The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,331,494 views ・ 2007-01-16

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Jenny Chen 審譯者: Lin Su-Wei(林書暐)
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
各位應該會很高興,我今天不講我自己的悲劇
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
只會講別人的悲劇
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
講別人的慘事比講你自己的輕鬆多了
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
況且我希望今天的演講氣氛輕鬆愉快
好,如果你相信媒體所言
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
認為在快克古柯鹼盛行的高峰期,當個毒販
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
是相當光鮮亮麗的工作--套用作家帕斯楚的話
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
有錢花、有毒吸、坐擁槍枝和女人
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
只要你想得到:珠寶、金光閃閃的首飾,應有盡有
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
但我今天要告訴各位,事實上,根據十年的研究
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
在一次深入幫派的難得機會中
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
親眼見到幫派的帳冊,看到他們的財務紀錄後
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
我們發現,幫派生活一點都不光鮮亮麗
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
更實際一點,我認為當個幫派弟兄
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
為幫派販毒,可能是全美國最糟糕的工作
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
這就是我今天想要說服各位的
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
因此我要做三件事情
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
首先,我要解釋快克古柯鹼如何、以及為何
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
對貧民區幫派造成這麼深遠的影響
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
第二,我想告訴各位,像我這種人
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
如何能夠一探幫派的內部運作
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
我覺得這是個很有趣的故事
第三,我想以非常淺顯易懂的方法
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
告訴各位我們從
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
幫派的財務紀錄,從他們的帳冊中發現了什麼
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
但在開始之前,我要先警告各位
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
本演講經美國電影協會列為限制級
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
內容涉及成人議題及成人語言
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
不過看到眼前這位仁兄,各位應該會很高興得知
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
本演講不會出現裸露畫面
除了
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(笑聲)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
意外穿幫事件以外
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(笑聲)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
首先來談談快克古柯鹼,以及它如何改變了幫派生態
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
但我們得先回顧快克古柯鹼盛行以前的情形
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
回到80年代初期,以幫派老大的角度來思考
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
在80年代中期在貧民區當個幫派老大沒什麼不好
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
有些人甚至會說在80年代初期也不錯
你握有權勢,可以揍人
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
名聲響亮,又受人敬重
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
但你沒什麼賺頭,明白嗎?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
以前的幫派沒有賺錢的管道
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
他們沒法跟幫派成員收會費
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
因為大家都是窮光蛋
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
賣大麻也賺不了多少錢
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
因為大麻太便宜了
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
沒辦法靠賣大麻致富
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
你也不能賣古柯鹼
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
你知道,古柯鹼是好貨,我說的是粉狀古柯鹼
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
但是你得認識有錢的白人
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
而貧民區幫派弟兄怎麼會認識這種人
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
所以他們沒有市場通路
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
你也不能偷拐搶騙
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
靠小奸小惡謀生太辛苦了
因此
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
身為一個幫派老大,你有權有勢
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
生活過得還不錯
問題是,到頭來你還是得跟媽媽住
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
所以這不太能算是一個事業
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
怎麼說呢
你的權勢和地位似乎有個底限
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
畢竟你還住在家裡靠媽媽養
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
後來,快克古柯鹼出現了
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
套用葛拉威爾剛剛所說的,快克古柯鹼
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
對貧民區居民而言,就是特大顆粒的蕃茄醬
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(笑聲)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
快克古柯鹼是個不可思議的創新
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
我沒有時間就此深談
但想想,過去二十五年來
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
美國出現的所有發明或創新
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
對貧民區居民福祉影響最深遠的
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
就是快克古柯鹼
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
但是我指的是負面影響,沒有提升,反而降低了福祉
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
它對生活影響甚鉅
快克古柯鹼究竟有什麼魅力?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
它能讓大腦興奮
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
因為快克古柯檢可以用口吸入,粉狀古柯鹼沒辦法
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
藉由口腔吸食,更能享受快感
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
比用鼻子吸食粉狀古柯鹼還有效
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
所以一群從未吸食過快克古柯鹼的人
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
在吸過之後紛紛上癮
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
它是非常棒的毒品,你可以
用一美元買進,以五美元售出
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
具有高度成癮性--快感非常短暫
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
你享受了十五分鐘的快感
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
藥效退去後,又渴求更多快感
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
這造就了非常完美的市場需求
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
對於掌管幫派的人而言
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
這似乎是個生財致富的好方法
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
至少對位居上位的幫派大老是如此
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
此時我們研究人員出場了
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
其實不是我本人,我只是幕後黑手
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
這個研究的共同作者蘇西耶凡卡德希才是主角
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
他大學主修數學,心地善良
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
想要攻讀社會學博士
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
因此前來就讀芝加哥大學
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
他在抵達芝加哥的前三個月
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
都在追隨搖滾樂團「死之華」
他自稱外表「活像個怪胎」
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
南亞裔,皮膚黝黑
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
身材高壯,一頭長髮「及屁」
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
他顛覆了各種界限:他是黑人還是白人?男人還是女人
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
真的是個非常醒目的人物
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
於是他出現在芝加哥大學
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
當時著名的社會學家威爾森
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
正在撰寫一本書,需要訪查芝加哥各地的居民
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
他看著來幫忙研究的蘇西耶
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
知道應該派這個學生去哪兒
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
他要派他去最恐怖、最惡名昭彰的國宅
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
而且訪查範圍不僅限於芝加哥,還遍及全美
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
來自郊區的蘇西耶,壓根兒沒去過貧民區
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
仍盡責地帶著寫字夾板,走到國宅區
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
來到第一棟樓前
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
情形如何?嗯,没半個人影
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
但他聽到樓梯間傳來聲響,於是爬上樓梯
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
走到轉角處
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
看見一群年輕黑人在玩骰子
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
這是1990年的事了,正逢快克古柯鹼高峰期
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
為幫派做事非常危險,因此你不喜歡出其不意
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
不喜歡有人出其不意出現在轉角處
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
你的座右銘是:先開槍再說
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
但蘇西耶很走運
他像個書呆子
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
手上的夾板可能救了他一條小命,因為幫派弟兄想
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
沒有仇家會拿個寫字板來槍殺我們
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(笑聲)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
所以即便他沒有受到熱烈歡迎,對方倒說
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
嗯,好吧,把你的問題說來聽聽
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
我没跟各位說笑,他手上的問卷上第一道題目是:
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
「在美國當個窮黑人的感覺如何?」
(笑聲)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
真想不透學術界的人腦袋裡裝什麼,對不對?
(笑聲)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
題目的選項為: 1.非常好 2.好 3.不好 4.非常不好
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
蘇西耶發現,實際受訪者回答如下:
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(5. 幹!) (笑聲)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
但這個問卷並沒有讓蘇西耶就此脫身
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
他被押做人質,整晚關在樓梯間
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
晚上槍聲四起
他和弟兄也聊了許多哲學議題
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
次日早上,幫派老大來了
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
打量了蘇西耶一番
認定他不具威脅性,決定讓他回家
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
所以蘇西耶回到家,沖了澡,睡一覺
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
換做你我,在這種情況下可能會決定
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
嗯,我想我的博士論文還是寫「死之華」好了
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
畢竟我已經研究他們三個月了
(笑聲)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
但蘇西耶很快就又回去了--他再度來到國宅前
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
爬上階梯,走到二樓說:「嘿,大夥兒」
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
「我昨晚跟大家玩得挺愉快的」
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
「今天晚上還可以跟你們玩嗎」
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
這是一段動人情誼的開端
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
蘇西耶前後在國宅內住了十年
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
期間出入古柯鹼交易場所、和幫派弟兄蹲過苦牢
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
車窗被槍射得滿天飛
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
警察闖進家門沒收電腦硬碟
08:32
you name it.
171
512386
1158
什麼衰事都遇過
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
但蘇西耶的故事有個美滿的結局
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
他成了美國最受敬重的社會學家之一
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
我更是享盡好處,只要坐在辦公室裡開著Excel的表格
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
等著蘇西耶跟我報到,乖乖奉上最新的...
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
幫派資料
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
那真是最不平等的共同作者關係之一
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(笑聲)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
但我很慶幸我是獲益的一方
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
我們有什麼發現?從幫派身上知道什麼?讓我說件事
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
我們真的接觸了幫派裡的每個成員
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
得以從上到下裡裡外外一探幫派究竟
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
他們信賴蘇西耶,學術界從沒有其他人辦到過
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
任何人、任何圈外人,從未有人贏得過這些幫派這等信賴
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
他們甚至對他開誠佈公,公開我認為最有趣的東西:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
幫派的帳冊,他們的財務紀錄
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
也讓我們有機會過目
我們不但能夠研究帳冊,還能提問
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
因此,如果要我扼要說明
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
我從這個幫派身上學到的要點
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
就是,如果將幫派比擬為任何組織
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
那會是麥當勞
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
在很多方面,幫派與麥當勞餐廳有相似之處
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
首先,這也許不是最有趣的面向
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
但很適合做開頭--兩者的組織方式類似
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
幫派的階層制度形似麥當勞
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
這是幫派的組織架構圖
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
不知道是否有人熟悉組織架構圖
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
但如果你要畫一個簡單版的麥當勞企業組織架構圖
就長得像這樣
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
這相當驚人,但幫派的高層
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
還真的自稱為「董事會」
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(笑聲)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
蘇西耶說,這不是說這些人很懂
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
美國企業運作模式云云
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
但他們看過《華爾街》這類的電影
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
對於現實社會的運作方式略知一二
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
而在董事會下面,有地區副總裁
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
比如說,負責芝加哥南部的、或管西部的副總裁
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
蘇西耶甚至熟識一個可憐的傢伙
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
被分到負責愛荷華的分支
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(笑聲)
結果發現,這支黑人幫派在愛荷華
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
實在賺不到什麼錢
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(笑聲)
但幫派近似麥當勞之處,正是各地的加盟處
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
這些人負責經營地區幫派
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
也就是長寬各四個街區大小的地盤
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
他們就像經營麥當勞的人
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
都是企業家
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
擁有專屬產權,可以控制毒品交易
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
打著幫派的名號,方便推銷和行銷
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
而幫派的盈虧,基本上都看他們的表現
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
端看事業經營狀況好壞
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
但我希望各位思考的,是這些位於階層最底端的
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
小囉嘍
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
這些小囉嘍基本上都是青少年
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
站在街角賣毒品
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
這是極其危險的工作
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
要注意的是,幫派幾乎所有重心、所有人
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
都屬於組織最底層
對,就像麥當勞一樣
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
所以就某方面而言,幫派裡的小囉嘍就像
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
在麥當勞負責幫你點餐的店員
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
當然,這並非偶然
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
事實上,在這些社區裡,他們可能正是同一批人
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
在幫派裡當小囉嘍的孩子其實
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
同一時間也在兼差
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
也在麥當勞這種地方打工
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
這呼應了我先前所說的
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
混幫派實在是超爛的工作
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
因為,如果混幫派那麼美好、這麼好賺
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
這些人幹嘛吃飽沒事去麥當勞兼差?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
他們薪水多少?各位可能會嚇一跳
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
根據實際上的
訪談和帳冊紀錄
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
他們領的薪水大概這樣
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
這些小囉嘍的時薪是三塊半美元
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
低於基本薪資,對吧?這都是有根據的
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
這些數據從他們的支出紀錄很容易得出
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
這不是瞎掰,是切確的事實
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
幫派賺不了多少錢,尤其最底層的小囉嘍
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
如果你有機會升等,成為地區負責人
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
同等於麥當勞分店長
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
你的年薪是十萬美金
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
就某方面而言,這就是你夢想中最好的工作了
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
身為年輕黑人男性,從小在貧民區長大,這大概是最好的工作了
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
若你得以升到最高層
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
每年大概可以賺二十到四十萬美金
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
沒錯,你得以功成名就
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
而快克古柯鹼造成的悲劇之一,除了其他數不盡的後果以外
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
就是,貧民區裡最有才華的孩子
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
只懷有這樣的夢想
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
他們追尋成功的方法並不合法
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
因為根本就沒有合法的途徑
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
這就是最好的出路了
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
事實上,他們藉由這種方式出頭天,也許是正確的選擇
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
看看這個
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
我們頗析幫派與麥當勞的關連
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
各階層的薪水看起來差不多
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
為什麼這是個爛工作?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
嗯,這工作之所以爛,是因為有人
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
常常會對你開槍
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
那,這種槍擊事件的死亡率是多少
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
我們所研究的這個幫派,當然這不能
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
適用於所有幫派的情況
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
當時暴力事件頻仍,有許多幫派械鬥
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
這支幫派後來勢力壯大,但也付出了代價
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
因此死亡率--先不算被逮補的機率
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
也不算坐牢、受傷率,光是如此,樣本裡的死亡率
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
就高達每年每人百分之七
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
若在幫派混個四年,你可以預期死亡率有百分之二十五
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
這是很高的比例
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
做個比較,我們拿其他行業為例
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
其他高風險的行業
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
像是殺人犯
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
你被判謀殺罪,關進死刑犯監獄
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
結果,死刑犯監獄的死亡率
列入所有死因,包括處決,是一年百分之二
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(笑聲)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
所以當個死刑犯比在街頭販毒還要安全
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
這讓人不禁思考,讓各位重新思考
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
死刑對犯罪真的有極大的嚇阻作用嗎
讓各位了解快克古柯鹼盛行時,貧民區的情況多糟糕
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
我沒有刻意只報憂不報喜
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
但這邊另一個故事要跟各位分享
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
看看死亡率
任何一個在美國貧民區成長的年輕黑人男性
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
在快克古柯鹼盛行時,死亡率大約是百分之一
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
這是非常高的比率
而且是死於暴力事件--這令人難以置信
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
換個角度,如果和伊拉克的美軍死亡率相比較
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
舉例而言,目前在那打仗的美軍死亡率是:百分之零點五
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
所以說這些在美國長大的年輕黑人男性
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
是活在戰區裡,一點也不為過
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
他們就像在伊拉克打仗的士兵
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
你可能會問,天底下有誰會願意
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
在街角販毒,只為了賺那微薄的時薪三塊半?
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
而且在未來四年內,死亡率還高達百分之二十五?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
他們為什麼要這麼做?我認為有幾個答案
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
第一,他們被過去的歷史騙了
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
以前加入幫派是成長過程的一部份
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
年輕人掌握幫派,而你年紀稍長以後
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
就會退出幫派
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
但後來
某些人在對的時機,身處對的地方
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
那些在八十年代中後期擔任幫派老大的人
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
個個發了大財
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
所以當時大家自然會推想:「那麼下一代..」
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
「既然現在的老大都會像其他人一樣退休」
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
「之後就換下一代掌權,接管這些財富」
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
我認為,這和網路熱潮相當類似,對吧
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
首批進矽谷的電子新貴紛紛致富
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
然後所有人都想:「也許我也該做這行」
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
他們願意削價競爭,只為了永遠不會得到的股票選擇權
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
就某方面而言,同樣的事情也發生在
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
我們的研究對象身上,他們願意從基層做起
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
就像律師事務所的律師
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
甫執業的小律師之所以願意從基層做起
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
每天工作八小時,賺取不甚多的薪資
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
是因為他們認為自己有天可以成為合夥人
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
但後來遊戲規則改變,他們永遠當不上合夥人
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
沒錯,在八十年代末期掌管各大幫派的人
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
正是現在掌管芝加哥大幫派的同一批人
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
他們從未將任何財富傳承下去
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
因此每個人都被時薪三塊半的工作套牢,悲慘至極
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
此外,幫派非常、非常擅長行銷和詐騙
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
例如,幫派會做這種事
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
你知道,幫派老大的排場都很大
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
開名車,佩戴高級珠寶
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
蘇西耶和他們相處久了之後發現
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
其實,這些車根本不是老大的
是租來的,因為他們買不起名車
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
他們也沒有金飾,那些是鍍金的
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
一切都是真真假假真真
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
說實在,他們這麼做是為了欺騙青少年
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
讓青少年以為混幫派是多麼了不起的事情
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
舉例而言,他們會給十四歲的孩子
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
一大疊鈔票拿在手上
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
十四歲的小孩會覺得:「哇賽...」
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
你知道,他會向朋友誇耀
「看!我在幫派裡得到這麼多錢」
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
但那筆錢不是他的,等到他花掉那些錢之後
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
他就欠幫派債了,之後就算是簽了契約的奴隸
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
看來我還有一些時間
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
我們講最後一件事
我没想到我們有時間談談
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
我們從幫派身上學到了什麼經濟學
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
經濟學家老愛用術語
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
經濟學理論一牽扯到統計數據,就玩完了
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
但有趣的是,在這個情境下
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
有些不怎麼樣的經濟學理論
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
放在毒品經濟學裡面卻非常適切
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
這可說是因為毒品交易是不受約束的資本主義
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
這是個經濟學原則
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
是勞動經濟學的基礎,叫做「補償性工資差異」
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
基本上就是說,你要調高勞工多少薪資
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
他才會心甘情願離開現有的工作崗位
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
去從事另一個較辛苦的工作
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
這就是所謂的補償性工資差異
這就是為什麼我們認為垃圾工人的薪水比公園清道夫高一點,對吧?
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
因此,套用一個幫派弟兄的話,這理論就清楚明白了
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
我們發現--我好像把後面的話先講出來了
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
我們發現,在幫派裡,如果有械鬥發生
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
小囉嘍的薪水是平常的兩倍
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
這是相同的概念
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
因為沒人要冒險
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
有個幫派弟兄掌握了其中的精髓
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
他說「如果這邊鳥事一堆,你還會不閃嗎?」鳥事指的是槍戰
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
「一定閃的呀,對吧?」
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
「所以如果要我冒著小命待在這裡拼命,那就把錢拿來」
基本上,我覺得這位弟兄把這個概念解釋得
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
比任何經濟學家都要清楚
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(笑聲)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
再舉一個例子
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
經濟學家提出賽局理論
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
也就是,所有兩人對峙的賽局都會形成自然的平衡
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
用幫派弟兄的話翻譯一下
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
弟兄們談到為什麼他們不會亂開槍
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
開槍搗亂是幫派裡最佳商業策略
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
如果你對空開槍,只要去別幫的地盤上對空鳴槍
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
大家就不敢去他們那裡買毒品
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
所有人都會到你的地盤上買
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
但這位弟兄解釋為什麼他們不來這套
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
他說:「如果我們在那裡(別幫的地盤上)開槍,沒半個人」
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
「你瞭嗎,没半個人敢踏上他們的地盤」
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
「但我們皮得繃緊一點」
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
「因為他們也會來我們的地盤上開槍,我們就死定了」
(笑聲)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
這是完全相同的概念
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
但有時候,經濟學家也會搞錯
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
我們從研究資料中得到一個發現,這近似於..
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
幫派老大總是有薪水可領,對吧
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
不管經濟狀況多糟,他都會確保自己有錢領
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
我們也有一些有關現金流動的理論
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
缺乏資本市場通路云云
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
但我們問幫派弟兄:
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
「嗯,為什麼你總是有薪水可拿,手下卻没這種命?」
他回答:「手下那些黑鬼都在覬覦你的地位,瞭嗎?」
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
「如果你開始自負盈虧,他們就會覺得你整個弱掉」
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
我思索了一會兒
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
「總裁常給自己上百萬的紅利」
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
「即便公司面臨重大虧損,仍有紅利可拿」
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
但經濟學家從沒想過這可能和「整個弱掉」的概念
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
有重大關連
也許「整個弱掉」
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
也許「整個弱掉」這樣的假說值得深入探討
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
謝謝大家
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7