکا این سخنرانی رو برای افراد بالای ۱۷ سال مجاز دانسته،
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
چون شامل مضامین و واژه‌گان بزرگسالان می‌شه.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
اما با توجه به اینکه چه کسی روی سن هست، خوشحال می‌شید که بشنوید
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
هیچ برهنگي در كار نخواهد بود٬
به جز٬
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(خنده حضار)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
به جز نقص‌های غیرِ منتظره‌ لباس.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(خنده حضار)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
با توضیح در مورد کوکائین کرک شروع می‌کنم، و اینکه چگونه باند رو متحول کرد.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
و براي انجام این کار، باید در واقع به زمانِ قبل از کوکائین٬
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
به اوایل دهه ۸۰ برگردیم٬ و از دیدِ یک رئیسِ باند به آن زمان نگاه کنیم.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
ریاستِ باندِ پایین‌شهری در اواسطِ دهه ۸۰ شغل بدی نبود.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
البته برخی می‌گویند دراوایل دهه ۸۰
رؤسای باندها خيلي قدرت داشتند٬ و مردم را زير مشت و لگد می‌گرفتند.
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
منزلت و احترام زیادی داشتند
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
اما خبري از پول نبود
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
باند هیچ راهی برای کسب درآمد نداشت
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
و از افرادِ داخلِ باند هم نمي‌تونستند حقِ عضويت بگيرند
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
چون آن‌ها هم پولي نداشتند.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
از فروش ماری‌جوانا هم چندان پولی نمی‌شد درآورد
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
ماری‌جوانا خیلی ارزانه.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
از فروش ماری‌جوانا نمی‌شه پول‌دار شد
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
نمی‌تونستند کوکائین بفروشند
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
با این که کوکائین یک محصولِ خیلی خوبه -- پودر کوکائین
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
اما برای فروشش باید با سفیدپوست‌های ثروتمند آشنا بود
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
و بیشتر اعضای باندهای پایین‌شهری هیچ سفیدپوستِ ثروتمندي رو نمی‌شناختند
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
پس بازار کوکائین دستشون نبود
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
امكان دله‌دزدي هم وجود نداشت.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
دله‌دزدي راه بدی برای كسب درآمده.
بنابراین
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
رؤسای باندها، قدرت داشتند
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
تاحدی يه زندگی خوب.
اما مسئله این بود که٬ نهایتن توی خانه با مادرشون زند‌گی می‌کردند.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
پس واقعا شغل بادرآمدی نبود
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
يک کاری بود که --
اگر مجبور بودند در خانه با مادرشون زندگی کنند
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
در مهم بودن و قدرتمند بودنشون محدودیت وجود داشت.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
بعد کوکائینِ کرک به بازار میاد
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
به گفته ملكوم گلدول، کرک کوکائین
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
نسخه مرغوبِ سس گوجه‌فرنگی براي مناطقِ فقیرنشينِ شهر بود.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(خنده حضار)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
كرك کوکائین نوآوری شگفت‌انگیزی بود.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
امروز وقت ندارم در اين مورد صحبت كنم
اما بگذارید بگم که، در ۲۵ سال گذشته
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
از تمام اختراعات و نوآوری‌هايي که در این کشور رخ داده
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
از نظر تاثیر بر سلامتِ مردمِ پایین‌شهر
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
کرک کوکائین اول بوده.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
نه تأثير مثبت، تأثير منفي.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
تاثیر منفي عظیمی روي زندگی‌شان داشت.
چرا کرک کوکائین چنين تأثيري داشت؟
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
چون روشِ شگفت‌انگیزي بود براي شادي كاذب دادن به مغز.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
در مقایسه با کوکائین، کرک رو می‌شه دود کرد.
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
و دود کردن مکانیزمِ بسیار موثرتری براي انتقال مواد مخدر به مغز است
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
تا پودر کوکائین رو از طریق بيني با‌لا كشيدن.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
و معلوم شد یک دسته از مردم نمی‌دونستند کرک کوکائین ميخواهند،
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
تا وقتي كه آن به بازار آمد.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
یک ماده مخدر تمام عیاربود.
می‌تونستند يك دلاربخرند٬ پنج دلار بفروشند.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
بسیار اعتیادآور، و اثرش بسیار کوتاه.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
برای پانزده دقیقه اثرداشت.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
و بعد از آن می‌خواستید دوباره شاد شوید.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
ایجاد بازار فوق‌العاده‌اي كرد.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
و براي كساني كه باند رو می‌گردوندند،
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
راه بسیار خوبی، به ظاهر، براي پولدارشدن بود.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
دست‌کم برای افرادی که در رأس گروه بودند.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
این جایی است که ما وارد قضيه داستان ميشويم.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
البته من بازیکن كوچكي در تمام این ماجرا بودم.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
شخصیت اصلی داستان، همکارم: سودير ونكاتش.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
سودير در دانشگاه رياضي خوانده بود وانسان خوش‌قلبي بود.
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
تصمیم داشت براي دكترایش جامعه‌شناسی بخونه.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
براي همين به دانشگاه شیکاگو آمد.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
حالا سه ماه قبل از اينكه به شیکاگو بياد،
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
دستهء موسیقی اجساد سپاسگزار رو دنبال کرده بود.
و به قول خودش، شبیه عجایب شده بود.
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
جنوب آسیايي -- بسیار تیره پوست جنوب آسیايي.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
مردي تنومند، و به قول خودش، موهاِش تا پايين كمرش.
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
مرزشكن، سیاه بود يا سفید؟ معلوم نبود مرد بود یا زن؟
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
واقعا حس کنجکاوي رو برمی‌نداخت.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
به دانشگاه شیکاگو كه آمد
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
جامعه‌شناس معروف، ویلیام جولیوس ویلسون،
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
كتابي می‌نوشت كه شامل پخش پرسشنامه در سراسر شيكاگو ميشد.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
یک نگاه به سودير انداخت كه مي‌خواست در كار پرسشنامه بهش كمك كنه
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
و فهمید که دقیقا كجا باید اونو بفرسته
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
به یکی از سخت‌ترین و بدنام‌ترین پروژه‌های مسکن فقرا
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
و نه فقط در شیکاگو، بلكه در کل آمريكا.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
سودير، پسري كه تا به حال به مناطق فقيرنشين شهر پا نگذاشته‌بود
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
براي انجام تكليف، وظیفه‌شناسانه با تخته‌کلاسورش به طرف پروژه مسکن راه افتاد
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
به ساختمان اول می‌رسه،
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
ساختمان اول؟ خوب كسي آنجا نیست
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
اما از بالای راه پله صداهايي مي‌شنوه و از پله‌ها بالا مي‌ره
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
و به طرف منبع صدا می‌ره
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
چند مرد جوان سياه‌پوست آمريكايي رو در حال قمار مي بينه
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
اين حدود سال ۱۹۹۰ در اوج اپیدمی کرکه
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
در باند بودن کار بسیار خطرناکيه -- كسي دوست نداره غافگیر بشه.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
کسی دوست نداره توسط آدمایی که میان طرفش غافلگیر بشه.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
سرودشون این بود : شلیک اول، پرسش بعداً
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
سودير شانس آورد
عجیب و غریب که بود
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
تخته‌کلاسورش هم احتمالا جانش رو نجات داد چون فهميدند
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
هیچ عضو باند رقیبي با تخته‌کلاسور به آنها شلیک نمیکنه
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(خنده حضار)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
گرچه از سودير استقبال گرمي نشد، ولي گفتند
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
بسیار خوب -- سوال‌های پرسشنامه‌ات رو بخون
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
بي شوخي، اولين سوال طرح شده اين بود:
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
احساس شما در مورد اينكه در آمريكا فقير و سياه هستيد چيست؟
(خنده حضار)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
از افکار اساتيد دانشگاه تعجب می‌کنید، نه؟
(خنده حضار)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
گزینه‌ها عبارت بودند از: بسیار خوب، خوب، بد، و بسیار بد
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
درواقع جواب اصلی اين بود: برو گمشو
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(خنده حضار)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
اين پرسشنامه نبود كه آخر سودير رو آزاد كرد.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
او در طول شب در راه‌پله گروگان گرفته‌‌شد.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
تیراندازیِ بسیاری شد،
خيلي بحث‌های فلسفی با اعضای باند کرد.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
صبح روز بعد رهبر باند وارد شد.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
سودير رو بازرسي كرد،
فهمید خطرناک نیست و اجازه داد به خونه برگرده.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
سودير رفت خونه، دوش گرفت، و چرتي زد.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
من و شما احتمالا در این شرایط فکر می‌کردیم،
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
پایان‌نامه‌ام رو احتمالا در مورد دستهء موسیقی اجساد سپاسگزار می‌نویسم.
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
سه ماهه که پیگیر کارشون هستم.
(خنده حضار)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
ولي سودير دوباره به محله فقيرنشين برگشت.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
طبقه دوم رفت و گفت: سلام، بچه ها،
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
ديشب با شما خيلي به من خوش گذشت،
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
اجازه می‌دید امشب هم با شما باشم؟
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
این آغاز يه دوستي زیبا بود،
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
كه باعث شد سودير برای ۱۰ سال كمابيش آن‌جا زندگي كند:
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
دیدن خانه‌هاي كرك، رفتن به زندان با اعضای باند،
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
شكسته شدن پنجره‌هاي ماشينش با گلوله،
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
ورود پلیس به آپارتمانش و سرقت دیسک کامپیوترش،
08:32
you name it.
171
512386
1158
و غیره.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
ولی در نهایت، داستان پایان خوشی براي سودير داشت،
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
که به یکی از قابل‌احترام‌ترین جامعه‌شناسان کشور تبدیل شد.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
به خصوص برای من، که در دفترم نشسته بودم و یک صفحه در اکسل باز نگه داشته‌بودم،
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
تا سودیر بیاد و آخرين داده‌ها رو که از باند
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
گیر آورده‌بود به من تحويل بده.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
تجربه ما یکی از نابرابرترين همکاری‌ها بود،
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(خنده حضار)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
اما خوشحالم که من استفاده‌اش رو بردم.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
خب، ما در این باند چه چیزی پیدا كرديم؟ بگذارید یک چیزی بگم.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
ما به تمامِ اعضاي باند دسترسی داشتيم.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
تونستیم از داخل نگاهی سرتاسری به باند بیندازیم.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
سدير محرم راز باند شد، به نحوي كه هيچ محقق يا
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
بيگانه‌اي نتوانسته بود اعتمادشان رو كسب كند.
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
تا حدي كه، آن‌ها مطلبی رو که از همه برای من جالب‌تر بود
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
یعنی حساب و كتاب و سوابق مالیشون را رو كردند.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
و در دسترس ما قرار دادند.
و ما نه تنها می‌تونستيم آن‌ها رو مطالعه كنيم، بلكه در موردشون سوال بپرسیم.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
اگر مختصر و سریع در زمان کوتاهي كه دارم،
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
اصل مطلبی رو که از باند فهمیدم بگم،
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
اینه که اگر بخواهم این باند رو با سازمان دیگری مقایسه کنم
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
اون سازمان رستورانِ مک‌دانلد است.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
از خیلی جنبه‌ها شبیه هستند.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
اول از یکی از جهاتی که شاید جالب‌ترین نباشه،
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
ولی برای شروع شیوه‌ خوبیه، روشی است که باند سازمان گرفته.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
سلسله‌مراتب باند.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
نمودار سازمان باند رو ببینید.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
نمی‌دونم شما در مورد نمودار سازمان چه قدر می‌دونید،
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
اما اگر به نمودار ساده‌شده‌ مک‌دانلد دقت کنید
دقیقا شبیه نمودار سازمانی بانده.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
شگفت‌انگیزه، چون در بالاترین سمت باند،
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
خودشون رو "هیئت مدیره" می‌نامند.
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(خنده حضار)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
سودیر میگه آنها درک عمیقی از
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
رویدادهای شرکت‌های آمریکایی نداشتند.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
ولي فیلم‌هایی درباره سرمايه‌داران نيويورك دیده بودند،
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
و کمي درباره دنیای واقعی این سازمان‌ها یاد گرفته‌بودند.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
زیر هیئت مدیره، معاون‌های رئیس هر منطقه هستند،
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
مثلا کسانی که سمت جنوب یا غرب شیکاگو رو کنترل می‌کنند.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
ضمنا سودیر مردی رو که وظیفه‌ ناخوشایندِ بدست‌آوردن
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
امتیاز ایالت ایووا رو به عهده داشت، به خوبی می‌شناخت.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(خنده حضار)
که معلوم شد برای این باند سیاه‌پوست،
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
چندان فعالیت اقتصادی درخشانی نبود.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(خنده حضار)
اما چیزی که بیش از هر چیز باند رو شبیه مک‌دانلد می‌کنه سیاست امتیاز فروششه.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
کسانی که باندهای محلی رو اداره می‌کنند
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
یعنی همون مناطقِ چهار بلوک در چهار بلوک رو
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
مثل کسانی هستند که رستورانهای مک‌دانلد رو اداره می کنند.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
آنها کارآفرینان هستند.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
آنها حق انحصاریِ مالکیت برای کنترل فروش مواد مخدر رو در دست دارند.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
از اسم باند برای پشتیبانی تجارت و بازار‌یابی استفاده می‌کنند.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
و اساسا سود و ضرر باند در دستِ اون‌هاست.
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
بستگی به این داره که چقدر خوب کسب و کارشان رو اداره کنند.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
ولی می‌خواهم درباره آنهایی که در رده پایین هستند فکر کنید:
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
سربازان پیاده.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
معمولا، اینها نوجوانانی هستند که
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
در گوشه خیابان می‌ایستند، و مواد مخدر می‌فروشند.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
کار خیلی خطرناکیه.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
توجه کنید که تقریبا همه وزن،
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
همه‌ کارکنانِ این سازمان در رده پایین هستند.
درست مثل مک‌دانلد.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
سربازان پیاده‌ باند، مثل کسانی هستند که
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
سفارش غذای شما رو در مک دانلد می‌گیرند.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
و البته این شباهت تصادفی نیست.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
در واقع در این محله‌ها، اینها همون افراد هستند.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
یعنی همون بچه‌هایی که در باند کار می‌کنند،
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
هم‌زمان، معمولاً نیمه وقت،
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
توی جایی مثل مک‌دانلد هم کار می‌کنند.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
که حاکی نتیجه اصلیه که در موردش صحبت کردم،
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
که در باند بودن چه کار بی‌ارزشیه.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
چون اگر شغل فوق‌العاده و پردرآمدی بود،
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
چرا این افراد باید در مک‌دانلد کار دوم می‌گرفتند؟
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
دستمزدشون چقدره؟ شاید تعجب کنید.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
بر اساس،
صحبت با اونها، و دیدن سابقه مالیشون‌،
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
دستمزدشون به این ترتیب بود:
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
سربازان پیاده ساعتی ۳.۵۰ دلار درآمد داشتند.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
که کمتر از حداقل دستمزد قانونی آمریکاست. و کاملا مستنده.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
با دیدن خرج و دخلشون آسان میشه فهمید.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
داستان نیست -- واقعیته.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
باند خیلی فقیر بود، مخصوصاً در رتبه‌های پائین.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
اگر می‎تونستند خودشون رو بالا بکشند، به مثلا رياست منطقه،
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
که معادلِ مالکیتِ مک‌دانلدِ منطقه است،
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
صد هزار دلار در سال درآمد داشتند.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
و برای پسران سیاه پوستی که در یکی از این مناطق بزرگ می‌شدند
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
این بهترین شغلی بود که می‌تونستند بگیرند.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
اگر می‌تونستند خودشون رو به بالاترین مقام برسونند٬
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
امید به درآمد ۲۰۰،۰۰۰ یا ۴۰۰،۰۰۰ دلار در سال رو داشتند.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
واقعا، موفقیتشون زبانزد می‌شد.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
یکی از غمنگیزترین عواقبِ ظهورِ
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
کرک کوکائین اینه که بااستعدادترین افراد در این جوامع
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
برای دست یافتن به مقام ریاست باند تلاش می‌ کردند.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
سعی نمی‌کردند از راههای درست به جایی برسند٬
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
چون راه درستی برای رهایی یافتن ازاون شرایط وجود نداشت
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
این بهترین راه گریز بود.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
احتمالا٬ انتخاب درستی برای گریز بود.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
وقتی در موردش فکر کنید٬
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
ارتباط با مک‌دانلد اینجا فرو می‌ریزه.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
درآمدشون یکسانه.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
چرا فروش کرک اینقدر کار زیان‌آوریه؟
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
خوب دلیل شوم بودنِ این کار اینه که بیشتر اوقات
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
یکی بهشان شلیک می‌کنه.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
خوب با وجود تیراندازی‌ها، آمار مرگ و میر چیه؟
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
ما در باندمون فهمیدیم که -- البته باید بپذیریم
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
که اون موقع وضعِ استانداردی نبود٬
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
زمانی بود که٬ خشونت شدیدی بین باندها وجود داشت٬
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
و این باند بسیار موفق شد٬ ولی براش گرون تموم شد٬
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
میزان مرگ و میر -- بدون ذکر میزان دستگیری٬
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
زندانی‌ها، و مجروحین -- میزان مرگ و میر در نمونه ما٬
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
هفت درصد برای هر نفر در سال بود.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
هر فرد در مدت چهار سال کار در این باند، ۲۵% درصد احتمال مرگ داشت.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
این بالاترین رقمه.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
برای مقایسه به یک شغل دیگر فکر کنیم٬
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
جایی که شاید انتظار خطر بسیار داشته باشید.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
مثلا فرض کنید طرف قاتل باشه
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
و متهم به قتل و در ردیف اعدامی‌ها.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
از قرار، میزان مرگ و میر در ردیف اعدامی‌ها
از همه عوامل، از جمله اعدام ۲% درصد در ساله.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(خنده حضار)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
پس در انتظار اعدام بودن از فروش مواد مخدر در خیابان امن‌تر است.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
این اطلاعات، باعث می‌شه اون‌هایی‌تون که باور دارند اعدام
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
نقش عظیمی در پیشگیری از جرم و جنایت داره، مکثی بکنند.
برای اینکه درک کنید چقدر شرایط پایین‌شهر در دوران کرک بد بود
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
منفی‌بافی‌ نمی کنم٬
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
ولی باید نکته دیگری رو اضافه کنم
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
اگر به میزان مرگ و میرِ مردانِ جوان سیاه‌پوست
در مناطق فقیرنشین آمریکا نگاه کنید٬
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
در زمان کرک٬ در حدود ۱ درصد احتمال مرگ داشتند.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
این میزان بسیار بالایی است.
برای مرگ از خشونت، باور نکردنیه.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
اگر با میزان مرگ سربازان درعراق مقایسه کنید٬
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
که در حال حاضر [۲۰۰۴] که در جنگ هستند: ۰.۵% درصد
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
پس به معنای واقعی کلمه جنگ، جوانان سیاه‌پوست این مناطق
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
در یک منطقه جنگی زندگی می‌کردند٬
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
مانند سربازان در عراق که در جنگ هستند.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
شاید بپرسید٬ آخه چرا کسی حاضر می‌شه در
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
گوشه خیابان بایسته٬ و برای ۳.۵۰ دلار در ساعت٬ مواد مخدر بفروشه٬
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
با توجه به اینکه ۲۵% احتمال مرگ در طی چهار سال آینده داره؟
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
فکر می‌کنم چند جواب وجود داره.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
دلیل اول: آنها از تاریخ فریب خوردند.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
یه زمانی٬ ملحق ‌شدن به باند راه پیش‌رفت در زندگی بود.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
جوانان باند رو کنترل می‌کردند -- و وقتی بزرگتر می‌شدند٬
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
باند رو ترک می‌کردند.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
ولی در واقع٬
افرادی که شانس آوردند٬ و در جای مناسب در زمان مناسب بودند٬
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
و باند رو در اواسط تا اواخر دهه ۸۰ رهبری می‌کردند٬
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
بسیار ثروتمند شدند.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
چیز منطقی که به فکر می‌رسید این بود که خب، این نسل هم
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
پا به سنّ که بگذارد٬ باند رو ترک میکند، مثل دیگران که رفتند٬
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
و نسل بعدی جای‌شون رو می‌گیره و ثروتمند می‌شه.
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
شباهت جالبی به توسعه شرکت‌های اینترنتی داره، درسته؟
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
اولین گروه در سیلیکان ولی بسیار ثروتمند شدند.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
و بعد دوستانم گفتند: شاید من هم باید همین کار رو بکنم.
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
حاضر شدند با حقوق کم کار کنند، به امید سهامی که هرگز به بازار نیامد.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
این دقیقا اتفاقیه که برای گروهی که
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
در موردش صحبت کردم افتاد. حاضر شدند از پایین شروع کنند.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
درست مثل یه وکیل در شرکت حقوقی.
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
یه وکیل سال اول٬ حاضره از پایین شروع کنه٬
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
هشتاد ساعت در هفته با درآمد کم کار کنه٬
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
چون فکر می‌کنه٬ بالاخره در شرکت شریک میشه.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
ولی قاعده عوض می‌شه٬ و اون هیچ وقت شریک نمیشه.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
در واقع همون افرادی که باند رو در اواخر دهه ۱۹۸۰ اداره می‌کردند٬
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
هنوز هم در رأس باندهای شیکاگو هستند.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
و هرگز ثروت رو به دست دیگری ندادند.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
همه در آن شغل ۳.۵۰ دلار در ساعت گیر کردند٬ که یک فاجعه بزرگ بود.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
دلیل دوم: سران باند در نیرنگ و بازاریابی تبحّر زیادی داشتند.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
برای مثال٬
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
سران باند یار و غلامان زیادی داشتند٬
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
ماشین‌های آخرین سیستم٬ و طلا و جواهرات تجملی.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
بالاخره وقتی سودیر با آنها آشناتر شد٬ متوجه شد که
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
در واقع ماشین‌ها مالِ خودشون نبود.
فقط آن‌ها را اجاره کرده‌بودند٬ چون قدرت خرید ماشین‌های آخرین سیستم رو نداشتند.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
طلا و جواهراتشون هم واقعی نبود-- روکش طلا داشت.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
برمی‌گردد به فرق بین واقعیِ واقعی٬ و جعلیِ واقعی.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
دست به هر کاری می‌زدند تا جوانان رو گول بزنند٬
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
که فکر کنند ملحق شدن به باند یک معامله عالیست.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
مثلا به یک پسر بچه ۱۴ ساله٬
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
یک دسته اسکناس می‌دادند که نگه داره.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
پسر بچه ۱۴ ساله
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
به دوستاش می‌گه:
ببینید از باند چقدر پول گرفتم.
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
ولی این پول مال او نیست تا موقعی که خرجش می‌کنه٬ و بعد اساسا٬
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
مقروض باند شده٬ و برای مدتی موظف به نوکری‌شان می‌شه.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
چند دقیقه‌ای وقت دارم.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
برای انجام آخرین کار.
فکر نمی‌کردم وقت داشته باشم راجع به آن صحبت کنم.
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
از مطالعه باند در مورد اقتصاد به طور کلی چی یاد گرفتیم؟
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
اقتصاددانان در صحبتشون عبارات تخصصی به کار می‌برند.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
وقتی به داده ها رجوع می‌کنیم، اغلب نظریاتمون مفتضحانه شکست‌ می‌خورند.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
ولی جالب اینه که در مورد باند٬
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
بعضی از نظریات اقتصادی که چندان برای
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
اقتصاد واقعی کاربرد نداشت٬ برای اقتصاد مواد مخدر درست بود.
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
چون به نوعی سرمایه‌داری بدون محدودیته.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
یک اصل اقتصادی
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
یکی از ایده‌های پایه در اقتصاد کار که دیفرانسیل جبران نام داره
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
به طور ساده می‌گه: افزایش دستمزد یک کارگر به میزانی که٬
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
راجع به انتخاب بین دو کار٬ بی‌تفاوت باشه٬
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
هنگامی که یکی از کارها نامطلوب‌تر از کار دیگر است٬
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
دیفرانسیل جبران نام دارد.
مثلا٬ رفتگران ممکنه از کارکنان پارک٬ دستمزد بیشتری بگیرند.
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
یکی از اعضای باند این اصل رو واضح توضیح می‌دهد.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
سریع جلو می‌رم.
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
وقتی بین باندها جنگ می‌شه٬
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
دستمزد سربازان پیاده دوبرابر می‌شه.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
این دقیقا همون مفهوم رو می‌رسونه.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
چون حاضر نیستند جانشون رو در خطر بندازند.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
یکی از اعضای باند این اصل رو به خوبی توضیح می‌دهد.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
تو حاضر بودی این اطراف بایستی وقتی وضعیت
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
اینقدر گنده؟ نه، درسته؟ -- منظورش تیراندازیه.
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
پس اگه قراره جونم در خطر باشه٬ پول نقد رو رد کن بیاد.
فکر می‌کنم عضو باند این اصل رو خیلی بهتر
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
از اقتصاددانان توضیح می‌دهد.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(خنده حضار)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
یکی دیگر از اصول اقتصاد.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
اقتصاددانان در مورد نظریه بازی صحبت می‌کنند٬
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
که هر دونفر در بازی تعادل "نش" رو دارند.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
عضو باند اینطور آن را ترجمه میکنه٬
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
که چرا در منطقه رقیب در هوا تیراندازی نمی‌کنند.
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
بنظر تاکتیک خوبی برای کسب و کار می‌آید.
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
که در منطقه باند رقیب٬ شلیک هوایی کنی.
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
اونوقت همه از رفتن به اون منطقه برای خرید مواد می‌ترسند.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
و به منطقه‌ شما میان.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
اما چرا این کار رو نمی‌کنند -- به گفته عضو باند:
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
اگر شروع کنی اونجا (در منطقه باند رقیب) تیر‌اندازی کردن٬
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
هیچ کس، دستگیرت میشه؟ -- هیچ کس اونجا آفتابی نمی‌شه.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
اما باید مراقب باشیم٬
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
چون اون‌ها هم می‌تونند این‌جا تیراندازی کنند، و بعد کارهمه‌مون تمومه.
(خنده حضار)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
دقیقا مفهوم تعادل نش رو می‌رسونه.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
بعضی وقتها٬ اقتصاددانان اشتباه می‌کنند.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
ما در داده‌ها مشاهده کردیم که٬
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
رئیس باند همیشه حقوق می‌گرفت٬ خب؟
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
مهم نبود وضع اقتصاد چقدر بد باشه، پول خودش همیشه به جا بود.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
ما برخی نظریات مربوط به جریان مالی رو مورد بررسی قرار دادیم٬
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
و نظریات مربوط به عدم دسترسی به بازارهای سرمایه، و غیره.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
ولی وقتی از رئیس باند پرسیدیم٬
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
چرا شما همیشه حقوق می‌گیرید٬ ولی به دیگران همیشه حقوق نمی‌دهید؟ گفت:
این همه کاکاسیاه زیردستم هستند که می‌خوان کارم رو بگیرند، دستگیرت میشه؟
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
اگر شروع به ضرر کردن کنم، به چشم حقیر و ناچیز بهم نگاه می‌کنند.
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
من در این مورد فکر کردم٬ و گفتم٬
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
مدیرعامل شرکتها٬ میلیونها دلار به خودشون پول می‌دهند٬
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
حتّی وقتی شرکتها ضرر می‌کنند.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
و هرگز به مغز یک اقتصاددان نظریه "حقیر و ناچیز" خطور نمی‌کند
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
که می‌تونه نظریه مهمی باشه.
ولی شاید -- شاید حقیر و ناچیز٬
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
فرضیه مهمی است که باید بیشتر تجزیه و تحلیل بشه.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
خیلی ممنون.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7