The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

Стивен Левитт исследует экономику крэка

2,228,453 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

Стивен Левитт исследует экономику крэка

2,228,453 views ・ 2007-01-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Maksim Maydanskiy Редактор: Oleg Polonsky
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Вы будете рады узнать, что я расскажу вам не о своей трагедии,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
а о трагедии других людей.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Над трагедией других гораздо легче подшучивать, чем над своей собственной,
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
а я все-таки хочу придерживаться тона этой конференции.
Если... если верить СМИ,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
у наркоторговцев на пике эпидемии крэк-кокаина
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
была очень «гламурная жизнь», как выражается Вирджиния Пострел.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
У них были деньги, у них были наркотики, оружие, женщины,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
вообще, все, что захочешь — драгоценности, дорогие побрякушки — все было.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Сегодня я расскажу вам, что на самом деле, на основе десяти лет исследований,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
уникальной возможности оказаться внутри банды, —
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
увидеть ее бухгалтерию, финансовые сводки —
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
оказывается, что жизнь бандитов была не такой уж и гламурной.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Наоборот, я думаю, в действительности, быть в банде —
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
продавать наркотики в банде — это, наверное, худшая работа в Америке.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
В этом я и хотел бы вас сегодня убедить.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Я хочу сделать три вещи.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Во-первых, я хочу объяснить, каким образом — и почему — крэк-кокаин
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
так сильно повлиял на банды в бедных районах.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Во-вторых, я хочу рассказать вам, каким образом такой человек, как я,
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
получил возможность увидеть внутреннее устройство банды.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Это интересная история, я думаю.
И в-третьих, я хочу рассказать вам, хотя бы очень поверхностно,
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
кое-что из того, что мы обнаружили при рассмотрении
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
финансовых документов — бухгалтерии — банды.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Но перед тем, как я начну, я должен вас предупредить,
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
что эта презентация получила рейтинг R от Американской киноассоциации.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
В ней есть темы, не предназначенные для детей, ненормативная лексика.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Видя, кто перед вами выступает, вы обрадуетесь, узнав что
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
обнаженной натуры не будет,
если только —
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Смех)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
— не произойдет неожиданных «неполадок в гардеробе».
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Смех)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Давайте начнем с разговора о крэк-кокаине, и о том, как он преобразил банды.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Для этого нам придется вернуться ко времени до крэк-кокаина,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
к началу 80-х, и посмотреть на это время с точки зрения главаря банды.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Быть главарем банды в бедных районах было совсем неплохо, в середине 80-х.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
В начале 80-х, скажем.
У него было много власти, он мог кого-то побить,
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
это было престижно, его уважали.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Но у него не было денег, ОК?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
У банды не было возможности заработать.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
Они не могли собирать членские взносы,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
— у членов банды не было денег.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
На продаже марихуаны много заработать не получалось.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Марихуана слишком дешевая, как выясняется.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Продавая марихуану, не разбогатеешь.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Продавать кокаин они не могли.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Кокаин, вообще-то, отличный продукт — кокаиновый порошок —
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
но надо иметь знакомства среди белых и богатых.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
А большинство бандитов из бедных кварталов не знали никого из белых и богатых —
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
поэтому они не могли продавать на этом рынке.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Мелким разбоем тоже не разбогатеешь.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Как выясняется, разбой — отвратительный способ заработать.
Так что в результате,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
как главарь банды, ты имел, ну, некоторую власть.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
Это было неплохо.
Но в итоге ты жил дома с мамой.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Так что карьеры в этом не было.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
В этом было —
просто был предел тому, насколько влиятельным можно стать,
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
живя дома с мамой.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
И тут появился крэк.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Заимствуя фразу у Малкольмa Гладуэлла, скажем, что крэк-кокаин был
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
для бедных районов, как томатный соус с крупными кусочками.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Смех)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Потому что крэк-кокаин был невероятным нововведением.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
У меня нет времени, чтобы рассказать об этом сегодня.
Но если задуматься, я бы сказал, что за последние двадцать пять лет,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
среди всех изобретений и нововведений, произошедших в этой стране,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
самым важным, с точки зрения влияния на благосостояние людей,
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
живущих в бедных районах, стал крэк-кокаин.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
И влияния к худшему — не к лучшему, к худшему.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Он имел огромное влияние на жизнь.
Что же в крэке особенного?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Это гениальный способ получить наркотический кайф.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Крэк можно курить — порошковый кокаин не курится —
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
а курение – это гораздо более эффективный механизм достижения кайфа,
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
чем нюхание.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Оказалось, что существовало множество людей, которые не предполагали, что они хотят крэка,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
до тех пор, пока он не появился.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
А это был идеальный наркотик. Можно было продавать —
покупать кокаин, который был в его составе, за доллар, а продавать за пять.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Очень быстрое привыкание — кайф очень короткий.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Так что на пятнадцать минут ты получаешь сильный кайф.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
А затем, когда он проходит, тебе больше всего на свете хочется его вернуть.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Появился отличный рынок сбыта.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
И для людей, управляющих бандой
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
это был отличный способ, казалось бы, много заработать.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
По крайней мере, для верхушки.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Тут-то и появляемся мы.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
На самом деле не я — я во всем этом лишь статист.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Мой соавтор, Судир Венкатеш — он главный герой.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Он изучал математику в колледже, у него было доброе сердце,
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
и он решил стать доктором социологии.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
Приехал в Чикагский университет.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Три месяца до того, как он приехал в Чикаго, он провел,
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
следуя за группой «Грэйтфул Дэд».
И, как он сам выразился, «выглядел, как придурок».
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Он выходец из южной Азии — очень темнокожий.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Крупный мужчина, а волосы у него были, по его словам, «до задницы».
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Не вписывался ни в какие рамки. Черный или белый? Мужчина или женщина?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
На него любопытно было поглядеть.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Так он и появился в университете Чикаго.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
А известный социолог, Вильям Юлиус Вильсон,
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
как раз писал книгу, для которой нужно было опрашивать людей по всему Чикаго.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Он бросил один взгляд на Судира, который собирался проводить для него опросы,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
и решил, что точно знает, куда того послать —
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
в один из самых трудных районов города, в печально известные квартиры для малоимущих.
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
И не только в Чикаго, но и во всех Соединенных Штатах.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
И Судир — мальчишка из благополучного пригорода, который никогда толком не бывал в бедных районах —
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
послушно взял свой планшет и, в общем, пошел в эти трущобы.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Подходит к первому зданию.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Первое здание? Там никого нет.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Но он слышит голоса выше, на лестничной клетке, и он карабкается наверх.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Поворачивает за угол —
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
и видит группу молодых афроамериканцев, играющих в кости.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Дело происходит примерно в 1990-м — на пике эпидемии крэка.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Это очень опасная работа, быть бандитом — и бандиты не любят неожиданностей.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Не любят людей, которые неожиданно появляются из-за угла.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
Главным правилом было «Сначала стреляй, разбирайся потом».
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Но Судиру повезло.
Он настолько по-идиотски выглядел —
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
и этот планшет, вероятно, спас ему жизнь, поскольку они решили,
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
что никакой бандит-конкурент не придет в них стрелять с планшетом.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Смех)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Так что его не очень-то тепло приветствовали, но сказали:
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
Ну, ладно, давай, задавай свои вопросы.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
Я не шучу, первый вопрос в опросе, который его послали проводить, был:
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
Как вы себя чувствуете, являясь бедным и чернокожим в Америке?
(Смех)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Заставляет задуматься о научных сотрудниках, а?
(Смех)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
А варианты ответа были: Очень хорошо, Хорошо, Плохо, и Очень плохо.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Судир узнал, что на самом деле правильным ответом будет —
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(Смех)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
Этот опрос, в конечном счете, не вызволил Судира.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Его продержали заложником на лестнице всю ночь.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Было много стрельбы —
много философских дискуссий с членами банды.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Утром появился главарь.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
Посмотрел на Судира,
решил, что тот не представляет опасности, и его отпустили домой.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Так что Судир пошел домой. Принял душ, поспал.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Вы или я, наверняка, в такой ситуации, решили бы:
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
Ну что ж, напишу диссертацию о «Грэйтфул Дэд».
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
Я три месяца за ними ездил.
(Смех)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Судир же вернулся назад — пошел обратно в трущобы.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Поднялся наверх, на второй этаж, и сказал: Ребята,
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
вчера с вами было так весело,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
можно сегодня повторить?
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
И это стало началом замечательных отношений,
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
в результате которых Судир периодически жил в этих домах для малоимущих в течение десяти лет,
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
тусовался в наркопритонах, следовал за членами банды в тюрьму;
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
ему простреливали стекла в машине,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
полицейские врывались к нему в квартиру, воровали его компьютерные диски —
08:32
you name it.
171
512386
1158
чего только не было.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Но у этой истории счастливый конец для Судира,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
который стал одним из самых уважаемых социологов в стране.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
И особенно для меня, сидевшего в своем офисе с открытой таблицей Еxcel,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
и ждавшего, пока Судир не придет и не принесет мне последние данные —
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
данные, которые он получал от банды.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Это очень неравное соавторство —
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Смех)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
— но я был рад получать от него пользу.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
И что же мы выяснили? Что мы выяснили о банде? Скажу одно —
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
мы получили доступ ко всем членам банды.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Мы смогли посмотреть на банду изнутри, от самых низов и до самых верхов.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Они доверяли Судиру — как никому из исследователей —
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
и вообще никому, никакому чужаку — никогда не удавалось завоевать доверие этих бандитов
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
до такой степени, что они предоставили доступ к тому, что было мне наиболее интересно:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
к своей бухгалтерии, к финансовым документам, которые они вели.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
И они предоставили их нам.
Мы могли не только изучать их, мы могли задавать им вопросы о том, что там было.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Мне придется кратко резюмировать за то короткое время, что у меня есть,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
в чем состоит главный вывод из того, что я понял об этой банде.
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
Он в том, что, если бы мне пришлось провести параллель между бандой и любой другой организацией,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
я бы сказал, что банда больше всего похожа на Макдоналдс.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
По многим признакам это — закусочная Макдоналдс.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Во-первых, — и это может быть не самое интересное,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
но с этого удобно начать, — тем, как она организована.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
Иерархия банды, то, как она выглядит.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Вот как выглядит организационная структура банды.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Не знаю, что вы знаете об организационных структурах,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
но если бы вы составили обедненную и упрощенную организационную структуру Макдоналдса,
она бы выглядела абсолютно так же.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Это невероятно, но верхушка банды,
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
они и впрямь называют себя «совет директоров».
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Смех)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
Судир говорит, что не то, чтобы у этих парней был искушённый взгляд на то,
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
что, скажем, происходит в американской корпоративной жизни.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Но они смотрели фильмы типа «Уолл-стрит», и они подучили
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
немножко о том, как все происходит в реальном мире.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Затем, под советом директоров, находятся... практически региональные вице-президенты —
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
люди, которые контролируют, скажем, южные кварталы Чикаго, или западные кварталы Чикаго.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Судир близко познакомился с парнем, которому выпало прискорбное задание
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
попробовать взять отделение франчайза в штате Айова.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Смех)
Что, как оказалось для этой черной банды, было одним из не самых блестящих
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
финансовых начинаний, в которых они участвовали.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Смех)
Но что делает банду особенно похожей на Макдоналдс — это франчайзи.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Это те люди, что управляют местными бандами —
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
зонами четыре на четыре квартала —
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
в некотором смысле, они совсем как те люди, что управляют отделениями Макдоналдс.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Это предприниматели.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Они получают эксклюзивное право контролировать наркоторговлю.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Они получают «торговую марку» банды, для мерчандайзинга и маркетинга.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
Они, собственно, зарабатывают или теряют деньги,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
в зависимости от того, насколько хорошо они ведут бизнес.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Но группа, на которую я особенно хочу обратить ваше внимание, это те, кто находится внизу,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
— простая «пехота».
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Это тинэйджеры, обычно,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
которые стоят на углах, продают наркотики.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Это очень опасная работа.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Важно отметить, что почти вся масса, все люди
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
в этой организации находятся внизу.
ОК, совсем как Макдоналдс.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
Так что в некотором смысле, «пехотинцы» очень похожи на людей,
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
которые принимают ваш заказ в Макдоналдсе.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
И в самом деле, это не просто совпадение, что они похожи.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
В действительности, в этих кварталах, это одни и те же люди.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Те же подростки, что работали на банду —
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
в то же время они обычно подрабатывали
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
в заведении типа Макдоналдс.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Что уже, по-моему, предвещает главный результат, о котором я говорил,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
о том насколько паршивая работа быть бандитом.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Ведь, очевидно, если бы быть бандитом было бы так замечательно и доходно,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
с чего бы эти ребята подрабатывали в Макдоналдсе?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Так как же выглядят их доходы? Это может вас удивить.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Но на основе реальной
возможности поговорить с ними, увидеть их отчетность,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
вот как выглядят их доходы.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Почасовая зарплата «пехотинца» — 3,50 в час.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Меньше минимальной зарплаты. И это подтверждено документами.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Это легко видеть по их покупкам.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Это на самом деле не выдумка — это факт.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
У банды было очень мало денег, особенно внизу.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Если тебе удалось подняться — скажем, стать местным вожаком,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
эквивалентом макдональдсовского франчайзи —
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
ты бы зарабатывал 100 000 долларов в год.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
И, в некотором роде, это лучшая работа, на которую ты можешь надеяться,
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
если ты молодой черный парень, выросший в одном из этих районов.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Если ты сумел подняться на самый верх,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
ты можешь надеяться на 200 000 или 400 000 долларов в год.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Несомненно, ты добился большого успеха.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
И одна из самых печальных сторон всего этого, среди прочих последствий
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
крэк-кокаина, в том, что самые талантливые в этих общинах —
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
старались добиться именно этого.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Они не пытались добиться успеха легальными путями,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
потому что у них не было легальных выходов из положения.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Это был лучший выход.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
И это был правильный выбор, наверное, попытаться выбраться — таким образом.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Посмотрите сюда.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
Сравнение с Макдоналдсом тут перестает работать.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Деньги примерно одинаковые.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Чем плоха эта работа?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
А плоха она тем, что
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
очень часто в тебя стреляют.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Тогда, если в тебя стреляют, какова смертность?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Мы обнаружили, что наша банда — но, правда, это была не совсем
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
обычная ситуация.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
Это было особенно жестокое время — много войн между бандами —
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
поскольку эта банда и впрямь стала очень успешной. Но были и затраты.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Вероятность умереть — не говоря уже о вероятности быть арестованным,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
попасть в тюрьму, быть раненым — вероятность умереть в нашей выборке
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
была 7 процентов в год.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Оставаясь в банде четыре года, ты можешь погибнуть с вероятностью 25 процентов.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Выше практически не бывает.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Для сравнения, рассмотрим другие виды деятельности,
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
которые мы считаем очень рискованными.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Скажем, вы убийца,
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
вас признали виновным в убийстве и отправили в камеру смертников.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Оказывается, уровень смертности в камере смертников —
от всех причин, включая смертную казнь — два процента в год.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Смех)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Так что гораздо безопаснее быть заключенным в камере смертников, чем продавать наркотики на улице.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Это дает повод задуматься — заставляет задуматься — тех из вас, кто верит,
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
что смертная казнь будет иметь огромный эффект в предотвращении преступлений.
Чтобы дать вам представление о том, как плохо было в бедных районах во время эпидемии крэка —
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
я не выбираю специально все плохое,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
но на самом деле, тут есть еще, о чем рассказать.
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
Если посмотреть на смертность —
просто среди случайной выборки молодых черных мужчин в бедных районах по Соединенным Штатам, —
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
смертность во время крэка была примерно один процент.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
Это очень много.
И это насильственные смерти — это невероятно, в каком-то смысле.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Чтобы оценить масштаб, если сравнить с солдатами в Ираке,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
например, участвующими в войне прямо сейчас: 0,5 процента.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Определенным, и очень буквальным, образом, молодые черные мужчины в этой стране
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
росли в зоне военных действий, вполне в том же смысле,
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
в котором солдаты в Ираке участвуют в войне.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Зачем же, спросите вы, кто-то станет стоять
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
на углу улицы и продавать наркотики за 3,50 в час,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
с 25-ти процентной вероятностью умереть в ближайшие четыре года?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Зачем они станут этим заниматься? Я думаю, есть несколько ответов.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Я думаю, что первый ответ в том, что их обмануло время.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
В прошлом, членство в банде было «переходным обрядом».
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Молодежь контролировала банду — тот, кто старел,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
уходил из банды.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
И получилось так,
что люди, бывшие в нужном месте в нужное время —
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
люди, которые возглавляли банду в середине-конце 80-х —
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
очень сильно разбогатели.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
И было естественно подумать: «Следующее поколение —
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
они состарятся и уйдут, как и все до них,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
и поколение за ним захватит власть и разбогатеет».
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Тут есть поразительное сходство, по-моему, с интернет-бумом, правда?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Первая группа людей в Кремниевой долине очень сильно разбогатела.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
И тогда все мои друзья сказали: «Возможно нам стоит заняться тем же».
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
И они готовы были работать задешево, за фондовыe опционы, которые так и не материализовались.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
В некотором смысле, то же самое случилось с людьми,
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
которых мы рассматриваем - они были готовы начинать с самых низов.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Так же, как, скажем, адвокат в адвокатской конторе, —
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
начинающий адвокат готов начинать с низов,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
работать восемьдесят часов в неделю за небольшие деньги,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
чтобы стать совладельцем.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Получилось, что правила поменялись, а они так и не стали совладельцами.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Те же люди, что управляли всеми главными бандами в конце 1980-х,
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
все еще управляют главными бандами Чикаго и сегодня.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Они так и не поделились богатством.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Так что все застряли на работе с зарплатой 3,50 в час, и это оказалось полным провалом.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Еще банда очень, очень умело вела маркетинг и прибегала к различным хитростям.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Например, бандиты делали следующее —
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
зачастую, у главарей банды была большая свита,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
они водили дорогие машины и покупали дорогие украшения.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Но потусовавшись с ними подольше, Судир постепенно понял,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
что на самом деле это не их машины.
Они просто брали их в аренду — потому что не могли себе позволить дорогих машин.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
И у них не было золотых украшений — только позолоченные.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Тут разница, скажем так, между действительно-настоящим и поддельно-настоящим.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
Чего они только не делали, чтобы обмануть молодых,
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
чтобы те думали, как здорово быть в банде.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Например, они давали 14-летним пацанам,
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
давали им пачку денег, на время.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
И этот пацан говорил: «Ну ладно...»
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Потом он рассказывал своим друзьям:
«Глядите, сколько денег я получил от банды».
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Это были не его деньги, пока он их не тратил. И практически
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
он был в долгу у банды, и становился батраком на какое-то время.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
У меня осталось несколько минут.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Давайте я сделаю одну вещь.
Я не думал, что у меня будет на это время, рассказать о том,
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
что мы выяснили об экономике, изучая эту банду.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Экономисты часто говорят на специализированном жаргоне.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Часто наши теории с треском проваливаются, когда мы получаем данные.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Но, что интересно, в этих обстоятельствах,
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
оказалось, что некоторые экономические теории, которые плохо работали
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
в реальной экономике, работали очень хорошо в нарко-экономике —
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
в каком-то смысле потому, что это необузданный капитализм.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Есть экономический принцип —
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
одна из основных идей в трудовой экономике, называется «компенсирующая разница».
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Идея в том, что добавка к зарплате, необходимая работнику,
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
чтобы он стал одинаково склонен выполнить любое из двух заданий —
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
одно из которых неприятнее, чем другое —
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
эту прибавку называют «компенсирующая разница».
Это то, из-за чего мы думаем, что мусорщикам, наверное, платят больше чем садовникам, так?
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
По словам одного из бандитов, объясняет это —
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Выясняется — но я забегаю вперед.
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Выясняется, что бандиты, когда идет война,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
платят «пехоте» в два раза больше.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
Это в точности та же идея.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Потому что они не хотят рисковать.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
Как хорошо сказал один из бандитов —
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
Он сказал: «Ты бы стал тут стоять, когда все это дерьмо» — он имеет ввиду стрельбу —
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
«все это дерьмо происходит? Нет?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Так если я должен жизнью рисковать, то гони наличность, чувак».
В общем, я думаю, гангстер описывает это лучше,
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
чем экономист, то, что происходит.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Смех)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Или вот еще.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Экономисты говорят о теории игр —
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
у каждой игры для двух участников есть равновесие Нэша.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
А вот как это звучит в интерпретации члена банды.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Они говорят о том, почему они не идут стрелять —
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
оказывается, было бы отличной тактикой для банды,
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
пойти пострелять в воздух — просто пострелять на территории другой банды —
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
и все будут бояться ходить туда за наркотиками.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
И будут ходить в твой район.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
И вот что он говорит о том, почему они так не делают.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
Он говорит «Если мы начнем там стрелять», — на территории другой банды — «никто,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
врубаешься, никто к ним не пойдет.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Но тут надо осторожно,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
а то они могут здесь тоже пострелять, и тогда нам всем капец.»
(Смех)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Та же самая идея.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Но, опять же, иногда экономисты ошибаются.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Мы обнаружили в данных одну вещь, в том...
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
Главарю банды всегда платили.
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Не важно, как плохи были дела, себе он всегда платил.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
У нас были теории о движении наличности,
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
о нехватке доступа к рынкам капитала, и так далее.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Но когда мы спросили гангстера,
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
«Почему у тебя всегда есть зарплата, а у твоих подчиненных не всегда?»
И он ответил, «Все эти ниггеры под тобой хотят занять твое место, врубаешься?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Если ты начинаешь урезать свою зарплату, они увидят, что ты слабак, в натуре».
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
И вот что я подумал:
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
Генеральные директорa часто платят себе миллионные премии,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
даже если компании теряют деньги.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
И экономисту бы в голову не пришло, что идея о «слабаке, в натуре»
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
может и в самом деле быть важной.
Но может быть — может быть «слабак, в натуре» —
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
может быть «слабак, в натуре» — это важная гипотеза, над которой стоит подумать.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Большое спасибо.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7