The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,331,494 views ・ 2007-01-16

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Margreet Dijkstra Nagekeken door: Els De Keyser
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Gelukkig ga ik het hier niet hebben over een tragedie in mijn eigen leven,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
maar over die in andermans leven.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Het is een stuk gemakkelijker luchthartig te zijn over iemand anders zijn tragedie dan over je eigen,
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
en ik wil in de geest van de conferentie blijven.
Als je de verhalen in de media mag geloven,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
was het leven van een drugsdealer ten tijde van de piek in de crack-cocaïne-epidemie
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
een heel glamoureus leven, in de woorden van Virginia Postrel.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Geld, drugs, wapens, vrouwen,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
noem maar op - sieraden, bling-bling - alles was er.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Wat ik vandaag wil vertellen is dat er in feite, gebaseerd op tien jaar research,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
een unieke kans om een bende van binnenuit te bekijken -
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
de boekhouding in te kijken, de financiële administratie van de bende -
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
dat het leven in een bende niet zo glamoureus is bleek te zijn.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Maar ik denk dat, meer realistisch gezien, het deel uitmaken van een bende -
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
het verkopen van drugs voor een bende - misschien wel de slechtste baan van Amerika is.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
En dat is waar ik je vandaag van wil overtuigen.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Er zijn drie dingen die ik wil doen:
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Ten eerste wil ik uitleggen hoe en waarom crack-cocaïne
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
zo'n diepe invloed had op de binnenstedelijke bendes.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Ten tweede wil ik uitleggen hoe iemand als ik
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
de mogelijkheid had om de werking van een bende van binnenuit te kunnen bekijken.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Dat is denk ik een interessant verhaal.
En ten derde wil ik u op een oppervlakkige manier
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
iets wil vertellen over de dingen die we tegenkwamen toen we een kijkje konden nemen in
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
de financiële administratie, de boekhouding van de bende.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Voordat ik dat doe heb ik één waarschuwing, namelijk
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
dat deze presentatie een '+17'-waardering heeft gekregen van de Motion Picture Association of America.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Deze presentatie bevat thema's voor volwassenen en grof taalgebruik.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Je zult blij zijn dat, gezien de persoon die hier op het podium staat,
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
er geen naakt te zien zal zijn,
afgezien van
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Zaal lacht)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
onverwachte mankementen aan de kleding.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Zaal lacht)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Ik zal beginnen met het vertellen over crack-cocaïne en hoe het bendes veranderde.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
En om dat te doen moet je terug gaan in de tijd van voor de opkomst van crack-cocaïne,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
begin jaren '80, en er naar kijken vanuit het perspectief van de leider van een bende.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Het was zo slecht nog niet om leider te zijn van een bende in het midden van de jaren '80,
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
aan het begin van de jaren '80.
Je had veel macht en kon mensen in elkaar slaan,
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
je had veel prestige en respect.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Maar er was geen droog brood mee te verdienen.
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Er was geen manier voor de bende om geld te verdienen.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
En ze konden geen geld van de bendeleden vragen,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
want de mensen in de bende hadden geen geld.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Je kon niet echt geld verdienen met de verkoop van marihuana.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Het bleek dat marihuana te goedkoop was.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Je kunt niet rijk worden van het verkopen van marihuana.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Je kon geen cocaïne verkopen.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Cocaïne is een fantastisch product, cocaïne in poedervorm,
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
maar je moest rijke, blanke mensen kennen.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
En de meeste binnenstedelijke bendeleden kenden gaan rijke blanken,
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
dus ze konden het niet in die markt verkopen.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
En kleine criminaliteit was ook niet echt een mogelijkheid.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Het blijkt dat kleine criminaliteit een verschrikkelijke manier is om geld te verdienen.
Het resultaat was dus,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
dat je als bendeleider macht had.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
Dat is niet zo'n slecht leven.
Maar uiteindelijk was het wel zo dat je bij je moeder thuis woonde.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Het was niet bepaald een carrière.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Het was...
Er zat een limiet aan hoeveel macht je kon hebben en hoe belangrijk je kon zijn
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
als je bij je moeder thuis woonde.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Maar toen was er crack-cocaïne.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
En om met de woorden van Malcolm Gladwell te spreken: crack-cocaïne was de
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
extra-chunky tomatensaus-versie van de binnenstad.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Zaal lacht)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Want crack-cocaïne was een ongelooflijke innovatie.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Ik heb vandaag geen tijd om het hier over te hebben.
Maar als je er over nadenkt, zou ik zeggen dat in de afgelopen vijfentwintig jaar,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
van elke uitvinding of innovatie die dit land heeft gezien,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
de grootste, als we kijken naar de impact op het welzijn van mensen
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
die in de binnenstad wonen, crack-cocaïne is geweest.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Een negatieve impact.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Het had een gigantische impact op mensen hun leven.
Dus wat maakte crack-cocaïne zo populair?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Het was een fantastische manier om high te worden
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
omdat je crack-cocaïne kon oproken - cocaïne in poedervorm kan niet gerookt worden,
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
en roken is een veel efficiëntere manier om high te worden
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
dan snuiven.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Het bleek dat er een deel van de bevolking was die niet wist dat het crack-cocaïne wilde,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
maar, toen het beschikbaar werd, het heel graag bleek te willen.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
En het was een perfecte drug. Je kon
de cocaïne die erin ging voor een dollar kopen, en het voor vijf dollar verkopen.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Het was heel erg verslavend, en de high duurde maar kort.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Je had een hele sterke high voor vijftien minuten,
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
en daarna, als dat wegzakte, wilde je alleen maar weer high worden.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Met de komst van crack-cocaïne werd een goede markt gecreëerd.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
En voor de leiders van de bendes
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
was het een fantastische manier, zo leek het, om veel geld te verdienen.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Ten minste, voor de mensen aan de top.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Dit is waar wij op het toneel verschijnen.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Niet echt ikzelf, ik ben maar een kleine speler in dit geheel.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Mijn co-auteur, Sudhir Venkatesh, is de hoofdpersoon.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Hij studeerde wiskunde aan de universiteit en had een groot hart
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
en besloot dat hij een Ph.D. in sociologie wilde gaan doen.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
Hij ging naar de Universiteit van Chicago.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
In de drie maanden voordat hij naar Chicago kwam, had hij
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
de Grateful Dead achterna gereisd.
En, in zijn eigen woorden, hij "zag eruit als een freak."
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Hij is Zuid-Aziatisch, donker getint Zuid-Aziatisch.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Een grote man, en hij had haar, in zijn eigen woorden, "tot aan zijn kont."
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Hij tartte allerlei soorten grenzen: was hij zwart of wit? Was hij man of vrouw?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Hij was een merkwaardig iemand om te zien.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Hij kwam naar de Universiteit van Chicago
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
en de beroemde socioloog, William Julius Wilson,
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
was een boek aan het schrijven waarvoor door heel Chicago heen mensen geënquêteerd moesten worden.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Na één blik op Sudhir te hebben geworpen, die een paar enquêtes voor hem ging afnemen,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
wist hij precies waar hij hem naartoe zou sturen,
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
één van de moeilijkste, meest beruchte woonprojecten,
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
niet alleen in Chicago, maar in de gehele Verenigde Staten.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Dus Sudhir, deze voorstedelijke jongen die nog nooit echt in de binnenstad was geweest,
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
nam plichtshalve zijn klembord en liep naar dit woonproject.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Hij komt aan bij het eerste gebouw.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
En in het eerste gebouw? Niemand thuis.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Maar hij hoort stemmen in het trappenhuis, dus hij klimt de trap op.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Hij draait de hoek om
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
en treft een groep jonge Afro-Amerikanen aan die aan het dobbelen zijn.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Dit speelt zich af rond 1990, tijdens de piek van de crackepidemie.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
In een bende zitten is een hele gevaarlijke baan, je houdt niet van verrassingen.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Je houdt er niet van verrast te worden door mensen die net de hoek om komen,
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
en het mantra was: eerst schieten, dan vragen stellen.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Sudhir had geluk.
Hij was zo'n freak
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
en dat klembord heeft waarschijnlijk zijn leven gered, want de bendeleden dachten
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
dat geen rivaliserend bendelid de trap op zou komen om hen neer te schieten met een klembord.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Zaal lacht)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Het was niet bepaald een warme verwelkoming, maar zij zeiden,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
ok, laten maar es horen wat voor enquêtevragen je hebt.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
Dus, en ik maak hier geen grap, de eerste vraag op de enquête die hij moest stellen was:
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Hoe vindt u het om arm en zwart in Amerika te zijn?"
(Zaal lacht)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Dan ga je toch over de academische wereld nadenken, toch?
(Zaal lacht)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
De antwoordkeuzes waren: erg goed, goed, slecht en heel slecht.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Sudhir ontdekte dat het echte antwoord als volgt was...
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(Zaal lacht)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
De enquête was uiteindelijk niet wat Sudhir redde.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Hij werd die nacht gegijzeld gehouden in het trappenhuis.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Er werd veel geschoten,
en hij hield veel filosofische discussies met de bendeleden.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Tegen de ochtend kwam de bendeleider langs.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
Hij keek naar Sudhir,
besloot dat hij geen gevaar was, en ze lieten hem naar huis gaan.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Dus Sudhir ging naar huis, nam een douche, deed een dutje.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
En jij en ik zouden in zo'n situatie waarschijnlijk denken,
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
ik denk dat ik mijn thesis maar over The Grateful Dead ga schrijven.
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
Ik ben ze de afgelopen drie maanden achterna gereisd.
(Zaal lacht)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Maar Sudhir ging terug naar het woonproject,
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
ging naar de tweede verdieping en zei: "Hey jongens,
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
ik heb het gister zo met jullie naar mijn zin gehad
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
dat ik mij afvroeg of we dat vannacht nog een keer konden overdoen."
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
En dat was het begin van, naar wat bleek, een mooie vriendschap
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
waarbij Sudhir tien jaar lang zo nu en dan in het woonproject woonde:
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
hij verbleef vaak in crackhuizen, ging naar de gevangenis met de bendeleden,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
de ramen van zijn auto werden kapot geschoten,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
de politie brak in in zijn appartement en stal zijn computerschijven,
08:32
you name it.
171
512386
1158
noem maar op.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Uiteindelijk had het verhaal een goed einde voor Sudhir,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
die één van de meest gerespecteerde sociologen van het land werd.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
En vooral voor mij, zittende in mijn kantoor met Excelspreadsheets geopend,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
wachtende op Sudhir die mij de laatste data kwam brengen
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
die hij van de bende had gekregen.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Het was één van de meest ongelijke co-schrijverschappen ooit
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Zaal lacht)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
maar ik was blij dat ik er de vruchten van kon plukken.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
Wat waren onze bevindingen? Wat vonden we in de bende? Laat me één ding zeggen,
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
we hadden toegang tot echt iedereen in de bende.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
We hebben een kijkje kunnen nemen in de bende, van de laagste ranken tot de top.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Zij vertrouwden Sudhir, zoals geen enkele academicus ooit -
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
of andere buitenstaander - ooit het vertrouwen heeft kunnen winnen van deze bendes,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
tot aan het punt waar zij openstelden wat het meest interessant voor mij was:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
hun boeken, de financiële verslagen die zij bijhielden.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
En uiteindelijk stelden zij die beschikbaar voor ons.
We konden ze niet alleen bestuderen, maar we konden ook vragen stellen over wat er in stond.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Dus als ik het allemaal heel snel samenvat in de korte tijd die ik heb,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
wat ik heb meegenomen uit de ervaringen met de bende,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
is dat als ik een parallel moet trekken tussen de bende en elke andere organisatie,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
dan zou het zijn dat de bende is als McDonald's.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
Op heel veel manieren, net als McDonald's.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Ten eerste, is op een bepaalde manier, misschien niet de meest interessante,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
maar het is een goede manier om te beginnen, is de manier waarop het is georganiseerd.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
De hiërarchie van de bende, de manier waarop ze eruit ziet.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Dus dit is hoe een organigram van hoe de bende eruit ziet.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Ik weet niet of u veel van organigrammen afweet,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
maar als je een gesimplificeerde versie van McDonald's organigram zou maken,
is dit hoe het eruit zou zien.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Welnu, het is ongelooflijk, maar in de hoogste rangen van de bende,
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
noemen ze zichzelf de "board of directors."
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Zaal lacht)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
En Sudhir zegt dat deze jongens niet bepaald een heel wereldwijs beeld hadden van
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
wat er in het Amerikaanse zakenleven gebeurde.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Maar ze hadden films als Wall Street gezien en hadden iets geleerd
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
over hoe het er in de echte wereld aan toe ging.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Onder de board of directors vinden we de regionale vicepresidenten,
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
de mensen die, zeg maar, het zuiden van Chicago of het westen van Chicago controleerden.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sudhir leerde de jongen die de ongelukkige taak had om
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
de Iowa franchise te runnen heel goed kennen.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Zaal lacht)
De Iowa franchise bleek voor deze zwarte bende, niet een van de meest briljante
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
financiële ondernemingen.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Zaal lacht)
Maar wat een bende nog het meest op een McDonald's doet lijken zijn de franchises.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
De jongens die de lokale bendes leiden,
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
de vier bij vier blokken,
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
zijn, op een bepaalde manier, net als de jongens die de McDonald's runnen.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Het zijn de ondernemers.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Zij krijgen de exclusieve rechten om de drugsverkoop te controleren.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Zij mogen de naam van de bende gebruiken, voor merchandising en marketing.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
En zij zijn degenen die winst of verlies draaien,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
afhangende van hoe goed zij zijn in het runnen van hun zaken.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
De groep waarvan ik echt wil dat u er over nadenkt, zijn die aan de onderkant van de ladder,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
het voetvolk.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Dit zijn normaal gesproken de tieners,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
die op de hoek van de straat de drugs staan te verkopen.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Extreem gevaarlijk werk.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Het is belangrijk op te merken dat al het gewicht, alle mensen
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
in deze organisatie aan de onderkant zitten,
net als bij McDonald's.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
Dus op een bepaalde manier is het voetvolk net als de mensen
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
die jouw bestelling opnemen bij McDonald's.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
Het is niet toevallig dat zij op elkaar lijken.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Het is zelfs zo dat in deze buurten, zij dezelfde mensen zijn.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Dezelfde tieners die in de bende werken zijn ook,
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
tegelijkertijd, part-time aan het werk
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
op plekken als McDonald's.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Ik denk dat dit wel aangeeft wat het voornaamste resultaat is waar ik het over heb gehad,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
over wat voor een naar baantje het is, in een bende te zitten.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Want, als het in een bende zitten zo'n fantastische, lucratieve baan zou zijn,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
waarom zouden deze jongens dan een tweede baantje hebben bij McDonald's?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Dus, hoe zien de uurlonen eruit? Misschien zal het je verbazen.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Gebaseerd op de feitelijke,
na met hun te hebben gesproken en hun verslagen te hebben gezien,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
is dit hoe de uurlonen eruit zien.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Het uurloon van het voetvolk was $3.50 per uur.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Dat is minder dan het minimumloon, ok? En dit is goed gedocumenteerd.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Het is goed te zien, door de consumptiepatronen die ze hebben.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Dit zijn feiten, geen fictie.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Er zat niet veel geld in de bende, vooral in de onderste regionen.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Als je het voor elkaar had gekregen om jezelf op te werken tot een lokale leider,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
het equivalent van de McDonald's franchisenemer,
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
dan verdiende je $100.000 per jaar.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
En dat was, op sommige manieren, de beste baan waar je als jonge zwarte man
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
op kon hopen als je in deze buurten opgroeide.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Als je het voor elkaar kreeg tot de top door te groeien,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
dan kon je rekenen op ongeveer $200.000 tot $400.000 per jaar.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Dan zou je echt succesvol zijn.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
En één van de trieste gevolgen - naast vele andere consequenties,
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
van crack-cocaïne is dat de meest getalenteerde individuen in deze gemeenschappen
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
hier naar streven.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Ze probeerden niet op een legitieme manier succesvol te worden,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
want er waren geen legitieme manieren om aan de buurt te ontsnappen.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Dit was de beste manier.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
En eigenlijk was het de goede keuze, waarschijnlijk, om op deze manier te proberen weg te komen.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Kijk hier naar.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
De vergelijking met McDonald's houdt hier op.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
De verdiensten zien er ongeveer hetzelfde op.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Waarom is het zo'n slechte baan?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
De reden dat het zo'n slechte baan is, is dat een groot deel van de tijd,
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
iemand op je aan het schieten is.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Als er zoveel geschoten wordt, wat zijn dan de dodentallen?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
In onze bende, en, toegegeven, dit was niet bepaald
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
een standaard situatie.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
Dit was ten tijde van een periode van intens geweld, veel oorlogen tussen bendes,
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
en deze bende was behoorlijk succesvol. Maar daar zat een prijskaartje aan.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Het dodental, om het maar niet te hebben over het aantal arrestaties,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
gevangenisstraffen, gewonden, het dodental in onze sample
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
was 7% per persoon per jaar.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Als je vier jaar in de bende zat, dan was de kans dat je dood geschoten zou worden ongeveer 25 procent.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Veel hoger dan dat wordt het niet.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Ter vergelijking, laten we een ander levenspad bekijken
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
waarvan je kan verwachten dat het extreem riskant is.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Laten we zeggen dat je een moordenaar bent
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
en je bent veroordeeld voor moord, en je zit in de dodencel.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Het blijkt, dat het dodental onder mensen in de dodencel,
door alle oorzaken inclusief executie, op twee percent per jaar uitkomt.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Zaal lacht)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Het is dus veel veiliger om in de dodencel te zitten dan drugs te verkopen op de straat.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Dat zet je aan het denken, voor degenen onder jullie die denken dat
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
de doodstraf een enorm afschrikwekkend effect heeft op de misdaad.
Het geeft ook een idee van hoe slecht het leven was in de binnenstad tijdens de crack epidemie,
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
en ik richt mij hier niet echt op het negatieve,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
maar er is nog een ander verhaal te vertellen hier,
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
als je kijkt naar het dodental
van jonge zwarte mannen die opgroeiden in de binnenstad in de VS,
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
het dodental tijdens de crackepidemie was ongeveer 1 procent.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
Dat is extreem hoog.
En dat zijn gewelddadige doden, het is ongelooflijk op een bepaalde manier.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Om dit is perspectief te zetten, als je dit bijvoorbeeld vergelijkt met de soldaten in Irak
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
die nu aan het vechten zijn in de oorlog: 0,5 procent.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Letterlijk, jonge zwarte mannen die in dit land opgroeiden,
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
leefden in een oorlogsgebied
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
zoals de soldaten in Irak in een oorlog aan het vechten zijn.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Waarom zou iemand in vredesnaam dan bereid zijn, vraag je jezelf misschien af,
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
om op de hoek van de straat voor $3.50 per uur drugs te verkopen,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
met een kans van 25 procent in vier jaar om dood te gaan?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Waarom zouden ze dat doen? Ik denk dat er een paar antwoorden zijn.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
De eerste uitleg is dat de geschiedenis ze voor de gek hield.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Het was vroeger zo dat een bende een rite de passage was.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Dat de jonge mensen die de baas waren in de bende, als ze ouder werden,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
uit de bende stapten.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Wat er gebeurde was,
dat de mensen die op het juiste moment op de juiste plaats waren,
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
de mensen die de bende leidden van midden tot eind jaren '80,
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
heel erg rijk werden.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Het was logisch om te denken: "De volgende generatie,
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
die uit de bende stapten als ze ouder werden zoals alle anderen,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
en de volgende generatie gaat het overnemen en ook rijk worden."
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Er zijn een paar overeenkomsten, denk ik, met de internetboom, of niet?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
De eerste groep mensen in Silicon Valley zijn heel erg rijk geworden.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
Al mijn vrienden zeiden: "Misschien moet ik dat ook doen."
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
En zij waren bereid het werk te doen voor heel weinig geld, voor aandelenopties die er nooit kwamen.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
Op een bepaalde manier was dat precies wat er gebeurde met de groep mensen
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
die bereid waren van onderaan te beginnen.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Net als bijvoorbeeld een advocaat op een advocatenkantoor,
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
een eerstejaarsadvocaat is bereid om onderaan te beginnen,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
80-urige werkweken te draaien voor weinig geld
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
omdat ze denken dat ze partner kunnen worden.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Maar wat hier gebeurde was dat de regels veranderden en ze nooit partner konden worden.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Inderdaad, dezelfde mensen die de grote bendes leidden eind jaren '80,
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
doen dat vandaag de dag nog steeds.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Ze hebben nooit iets van de rijkdom doorgegeven.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Dus iedereen zat vast in die $3,50 per uur baan, wat een ramp bleek te zijn.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Daarnaast was de bende heel, heel erg goed in marketing en bedrog.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Eén ding dat de bende bijvoorbeeld deed was,
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
de bendeleiders hadden grote groepen volgers,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
en ze reden in grote sjieke auto's, hadden sjieke sieraden.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Dus wat Sudhir zich uiteindelijk realiseerde, toen hij meer met ze omging,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
is dat ze eigenlijk die auto's helemaal niet bezitten.
Ze leaseden de auto's alleen, omdat ze zich die sjieke auto's helemaal niet konden veroorloven.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
En ze hadden niet echt gouden sieraden, ze hadden vergulde sieraden.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
En dit grijpt terug op het echte-echte versus het neppe-echte.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
En echt, ze deden allerlei dingen om jonge mensen te laten denken
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
dat het een goed iets was om in de bende te zitten.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Zo gaven ze bijvoorbeeld een jongen van 14
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
een stapel biljetten om vast te houden.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
Die 14 jarige zou zeggen: "Nou..."
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Hij zou tegen zijn vrienden zeggen,
"Hey, kijk 'es naar al het geld dat ik van de bende heb gekregen."
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Het was niet zijn geld, totdat hij het uitgaf. En dan had hij in wezen
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
een schuld naar de bende toe, en was hij voor een tijd een soort van gecontracteerde bediende.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Ik heb nog een paar minuten.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Laat me nog één laatste ding doen.
Ik had niet gedacht dat ik er genoeg tijd voor zou hebben, om het te hebben over
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
wat we, meer algemeen, hebben geleerd, over de economische kant van het bestuderen van de bende.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Economen hebben de neiging om zich in technische bewoordingen uit te drukken.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Vaak blijken onze theorieën jammerlijk mis te zijn als we naar de data kijken.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Maar wat interessant is, is dat in deze setting
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
sommige van onze economische theorieën die niet zo goed werkten
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
in de echte economie, heel goed bleken te werken in de drugseconomie,
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
in zekere zin omdat het ongebreideld kapitalisme is.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Hier is een economisch grondbeginsel.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
Dit is één van de basisideeën in de arbeidseconomie, een zogenaamd "compenserend differentieel."
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Het is het idee dat de toename in loon die een werknemer nodig heeft
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
om hem onverschillig te laten over het uitvoeren van de ene of de andere taak -
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
waarvan er één vervelender is dan de andere -
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
dat is wat je een compenserend differentieel noemt.
Dit is waarom wij denken dat vuilnismannen wellicht meer betaald krijgen dan mensen die in parken werken, ok?
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
De woorden van één van de leden van deze bende maken dit duidelijk.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Dus wat blijkt, ik loop een beetje te ver voor mezelf uit.
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Het blijkt dat, in de bende, als er een oorlog gaande is,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
de voetsoldaten twee keer zoveel betaald krijgen.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
Het is precies dit concept.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Want anders zijn ze niet bereid het risico te nemen.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
En de woorden van een bendelid geven dit mooi weer:
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
Hij zegt: "zou jij hier blijven staan als al deze shit gaande is", dat betekent geschiet,
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
"als al deze shit gaande is? Nee toch?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Dus als ik gevraagd word mijn leven op het spel te zetten, dan moeten ze me daarvoor betalen."
Ik denk dat het bendelid veel beter uitdrukt
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
wat er gaande is dan een econoom.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Zaal lacht)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Hier is er nog één.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Economen spreken veel over speltheorie,
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
dat elk tweepersoonsspel een Nash-evenwicht heeft.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Hier is de vertaling die je van een bendelid krijgt.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Ze zijn aan het praten over de beslissing om niet te gaan schieten...
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
één ding dat een fantastische zakelijke tactiek is gebleken in de bende,
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
is als je in het territorium van een andere bende gewoon in de lucht schiet,
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
dan zijn mensen bang om daar hun drugs te kopen
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
en komen ze naar jouw buurt toe.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Maar hier is wat ze zeggen over de reden om dat niet te doen.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
Hij zegt: "Als we daar gaan beginnen met schieten," in het territorium van de andere bende,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
dan gaat niemand, en ik bedoel, weet je, niemand, een stap op hun terrein zetten.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Maar we moeten voorzichtig zijn,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
want zij kunnen hier ook rond gaan schieten, en dan zijn we allemaal genaaid."
(Zaal lacht)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Dus dat is precies hetzelfde concept.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Maar soms hebben economen het ook mis.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Eén van de dingen die we observeerden in de data, is dat
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
de bendeleider altijd betaald kreeg, ok?
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Het maakte niet uit hoe slecht de economische situatie was, hij werd altijd betaald.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
We hadden wat theorieën met betrekking tot de cashflow,
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
en het ontbreken van toegang tot de kapitaalmarkt, en dat soort dingen.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Maar toen we aan een bendelid vroegen
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"Hoe komt het dat jij wel altijd betaald krijgt, en jouw werknemers niet altijd?
Zijn reactie was: "Je hebt al deze negers onder je die jouw baan willen, weet je?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Als je zelf de verliezen opvangt, dan zien ze je als zwak en dat soort shit."
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Ik dacht er even over na, en zei:
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"CEO's betalen zichzelf vaak bonussen van een miljoen,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
zelfs als de bedrijven geld aan het verliezen zijn.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
Het zou nooit bij een econoom opkomen dat dit idee van "zwak en dat soort shit"
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
heel erg belangrijk zou kunnen zijn."
Maar misschien, misschien is "zwak en dat soort shit",
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
een belangrijke hypothese die wat beter geanalyseerd moet worden.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Dank u wel.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7