아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jae Wook Shim
검토: Seo Rim Kim
00:25
You'll be happy to know that
I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
여러분은 제가 제 자신이 아니라 다른 사람들의 비극을 이야기한다는 것에
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
마음이 놓이실 겁니다.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted
about other people's tragedy
2
31281
3069
자신이 아니라 다른 사람의 비극에 대해 얘기하는 것이 훨씬 마음이 편하겠죠.
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it
in the spirit of the conference.
4
35549
2727
그리고 학술회의의 분위기도 유지해야겠고요.
여러분들이 언론에서 이야기하는 내용을 그대로 믿는다면
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height
of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
크랙코카인이 대유행을 하던 시기에 마약상들은
00:46
was a very glamorous life,
in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
버지니아 포스트렐이 묘사했던 그런 아주 멋진 삶을 살았다고 생각하실 겁니다.
00:50
There was money,
there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
이들에게는 돈, 마약, 총, 여자가 있었죠.
00:54
you know, you name it -- jewelry,
bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
또 뭐가 있을까요, 보석이나 장신구, 없는 게 없었습니다.
00:59
What I'm going to tell you today is that,
in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
제가 오늘 여러분들께 말씀드릴 내용은 10년에 걸친 연구조사에 기초한 것입니다.
01:04
a unique opportunity
to go inside a gang --
11
64669
2459
갱단의 내부를 볼 수 있는 독특한 기회가 있었고
01:07
to see the actual books,
the financial records of the gang --
12
67152
2908
거기서 갱단의 실제 재무기록을 볼 수 있었습니다.
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
그런데 조사결과를 보면 갱들의 삶이 전혀 멋지지 않더군요.
01:12
that being in the gang
was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically,
that being in a gang --
15
76000
2751
오히려 실제로 제 생각에는 갱단에 들어가거나
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps
the worst job in all of America.
16
78775
3906
갱 조직을 위해 마약을 판매하는 일은 아마도 미국에서 최악의 직업이 아닐까 생각됩니다.
01:22
And that's what I'd like
to convince you of today.
17
82705
2865
오늘 여러분들에게 그것을 설득하려고 합니다.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
세 가지 이야기를 준비했습니다.
01:27
First, I want to explain
how and why crack cocaine
19
87529
3708
첫째, 왜 그리고 또 어떻게 해서 크랙 코카인이
01:31
had such a profound influence
on inner-city gangs.
20
91261
4057
도심의 갱 조직들에 이토록 큰 영향을 미치게 되었는가 하는 것이고.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
둘째, 어떻게 저와 같은 사람이
01:38
how somebody like me
came to be able to see
22
98625
4876
갱단의 내부 상황을 관찰할 수 있었는가 하는 것인데
01:43
the inner workings of a gang --
an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you,
in a very superficial way,
24
106906
2910
정말 흥미로운 이야기입니다.
셋째, 이건 상당히 피상적이긴 하지만
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
우리가 실제로 갱단의 재무기록, 그러니까 그들의 장부를 보면서
01:51
when we actually got to look
at the financial records,
26
111451
2564
발견한 것들입니다.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
시작하기에 앞서서 경고들 드려야 하는데,
01:59
which is that this presentation
has been rated 'R'
29
119204
3734
오늘 제 발표는 말하자면 "19금" 등급 판정을 받았습니다.
02:02
by the Motion Picture
Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
주제도 표현도 성인용입니다.
02:08
Given who is up on the stage,
you'll be delighted to know
32
128710
2700
단상에 서 있는 제 모습을 보시면
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
노출씬이 없는 것이 다행이라고 생각하시겠죠.
갑작스럽게
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(웃음)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
옷이 벗겨지거나 하지 않는다면 말이죠.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(웃음)
02:23
So let me start by talking
about crack cocaine,
37
143962
3533
자 이제 크랙 코카인에 대해서 그리고 이것이 어떻게 갱들을 변모시켰는지에 대해서부터 시작하죠.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go
back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
그러기 위해서 우리는 크랙 코카인이 등장하기 전인
02:32
in the early '80s, and look at it
from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
80년대 초반으로 돌아가서
02:36
Being a gang leader in the inner city
wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
갱단의 보스 입장에서 생각을 해 봅니다. 80년대 초중반에는 도심의 갱단의 보스가 되는 것이
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power,
and you got to beat people up --
43
163844
2899
그렇게 나쁘지만은 않았습니다.
갱단의 보스는 막강한 권력과 주먹을 휘둘렀죠.
02:46
you got a lot of prestige,
a lot of respect.
44
166767
2532
높은 신망을 얻고 존경을 받았고요.
02:49
But the thing is,
there was no money in it.
45
169323
2553
그런데 돈이 없었어요.
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
갱들이 돈을 벌 방법이 없었거든요. 부하들로부터
02:53
You couldn't charge dues
to the people in the gang,
47
173585
2402
돈을 뜯어낼수도 없었어요.
02:56
because the people in the gang
didn't have any money.
48
176011
2610
갱단의 누구도 돈이 없었으니까요.
02:58
You couldn't really make any money
selling marijuana --
49
178645
2608
마리화나를 팔아서 돈을 벌 수도 없었어요
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
마리화나는 너무 값이 싸서
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
그걸 팔아서 부자가 될 수는 없죠.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
그렇다고 코카인을 팔 수도 없었어요.
03:07
cocaine's a great product --
powdered cocaine --
53
187402
2414
가루로 된 코카인은 매우 좋은 상품이긴 한데
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
부유한 백인들에게 팔아야 하거든요.
03:11
And most of the inner-city gang members
didn't know any rich white people,
55
191830
3493
그런데 도심의 갱들이 그런 부유한 백인들을 알리가 없죠.
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
그래서 코카인을 팔 수도 없었죠.
03:16
You couldn't really do
petty crime, either.
57
196910
2020
자질구레한 범죄로 돈을 벌기도 어려웠어요.
03:18
Turns out, petty crime's
a terrible way to make a living.
58
198954
2675
그런 범죄를 해서 생계를 꾸리기는 불가능하죠.
그래서
03:21
As a result, as a gang leader,
you had, you know, power --
59
201653
3155
갱단의 보스들은 권력이 있었고
03:24
it's a pretty good life --
but the thing was, in the end,
60
204832
2691
괜찮은 삶을 사는 것 같았지만
결국 이들은 부모한테 얹혀살았죠.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
좋은 직업이라고 볼 수는 없는 거죠.
03:31
There were limits to how powerful
and important you could be
63
211245
2838
요약하면
권련의 측면에서도 그렇고 중요성의 측면에서도 그렇고
03:34
if you had to live at home
with your mother.
64
214107
2072
부모한테 얹혀 살아서는 결정적인 한계가 있다는 거죠
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
이 때 갑자기 크랙 코카인이 등장합니다.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
말콤 글래드웰의 표현을 빌리자면, 도심에서
03:42
crack cocaine was the extra-chunky
version of tomato sauce
67
222345
4431
크랙 코카인은 특별히 씹히는 것이 많은 스파게티소스와 같은 존재였습니다.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(웃음)
03:49
Because crack cocaine
was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
크랙 코카인은 믿기 어려울만큼 혁신적이었기 때문이죠.
03:51
I don't have time to talk about it today,
but if you think about it,
71
231528
3221
오늘은 이야기할 시간이 없지만
생각해보면 지난 25년간
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation
that's occurred in this country,
73
236640
3136
미국에서 발명되거나 혁신을 불러온 사례 중
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
도심에 사는 사람들의 안녕에 가장 큰 영향을
04:01
on the well-being of people
who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
끼친 것은 바로 크랙 코카인이었습니다.
04:06
And for the worse --
not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
물론 나쁜 영향을 말하는 거죠.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
크랙 코카인은 사람들의 삶에 엄청난 영향을 끼쳤습니다.
도대체 크랙 코카인의 어떤 점 때문이었을까요?
04:12
It was a brilliant way
of getting the brain high.
80
252839
4571
크랙 코카인은 사람을 환각상태로 만드는 데 매우 효과적이었습니다.
04:17
Because you could smoke crack cocaine --
you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
그 이유는 코카인과 달리 크랙 코카인은 흡연할 수 있기 때문이죠.
04:23
and smoking is a much more efficient
mechanism of delivering a high
82
263000
3385
그리고 흡연은 코로 흡입하는 것보다 훨씬 더 효과적으로
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
환각상태를 유발하죠.
04:27
And it turned out there was this audience
that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
그리고 처음에는 관심조차 없었던 사람들까지도 중독시킬 수 있을 정도로
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
크랙 코카인의 효력은 엄청났습니다.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine
that went into it for a dollar,
87
275634
4176
완벽한 마약이었죠.
1불 어치의 코카인을 재료로 5불 어치의 크랙 코카인을 만들 수 있었습니다.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive --
the high was very short.
89
281343
2328
중독성이 매우 강한데다가 환각상태도 매우 짧았습니다.
04:43
So for fifteen minutes,
you get this great high,
90
283695
2672
그래서 단 15분동안 깊은 환각상태에 빠졌다가
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
약기운이 떨어지자마자 다시 약을 찾게 되는거죠.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
크랙 코카인은 훌륭한 시장을 형성했습니다.
04:52
And for the people who were there
running the gang,
94
292406
3132
그리고 갱단을 운영하는 사람들에게는
04:55
it was a great way, seemingly,
to make a lot of money.
95
295562
3414
높은 수익을 얻을 수 있는 좋은 기회로 여겨졌습니다.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
물론 갱단의 보스들에게만 말이죠.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
어쨋든 이런 상황에 우리가 등장했습니다.
05:03
Not really me -- I'm really
a bit player in all this.
98
303091
2505
사실 여기에서 제 역할은 그다지 크지 않았습니다.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh,
is the main character.
99
305620
2865
저와 공동저자였던 수디르 벤카테시가 주인공이죠.
05:08
He was a math major in college
who had a good heart,
100
308509
5467
수디르는 대학교에서 수학을 전공한 마음씨 좋은 친구였는데
05:14
and decided he wanted
to get a sociology PhD,
101
314000
2761
사회학 박사가 되고 싶었고
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
그래서 시카고 대학교에 왔죠.
05:18
Now, the three months
before he came to Chicago,
103
318438
2630
그는 시카고로 오기 전 3개월동안
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words,
he "looked like a freak."
105
323647
3467
그레이트풀데드의 콘서트를 따라다녔습니다.
그의 말을 빌리자면 그는 "괴상한 모습"이었습니다.
05:27
He's a South Asian --
very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
그는 매우 어두운 피부색의 남아시아인이였죠.
05:31
Big man, and he had hair,
in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
몸집이 큰데다가 머리가 길어서 그의 말을 빌리자면 "머리가 엉덩이를 덮었다"고 합니다.
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
모든 일반적인 경계를 무너뜨리는 친구였죠. 흑인인지 백인인지, 남자인지 여자인지 구분짓기 어려울 정도였습니다.
05:37
Was he black or white?
Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
그의 외모는 정말 특이했습니다.
05:43
So he showed up
at the University of Chicago,
111
343000
2135
그렇게 그는 시카고 대학교에 도착했습니다.
05:45
and the famous sociologist
William Julius Wilson
112
345159
2683
당시 저명한 사회학자인 윌리엄스 줄리우스 윌슨은
05:47
was doing a book that involved
surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
책을 한권 쓰고 있었는데 이 책에는 시카고 전역의 사람들을 조사하는 내용이 실렸습니다.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going
to go do some surveys for him,
114
353514
3624
그래서 자신을 위해 조사를 진행할 수디르를 한번 보고 윌슨은
05:57
and decided he knew exactly
the place to send him,
115
357162
2370
그를 정확하게 어디로 보낼지 결정했죠.
05:59
which was to one of the toughest,
most notorious housing projects
116
359556
3124
가장 위험하고 가장 악명높은 공영주택단지 중의 하나였습니다.
06:02
not just in Chicago,
but in the entire United States.
117
362704
2491
시카고만이 아니라 미국 전체를 통틀어서 가장 악명높은 지역이죠.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never
really been in the inner city,
118
365219
3669
도시근교에서 자랐고 도심에는 한번도 가 본 적도 없는 수디르는
06:08
dutifully took his clipboard
and walked down to this housing project,
119
368912
4903
책임감 있게 클립보드를 들고 공영주택단지로 향했고
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
첫번째 건물에 다달았습니다.
06:15
The first building?
Well, there's nobody there.
121
375767
2473
그런데 그 건물에는 아무도 없었습니다.
06:18
But he hears some voices
up in the stairwell,
122
378264
3130
그런데 위층에서 사람들 소리가 들렸습니다. 그래서 계단을 올라가서
06:21
so he climbs up the stairwell,
comes around the corner,
123
381418
3558
코너를 돌아가니
06:25
and finds a group of young
African-American men playing dice.
124
385000
4081
젊은 흑인 몇명이 주사위 놀이를 하고 있었습니다.
06:30
This is about 1990,
peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
이 때는 1990년쯤입니다. 크랙 코카인이 최고로 성했했던 시절이죠.
06:33
This is a very dangerous job,
being in a gang.
126
393296
2158
갱으로 사는 것은 매우 위험합니다. 그래서 놀랄 일을 반길리가 없죠.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised
by people who come around the corner.
128
397017
3513
코너를 돌아서 갑자기 나타나는 사람에게 놀라는 건 더더욱 좋아할 리가 없었죠.
06:40
And the mantra was:
shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
그들이 따르는 원칙은 "총부터 먼저 쏘고 그 다음에 물어보자"입니다.
06:43
Now, Sudhir was lucky --
he was such a freak,
130
403902
2182
수디르는 운이 좋았습니다.
아마도 그의 희한한 외모와
06:46
and that clipboard
probably saved his life,
131
406108
2211
클립보드가 그의 목숨을 구했을 겁니다. 다른 갱단의 조직원이
06:48
because they figured no other
rival gang member
132
408343
2223
클립보드를 들고와서 공격할리는 없을테니까요.
06:50
would be coming up to shoot
at them with a clipboard.
133
410590
2495
(웃음)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly
warm, but they did say,
135
414134
3031
갱단이 그를 따뜻하게 환영한 건 아니였지만
06:57
well, OK -- let's hear
your questions on your survey.
136
417189
3643
수디르로부터 설문조사내용이나 한번 들어보자고 합니다.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey
that he was sent to ask was:
138
422489
3787
믿기 어려우시겠지만 설문조사의 첫번째 질문은
07:06
"How do you feel about being
poor and Black in America?"
139
426300
2706
"당신은 미국에서 가난한 흑인으로 사는 것에 대해 어떻게 생각하는가?"였습니다.
(웃음)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
학계의 사람들이 도대체 생각이 있는건지 의문이 생기지 않습니까?
(웃음)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
답은 "매우 좋다, 좋다, 나쁘다, 매우 나쁘다" 중 하나를 선택하는 것이었습니다.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact,
that the real answer was the following:
146
443429
3505
수디르가 알아낸 것은 진짜 답변은 다음과 같다는 거죠.
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad
D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(웃음)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going
to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
설문조사로 수디르가 풀려나진 않았습니다.
07:35
He was held hostage
overnight in the stairwell.
150
455022
3480
수디르는 그 계단에서 밤새도록 붙잡혀 있었습니다.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical
discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
수 많은 총성이 들렸고
갱 조직원들과의 철학적인 토론도 계속됐죠.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
아침이 되자 갱당의 리더가 나타났습니다.
07:45
checked out Sudhir,
decided he was no threat,
154
465272
2118
수디르를 한번 보고
그가 아무런 위협이 되자 않는다고 판단하고는 그를 풀어줬습니다.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home,
took a shower, took a nap.
156
468660
3128
수디르는 집에 가서 샤워를 하고 낮잠을 잤습니다.
07:51
And you and I, probably, faced
with the situation, would think,
157
471812
4799
만일 우리가 그런 상황을 겪었다면 이렇게 생각하겠죠.
07:56
"I guess I'm going to write
my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
"음, 난 이제 그레이트풀데드에 대해 학위논문을 써야겠어"
07:59
I've been following them
for the last three months."
159
479731
2439
"지난 3개월간 공연도 따라다녔잖아"라고 말하면서 말이죠.
(웃음)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
그런데 수디르는 곧바로 그 공용주택단지로 돌아갔습니다.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked
down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
그리고 2층으로 가서 "안녕
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun
hanging out with you last night,
164
488321
3902
어젯밤 여기에서 너무 재미있어서
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
오늘 밤에도 다시 한번 해보면 어떨까 하는데 어때?" 라고 말했죠.
08:14
And that was the beginning of what turned
out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
그리고 그렇게 시작된 아름다운 관계는
08:17
that involved Sudhir living in the housing
project on and off for 10 years,
167
497904
3595
이 후 10여년간 수디르가 그 주택단지에서 간간히 살면서 지속됐습니다.
08:21
hanging out in crack houses,
going to jail with the gang members,
168
501523
4755
그동안 수디르는 마약소굴에서 시간을 보내기도 하고 갱 조직원들과 감옥에도 가고
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
자동차가 총격을 받기도 하고
08:28
having the police break into his apartment
and steal his computer disks --
170
508864
3498
경찰이 자신의 아파트에 참입해 컴퓨터 디스크를 훔쳐가기도 하는 등
08:32
you name it.
171
512386
1158
안 겪어본 일이 없었습니다.
08:33
But ultimately, the story
has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
그런데 결국 이 이야기는 수디르에게는 해피앤딩으로 끝나게 됩니다.
08:36
who became one of the most
respected sociologists in the country.
173
516408
3243
수디르는 이제 미국에서 가장 존경받는 사회학자가 되었습니다.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
그리고 특히 사무실에 엑셀 프로그램을 켜놓고 앉아
08:41
as I sat in my office
with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver
to me the latest load of data
176
524511
3337
수디르가 갱단으로부터 받은 수많은 최신 정보를
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
날라다주길 기다리는 저에게는
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal
co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
이것은 정말 세상에서 가장 불평등한 공동저자 관계였습니다.
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(웃음)
08:58
But I was glad to be
the beneficiary of it.
181
538047
3491
이익을 보는 입장인 저에게는 정말 좋은 관계였습니다.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
그래서 우리가 갱단으로부터 알아낸 것은 이것이었습니다.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access
to everybody in the gang.
185
547481
3603
우리는 갱단의 모든 조직원들로부터 정보를 얻었습니다.
09:11
We got an inside look at the gang,
from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
우리는 최고위층부터 최하위층까지 조직내부의 모든 것에 대해 알수 있었습니다.
09:15
They trusted Sudhir, in ways
that really no academic has ever --
187
555456
4986
수디르는 그 갱단으로부터 학자는 물론 조직 외부의 어느 누구도
09:20
or really anybody, any outsider --
has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
얻지 못할 수준의 신뢰를 얻었습니다.
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
제가 가장 관심있었던 것까지 공개할 정도의 신뢰를 얻었죠.
09:27
what was most interesting
for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
갱단의 장부, 재무기록을 말하는 겁니다.
09:31
They made them available to us,
and we not only could study them,
192
571367
3072
그들은 그런 것들을 우리에게 공개했습니다.
우리는 그것을 연구할 수 있을 뿐 아니라 그 내용에 대해서 질문을 할 수도 있었습니다.
09:34
but we could ask them questions
about what was in them.
193
574463
2596
시간관계상 아주 짧게 요점만 설명하자면
09:37
So if I have to kind of summarize
very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what
I take away from the gang is,
195
580533
3950
그러니까 갱단으로부터 얻은 결론이라고나 할까요
09:44
it's that, if I had to draw
a parallel between the gang
196
584507
2710
그건 갱단과 흡사한 다른 조직을 꼽는다면
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang
is just like McDonald's,
198
589384
3291
저는 맥도날드 햄버거를 들 수 있습니다.
09:52
in a lot of different respects --
the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
그것도 여러 다양한 측면에서 말입니다.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
별로 재미있는 측면은 아니지만
09:57
which isn't maybe the most interesting
way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
그 중 하나는 조직의 구성형식입니다.
10:00
is in the way it's organized,
the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
갱단의 계급체계 말이죠.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart
of the gang looks like.
204
604698
2454
이것이 그들의 조직도 입니다.
10:07
I don't know if you know much
about org charts,
205
607176
2207
여러분이 조직도에 대해 얼마나 아는지는 모르겠지만
10:09
but if you were to assign a stripped-down
and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
맥도날드사의 조직도를 간략하게 줄이면
정확하게 이 조직도의 모양이 나오게 됩니다.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top
level of the gang,
208
615116
2194
또 신기한 건 갱단의 보스들은
10:17
they actually call themselves
the "Board of Directors."
209
617334
2627
스스로를 "이사회"라고 칭합니다.
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(웃음)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
수디르의 말에 따르면 이들이 미국의 기업문화에서처럼
10:23
it's not like these guys
had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened
in American corporate life,
213
626477
3465
수준 높은 안목을 가진 건 아니였습니다.
10:29
but they had seen movies
like "Wall Street,"
214
629966
2065
그렇더라도 이들도 "월스트리트" 같은 영화를 통해서 현실 세계가
10:32
and they had learned a little bit
about what it was like
215
632055
3375
어떻게 돌아가는지 조금은 배웠을테죠.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
이사회 밑에는 지역의 부사장격의 조직원들이 있습니다.
10:39
you've got essentially
what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side
of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
예를 들면 시카고 남부 책임자, 시카고 서부 책임자 등이죠.
10:45
Sudhir got to know very well the guy
who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
수디르가 잘 알게 된 사람 중에는 불행하게도
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
아이오와 지역을 맡게 된 사람도 있었습니다.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(웃음)
흑인들로만 구성된 갱단이 시도하기에는
10:53
was not one of the more brilliant
financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
결코 현명한 사업이 못돼죠.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang
seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(웃음)
그런데 갱단과 맥도날드사의 가장 유사한 점은 프랜차이즈입니다.
11:03
The guys who are running
the local gangs --
226
663168
4340
지역단위의 갱단을 운영하는 보스들
11:07
the four-square-block
by four-square-block areas --
227
667532
2951
예를 들면 도심의 몇개 구획을 운영하는
11:10
they're just like the guys, in some sense,
who are running the McDonald's.
228
670507
3502
사람들은 어떤 측면에서보면 맥도날드를 운영하는 사람들과 똑같다고 할 수 있습니다.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
그들은 기업가들입니다.
11:15
They get the exclusive property rights
to control the drug-selling.
230
675526
3736
그들은 해당 구역에서의 마약 판매 독점권을 갖습니다.
11:19
They get the name of the gang behind them,
for merchandising and marketing.
231
679286
6512
그들은 갱단의 이름을 업고 마약판매와 마케팅을 진행합니다.
11:26
And they're the ones who basically
make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
그리고 그들이 이익을 보거나 손해를 보는 것은 순전히
11:29
depending on how good
they are at running the business.
233
689663
2579
그들이 얼마나 사업을 잘 운영하는가에 달려있습니다.
11:32
Now, the group I really want you
to think about, though,
234
692266
2905
그런가하면 여러분들께 이야기하고 싶은 사람들은 최하위 계급들입니다.
11:35
are the ones at the bottom --
the foot soldiers.
235
695195
2253
보병이라고나 할까요.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
그들은 대개 십대들입니다.
11:39
who'd be standing out on the street
corner, selling the drugs.
237
699544
3024
길 모퉁이에 서서 마약을 파는 아이들이죠.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
극도로 위험한 일이죠.
11:45
And important to note is that almost all
of the weight, all of the people
239
705036
5378
반드시 알아야 할 점은 조직원의 대부분이
11:50
in this organization are at the bottom --
just like McDonald's.
240
710438
3057
이 최하위 계급이라는 점입니다.
그렇죠. 맥도날드와 마찬가지로 말이죠.
11:53
So in some sense, the foot soldiers
are a lot like the people
241
713519
2960
그래서 어떤 측면에서는 이들 보병들은 맥도날드에서
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
주문을 받는 사람들 같은 존재죠.
11:58
and it's not just by chance
that they're like them.
243
718493
2438
실제로 이들 두 그룹이 비슷한 건 우연이 아닙니다.
12:00
In fact, in these neighborhoods,
they'd be the same people.
244
720955
2801
이런 도심 지역에서 사실 두 그룹의 사람들은 동일한 사람들입니다.
12:03
So the same kids who are working
in the gang were actually,
245
723780
2901
갱단에서 일을 하는 아이들이 사실상
12:06
at the very same time,
typically working part-time
246
726705
2759
동시에 맥도날드같은 곳에서 파트타임으로 일하는
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
아이들입니다.
12:11
Which already foreshadows
the main result that I've talked about,
248
731043
3391
이건 벌써 제가 앞서 말씀드린 결론을 암시하는 건데요
12:14
about what a crappy job
it was, being in the gang.
249
734458
3090
갱 조직원이라는 직업이 정말 나쁜 직업이라는 거죠.
12:17
Because obviously, if being in the gang
were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
왜냐하면 갱 조직원이 수입이 많은 좋은 직업이라면
12:21
why in the world would these guys
moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
이들이 맥도날드에서 야간근무를 할 이유가 없지 않겠습니까?
12:24
So what do the wages look like?
You might be surprised.
252
744515
3048
그럼 급여가 얼마나 될까요? 놀라실 겁니다.
12:27
But based on being able to talk to them
and to see their records,
253
747587
3627
그들이 실제로 받는
그러니까 그들에게서 직접 듣고 장부를 통해 본 그들의
12:31
this is what it looks
like in terms of the wages.
254
751238
2470
수입을 일반적인 급여 형식으로 보면
12:33
The hourly wage the foot soldiers
were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
이 보병들의 시간당 급여는 3달러 50센트입니다.
12:37
It was below the minimum wage.
And this is well-documented.
256
757846
3389
최저입금에도 못 미치는 거죠. 이건 이미 알려진 사실입니다.
12:41
It's easy to see by the patterns
of consumption they have.
257
761259
2863
그들의 소비 패턴을 보면 쉽게 알 수 있죠.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
이건 허구가 아닙니다. 이건 사실이죠.
12:47
There was very little money in the gang,
especially at the bottom.
259
767145
3831
갱 조직원 특히 최하위 계급의 사람들은 매우 가난합니다.
12:51
Now if you managed to rise up, say,
and be that local leader,
260
771000
3385
그런데 이들이 계속 승진해서 예를 들면 지역의 보스가 되면
12:54
the guy who's the equivalent
of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
말하자면 맥도날드 지점장 격이 된다면
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
이들은 연간 십만 달러정도를 벌게 됩니다.
12:59
And that, in some ways,
was the best job you could hope to get
263
779079
3326
그건 어떤 측면에서는 최고의 직업을 갖게 되는 거죠.
13:02
if you were growing up in one of these
neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
만일 당신이 이런 지역에서 자란 젊은 흑인 남성이라면 말이죠.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
만일 최고위 계급으로 올라갈 수 있다면
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year
is what you'd hope to make.
266
788030
2925
아마 이십에서 사십만 달러 정도를 벌게 될 겁니다.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
그리고 정말 엄청난 성공신화가 되겠죠.
13:13
And one of the sad parts
of this is that, indeed,
268
793732
3076
그리고 이건 크랙 코카인으로 인해 알려진 많은 사실 중에 정말 슬픈 일 중 하난데요
13:16
among the many other
ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals
in these communities --
270
799401
4130
이런 지역에서 가장 촉망받는 사람들이 목표로 하는 직업이
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
바로 이런 직업이라는 겁니다.
13:25
They weren't trying to make it
in legitimate ways,
272
805310
2468
이들은 합법적인 방법으로 성공하려고 하지 않았습니다.
13:27
because there were
no legitimate channels out.
273
807802
2190
왜냐하면 합법적인 경로가 없었기 때문이죠.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
이 방법이 최선의 방법이었습니다.
13:31
And it actually was
the right choice, probably,
275
811413
2671
그리고 아마도 성공하기 위해서는 사실 이 방법이 옳은 선택이였고요.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
보시는 바와 같이
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's
breaks down here.
278
819425
2919
맥도날드와의 유사점은 여기까지입니다.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
돈과 관련된 부분은 거의 동일합니다.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
그런데 왜 갱 조직원이 나쁜 직업일까요?
13:45
Well, the reason it's such a bad job
is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
왜냐하면 시도 때도 없이 누군가가 당신을 향해
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
총을 쏘기 때문이죠.
13:51
So, with shooting at you,
what are the death rates?
283
831119
2857
그럼 이 직업에서의 사망율은 어떨까요?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
우리 갱단의 경우를 보죠. 그런데 사실 당시의 상황은
13:55
and admittedly, this was not really
a standard situation;
285
835181
3236
일반적인 상황은 아니였어요.
13:58
this was a time of intense violence,
of a lot of gang wars,
286
838441
4442
당시는 갱단간의 전쟁이 많았고 잔혹한 폭력이 난무하는 기간이였죠.
14:02
as this gang actually
became quite successful.
287
842907
2659
이 갱단이 성공한 만큼 그 반대로 많은 손실도 따랐습니다.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
그리고 사망율도 높아졌습니다. 체포되거나 수감되는 경우
14:08
not to mention the rate of being arrested,
sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
부상당하는 경우도 많아졌죠. 우리가 조사한 사망율은
14:13
the death rate in our sample
was seven percent per person per year.
291
853603
4705
한 사람당 연간 7퍼센트였습니다.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
만일 누군가가 4년간 갱조직에 있었다면 사망할 가능성은 약 25퍼센트정도가 되죠.
14:20
you expect to die
with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
더 이상 높아진다는 건 상상할 수조차 없죠.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
이게 얼마나 높은건지 다른 환경에 있는 사람들과 한번 비교해보죠.
14:28
let's think about some other walk of life
you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
극단적으로 위험한 환경을 생각해 봅시다
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
예를 들어 당신이 살인자이고
14:35
and you were convicted of murder,
and you're sent to death row.
298
875666
3201
유죄 판결을 받고 사형수로 집행을 기다린다고 가정합시다.
14:38
It turns out, the death rates on death row
from all causes, including execution:
299
878891
3969
사형수들의 사망율을 보면
사형을 포함한 모든 경우를 사망가능성을 따졌을 때 연간 2퍼센트입니다.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(웃음)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
따라서 사형수가 되는게 길거리에서 마약을 파는 것보다 더 안전하다는 말이죠
14:48
than it is selling drugs
out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause,
for those of you who believe
304
891844
2878
사형제도가 범죄에 엄청난 효과가 있다고 생각하는 사람들이
14:54
that a death penalty's going to have
an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
한번 생각해 봐야할 사실입니다.
나쁜 점만 들춰내려고 하는 건 아니지만 크랙 코카인이 성행하던 시절
15:00
To give you a sense of just how bad
the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing
on the negatives,
307
903895
2734
도심의 환경이 얼마나 나빴었는지를
15:06
but really, there's another story
to tell you there --
308
906653
2920
이야기하자면 이렇습니다.
15:09
if you look at the death rates
just of random, young black males
309
909597
3738
이 시절에 미국 도심에서 자란
젊은 흑인 남성을 무작위로 뽑아본다면
15:13
growing up in the inner city
in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack
were about one percent.
311
915770
2776
이들의 사망율은 연간 1퍼센트였습니다.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death --
it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
엄청나게 높은 수치죠.
게다가 이건 잔혹한 사망입니다. 믿기 어려울 정도로 잔혹한 사망들이죠.
15:22
To put it into perspective: if you compare
this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
또 다른 관점에서 보자면 만일 당신이 이라크 전쟁에 투입된 군인이라고 가정하면
15:27
for instance, right now
fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
지금 전쟁 중이라고 했을 때 사망율은 0.5퍼센트입니다.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
따라서 미국에서 젊은 흑인 남성으로 자란다는 것은 실제로
15:34
the young black men who were
growing up in this country
317
934266
2908
전쟁터에서 사는 것과 마찬가지라는 말입니다.
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers
over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
이라크에서 전쟁중인 군인들처럼 말입니다.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
그럼 도대체 이 사람들이 왜 이런 지역의 길거리에 서서
15:48
would anybody be willing
to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
앞으로 4년간 사망할 가능성이 25퍼센트에 육박하는 곳에서
15:55
with a 25 percent chance of dying
over the next four years?
323
955000
2976
시간당 3달러 50센트를 받아가며 마약을 팔까하는 의문이 생길 수 있겠죠?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
그들은 왜 그러는 걸까요? 몇가지 이유를 생각해 볼 수 있습니다.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one
is that they got fooled by history.
326
962806
5358
하나는 예전에 있었던 사례들 때문입니다.
16:08
It used to be the gang
was a rite of passage;
327
968513
2317
과거에는 갱단에 가담하는 것이 자라면서 한번쯤 경험하는 당연한 과정이었습니다.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
젊은이들이 갱 조직을 운영했고 나이가 들면서
16:12
that as you got older,
you dropped out of the gang.
329
972912
2685
조직에서 탈퇴하게 됐죠.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be
in the right place at the right time --
331
977663
3278
그러면서 일어났던 일은
운이 좋게도 모든 것이 맞아떨어졌던 사람들 그러니까
16:20
the people who happened to be leading
the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
80년대 중반부터 후반까지 갱 조직을 이끌던 사람들은
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
매우 부자가 된 겁니다.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
그래서 논리적으로 생각해보면 현재의 갱 리더들이
16:30
was that they are going
to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
이전의 모든 사람들이 그랬던 것처럼 나이가 들어 조직을 탈퇴하게 되면
16:34
and the next generation is going
to take over and get the wealth.
337
994885
3115
다음 세대가 주도권을 잡고 부를 이룰 수 있을 것 같았죠.
16:38
There are striking similarities,
I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
이런 상황은 인터넷의 붐과 매우 흡사합니다.
16:41
The first set of people in Silicon Valley
got very, very rich.
339
1001033
3226
실리콘 밸리의 1세대들은 매우 큰 부자가 됐습니다.
16:44
And then all of my friends said,
"Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
그리고나서 많은 제 친구들이 "나도 그렇게 해야겠다"라고 했죠.
16:48
And they were willing to work very cheap
for stock options that never came.
341
1008397
4604
그리고 받지도 못할 스톡옵션을 기대하며 적은 임금을 받으며 일했죠.
16:53
In some sense,
that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
어떤 면에서 보면 갱 조직원들의 경우도 마찬가지였습니다.
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
이들도 밑바닥에서 시작할 결심을 한거죠.
17:01
just like, say, a first-year
lawyer at a law firm
345
1021180
3057
법률사무소에서 일하는 변호사처럼 말이죠.
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
신입 변호사는 밑바닥에서 시작할 결심을 하죠.
17:06
work 80-hour weeks
for not that much money,
347
1026456
2063
그리 많지 않은 임금을 받으며 일주일에 80시간씩 일을 하죠.
17:08
because they think
they're going to make partner.
348
1028543
2309
언젠가는 파트너 변호사가 될 거라고 생각하니까요.
17:10
But the rules changed,
and they never got to make partner.
349
1030876
2786
그런데 실제로는 상황이 변하고 결국 파트너가 되지 못하죠.
17:13
Indeed, the same people who were running
all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
1980년대 말 거대한 갱단을 운영했던 사람들은
17:17
are still running the major gangs
in Chicago today.
351
1037569
2406
현재까지도 시카고의 거대 갱조직을 운영하고 있습니다.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
그들은 자신들의 부를 물려주지 않았죠.
17:21
So everybody got stuck
at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
나머지 사람들은 계속해서 시간당 3달러 50센트를 벌어야 됐는데 그게 만족스러울 리가 없죠.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was
very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
여기에다 갱단은 마케팅이나 속임수를 잘 썼습니다.
17:31
And so for instance,
one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
이런 예를 하나 들자면
17:35
the gang leaders would have
big entourages,
357
1055269
2232
갱단의 보스는 많은 수행원들을 이끌고
17:37
and they'd drive fancy cars
and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
값비싼 자동차를 몰고 값비싼 장신구를 착용하는데요
17:40
So what Sudhir eventually realized
as he hung out with them more,
359
1060761
3086
수디르가 이들과 어울리면서 깨닫게 된 건
17:43
is that, really, they didn't own
those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
이 사람들이 실제로 그런 자동차를 소유하지는 않는다는 거죠.
임대를 하죠. 그런 비싼 차를 살 돈이 없거든요.
17:47
because they couldn't afford
to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry,
they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
그리고 금으로 만든 장신구가 아니라 금박을 한 장신구를 달고 다녔죠.
17:53
It goes back to, you know,
the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
진짜같은 진짜와 진짜같은 가짜의 차이인 거죠.
17:56
And really, they did all sorts
of things to trick the young people
364
1076728
3962
이들은 갱단에 들어오는 게 엄청나게 좋은 일인 것처럼
18:00
into thinking what a great deal
the gang was going to be.
365
1080714
2793
아이들을 속이기 위해 별 짓을 다했습니다.
18:03
So for instance, they would give
a 14-year-old kid
366
1083531
2791
예를 들면 14살짜리 아이에게
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
돈뭉치를 쥐어주죠.
18:09
That 14-year-old kid
would say to his friends,
368
1089496
2830
그리고 그 14살짜리 아이는
18:12
"Hey, look at all the money
I got in the gang."
369
1092350
2207
친구들한테 이렇게 자랑을 하겠죠.
"얘들아, 이 돈 좀 봐. 나 갱단에 들어갔어."
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
실제로는 그 아이의 돈이 아니죠. 그리고 만일 쓰게 되면
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured
servant for a while.
372
1098325
2389
아이는 갱단에 빚을 지게 되고 일정 기간동안 계약된 노예가 되는 거죠.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
이제 몇 분밖에 남지 않았군요.
18:22
Let me do one last thing
I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
마지막으로 이걸 이야기하죠.
이것까지 이야기할 시간이 없을 줄 알았는데요.
18:26
which is to talk about what we learned
more generally about economics,
375
1106381
5254
우리가 갱단에 대한 조사를 통해 경제학에 대해 배운 점을 말씀드리겠습니다.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk
in technical words.
377
1113690
3555
경제학자들은 기술적인 용어로 이야기합니다.
18:37
Often, our theories fail quite miserably
when we over the data,
378
1117269
3601
종종 우리 경제학자들의 이론들이 데이터 앞에서 무너지는 경우가 있죠.
18:40
but what's kind of interesting
is that in this setting,
379
1120894
2786
그런데 실제로 이 상황이 흥미로운 점은
18:43
it turned out that
some of the economic theories
380
1123704
2317
실제 경제와는 맞지 않던 몇 몇 경제학 이론들이
18:46
that worked not so well
in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
마약 경제에서는 매우 잘 들어맞는 겁니다.
18:50
in some sense, because
it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
어떤 면에서는 자유로운 자본주의 때문이라고 봅니다.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
경제학 원칙 중에 이런 것이 있습니다.
18:54
This is one of the basic ideas
in labor economics,
385
1134225
2342
노동 경제학의 기초 개념 중 "임금격차"라는 것이 있죠.
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages
that a worker requires
387
1138399
3442
이 개념은 기본적으로 이렇습니다. 두 개의 업무 중
19:01
to leave him indifferent
between performing two tasks,
388
1141865
2614
업무의 위험성이나 불쾌함 등의 이유로 하나의 업무가 다른 하나보다 더 수행하기가 어려울때
19:04
one which is more unpleasant
than the other.
389
1144503
2105
이를 보전하기위해 추가되는 임금
19:06
Compensating differential -- it's why
we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
이를 임금격차라고 하죠.
공원에서 일하는 것보다 쓰레기를 수거하는 일이 임금이 높을 것이라고 예상되는 이유죠.
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members
of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
갱 조직원 한명이 이 개념을 명확하게 설명했죠.
19:17
So it turns out -- I'm sort
of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
제가 조금 앞서 나가는 것 같기도 한데요.
19:20
it turns out, in the gang,
when there's a war going on,
394
1160520
3153
알고보니 갱단간에 전쟁이 벌어질때
19:23
they actually pay the foot soldiers
twice as much money.
395
1163697
3017
이 보병들은 두배나 더 많은 보상을 받더라는 겁니다.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
바로 임금격차의 개념이죠.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
이들은 위험을 감수하고 싶지 않기 때문이죠.
19:30
And the words of a gang member
capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
그리고 갱 조직원 한명은 이를 정확하게 표현했죠.
19:33
"Would you stand around here when all
this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
"당신같으면 이렇게 총알이 빗발치는 곳에 서 있겠어?"
19:37
"... if all this shit's
going on? No, right?
400
1177127
2113
"이런 거지같은 데서? 아니잖아?"
19:39
So if I gonna be asked to put my life
on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
"그러니까 내가 내 목숨을 걸어야 된다면 선금을 내놓으라는 거지"
이 갱 조직원이 이야기한 내용이 사실 경제학자들이 설명한
19:43
I think the gang member says it
much more articulately
402
1183094
2548
내용보다 훨씬 명확하죠.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(웃음)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
여기 또 하나 더 있습니다.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
경제학자들이 게임이론을 이야기하죠.
19:52
that every two-person game
has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
두 명이 하는 모든 게임에는 내쉬 균형이 있다는 것입니다.
19:55
Here's the translation
you get from the gang member.
408
1195048
2458
갱 조직원은 이걸 이렇게 설명하죠.
19:57
They're talking about the decision
of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
마구 총을 쓰지 않는 이유를 이야기하는 겁니다.
20:00
One thing that turns out to be a great
business tactic in the gang:
410
1200907
3866
이들의 훌륭한 사업전략 중 하나인데요,
20:04
if you go and just shoot guns in the air
in the other gang's territory --
411
1204797
3882
만일 당신이 공중에 총을 쏘거나 다른 갱단의 지역에 총을 쏘게 되면
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
사람들이 그 지역으로는 마약을 사러가지 않을 거라는 거죠.
20:10
they're going to come
into your neighborhood.
413
1210668
2108
그리고 당신 구역으로 오게되죠.
20:12
Here's what he says
about why they don't do that:
414
1212800
2296
갱 조직원은 왜 그렇게 하지 않는지를 다음과 같이 말합니다.
20:15
"If we start shooting around there,
the other gang's territory,
415
1215120
3021
"우리가 다른 갱단의 지역에서 총을 쏘기 시작하면 아무도, 그 누구도,
20:18
nobody, I mean, you dig it,
nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
그 쪽에 가려고 하지 않을 게 분명해. 알겠어?
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
그런데 주의해야 될 점은
20:22
'cause they can shoot around here too
and then we all fucked."
418
1222248
2926
그 갱단도 우리 구역에 와서 총을 쏠 수 있다는 거야. 그렇게 되면 우리 모두 끝장나는 거야."
(웃음)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
바로 게임이론이죠.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes
economists get it wrong.
421
1227545
2214
경제학자들이 틀리는 경우도 있습니다.
20:29
One thing we observed in the data
is that it looked like --
422
1229783
4671
우리가 조사한 데이터에서 발견할 수 있었던 건
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
갱단의 보스는 항상 보상을 받더군요.
20:37
No matter how bad it was economically,
he always got himself paid.
424
1237782
4452
아무리 경제상황이 나쁘더라도 보스는 항상 스스로에게 보상을 했죠.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
그래서 우리는 현금흐름과 관련된 이론들을 생각해 봤죠.
20:44
and lack of access to capital markets,
and things like that.
426
1244432
2831
자본시장 접근성 상실 등을 포함해서 말이죠.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
그리고 보스에게 물어봤습니다.
20:48
"Why is it you always get paid
and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"왜 부하들이 보상을 받지 않을 때도 당신은 항상 보상을 받는거죠?"라고 말이죠.
그랬더니 이렇게 얘기하더군요. "내 부하들이 모두 내 자리를 갖고 싶어하는 건 알겠지?"
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you
who want your job, you dig?
430
1253299
3087
내가 만일 손실을 보기시작하면 내 부하들은 나를 약해빠진 사람으로 생각할게 뻔해."
20:56
If you start taking losses,
they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
저는 이말을 잠시 생각해보고 이렇게 이야기했죠.
21:00
"CEOs often pay themselves
million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"CEO들은 회사가 손실을 보는 와중에도 종종
21:04
even when companies
are losing a lot of money.
434
1264454
2312
수백 만 달러의 보너스를 챙기지.
21:06
And it never would really occur
to an economist
435
1266790
2215
그런데 경제학자들은 한번도 '약해빠진 사람'이라는 개념이
21:09
that this idea of 'weak and shit'
could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
이렇게 중요하다고 생각해 보지 못했을거야"라고 말이죠.
이 "약해빠진 사람"이라는
21:15
Maybe "weak and shit" is an important
hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
개념에 대해 좀 더 깊이 연구가 필요하지 않나 생각됩니다.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
감사합니다.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.