The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,228,248 views ・ 2007-01-16

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Claudia Ioana Rinciog Corector: Ana M
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Veţi fi fericiţi să aflaţi că voi vorbi nu despre propria mea tragedie,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
ci despre tragedia altor persoane.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Este mult mai uşor să fii cu inima uşoară despre tragedia altora decât a ta,
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
şi vreau să o păstrez în spiritul conferinţei.
Aşa că, dacă dai crezare relatărilor media,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
să fii un traficant de droguri în timpul apogeului epidemiei de cocaină pură,
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
era o viaţă foarte fascinantă, în cuvintele Virginiei Postrel.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Erau bani, erau droguri, arme, femei,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
orice ar fi -- bijuterii ostentative -- le avea pe toate.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Ceea ce vă voi relata astăzi este că, de fapt, pe baza a zece ani de cercetare,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
după o oportunitate unică de a intra într-o bandă --
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
de a vedea inventarele, registrele financiare ale bandei --
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
este că răspunsul se dovedeşte a nu fi că apartenenţa la o bandă era o viaţă fascinantă.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Dar, eu cred, mai realist, că a fi într-o bandă --
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
să vinzi droguri pentru o bandă -- este probabil cea mai proastă slujbă din toată America.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
Şi de faptul aceasta aş vrea să vă conving astăzi.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Sunt trei lucruri pe care vreau să le fac.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
În primul rând, vreau să explic cum şi de ce cocaina
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
a avut o influenţă atât de profundă asupra bandelor din centrele urbane.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
În al doilea rând, vreau să vă povestesc cum cineva ca mine
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
a ajuns să fie capabil să vadă lucrările interne ale unei bande.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Este o poveste interesantă, cred.
Şi în al treilea rând, vreau să vă relatez, într-un mod foarte superficial
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
despre câteva dintre lucrurile pe care le-am aflat când chiar am ajuns să ne uităm
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
la registrele financiare -- inventarele -- unei bande.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Dar înainte să fac asta, doar un avertisment, şi anume că
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
această prezentare a fost clasificată "R" de către Asociaţia Filmului din America.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Conţine teme de natură adultă, profanităţi.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Ţinând cont de cine este sus pe scenă, veţi fi încântaţi să aflaţi că de fapt
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
nu va exista nuditate,
cu excepţia --
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Râsete)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
-- unei defecţiuni neașteptate de vestimentaţie.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Râsete)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Aşa că permiteţi-mi să încep să vorbesc despre cocaina pură şi despre cum a transformat banda.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Şi ca să fac asta, trebuie de fapt să ne întoarcem într-o perioadă dinaintea cocainei,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
la începutul anilor '80, şi să o analizăm din perspectiva unui lider de bandă.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Să fii un lider de bandă în centrul urban nu era o afacere chiar atât de rea la mijlocul anilor '80.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Chiar la începutul anilor '80.
Aveai foarte multă putere, şi puteai să baţi oamenii --
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
căpătai mult prestigiu, mult respect.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Dar nu se făceau bani din asta, OK?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Banda nu avea nicio modalitate de a face bani.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
Şi nu puteau percepe taxe persoanelor din bandă,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
pentru că persoanele din bandă nu aveau bani.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Chiar nu puteai face niciun ban vânzând marijuana.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Marijuana e prea ieftină, se pare.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Nu poţi să te îmbogăţeşti vânzând marijuana.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Nu puteai vinde cocaină.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Ştiţi voi, cocaina este un produs grozav -- cocaina pudră --
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
dar trebuie să cunoşti oameni albi şi bogaţi.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
Şi majoritatea membrilor bandelor din centrele urbane nu ştiau oameni albi şi bogaţi--
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
nu puteau vinde acelei pieţe.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Nu puteai comite nici infracţiuni minore.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Se pare că infracţiunile minore sunt o modalitate teribilă de a câştiga existenţa.
Drept urmare,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
în calitate de lider al unei bande aveai putere.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
Este o viaţă destul de bună.
Dar treaba e că, la urma urmei, locuiai acasă cu mama ta.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Deci nu era chiar o carieră.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Era ceva totuşi --
doar că existau limite la cât de puternic şi important puteai fi
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
dacă trebuia sa locuieşti acasă cu mama ta.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Atunci a intervenit cocaina pură.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Şi în cuvintele lui Malcolm Gladwell, cocaina pură a fost
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
varianta foarte consistentă a sosului de roşii pentru centrul urban.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Râsete)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Deoarece cocaina pură era o inovaţie incredibilă.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Nu am timp să vorbesc despre asta astăzi.
Dar dacă vă gândiţi la asta, aş spune că în ultimii 25 de ani,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
dintre toate invenţiile sau inovaţiile care au apărut în această ţară,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
cea mai mare, din punct de vedere al impactului asupra bunăstării oamenilor
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
care locuiesc în centrul urban, a fost cocaina pură.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Şi pentru mai rău -- nu pentru mai bine, ci pentru mai rău.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
A avut un impact imens asupra vieţii.
Deci ce a fost cu cocaina pură?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
A fost o modalitate genială de a droga creierul.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Pentru că poţi fuma cocaina pură -- nu poţi fuma cocaina pudră --
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
şi fumatul este un mecanism mult mai eficient de a deveni euforic
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
decât prin inhalarea ei.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Şi s-a dovedit că exista acest public care nu ştia că vrea cocaină pură,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
dar, când a apărut, chiar au vrut-o.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
Şi era drogul perfect. Şi puteai vinde cu --
cumperi cocaina care a fost folosită în purificare cu un dolar, şi o vinzi cu cinci dolari.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Cauza dependenţă foarte mare -- euforia era foarte scurtă.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Deci pentru cincisprezece minute, căpătai această euforie grozavă.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
Şi apoi, după ce-ţi reveneai, tot ce voiai era să te droghezi din nou.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
A creat o piaţă minunată.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
Şi pentru persoanele care conduceau banda,
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
era o modalitate grozavă, se pare, de a face mulţi bani.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Cel puţin pentru persoanele din top.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Şi aici intrăm noi în peisaj.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Nu eu personal -- eu chiar sunt un personaj secundar în toată treaba asta.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Co-autorul meu, Sudhir Venkatesh, este personajul principal.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
El era un student la matematică în facultate cu un suflet bun,
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
şi a hotărât că vrea să obţină un doctorat în sociologie.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
A ajuns la Universitatea din Chicago.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Dar, cele trei luni dinainte de a ajunge în Chicago şi le-a petrecut
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
urmărind formaţia rock "Grateful Dead."
Şi, în cuvintele lui, "arăta ca un ciudat."
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
El este sud-asiatic -- un sud-asiatic foarte închis la culoare.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Un om mare, şi avea păr, în cuvintele lui, "până în fund."
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
El sfida tot felul de limite: Era negru sau alb? Era bărbat sau femeie?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Chiar era ciudat la vedere.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Deci a ajuns la Universitatea din Chicago.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
Şi celebrul sociologist, William Julius Wilson,
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
scria o carte care implica sondajul oamenilor din Chicago.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Şi s-a uitat o dată la Sudhir, care avea să facă nişte sondaje pentru el,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
şi a decis că ştia exact locul în care să-l trimită --
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
şi anume în una dintre cele mai dificile şi mai notorii locuinţe sociale.
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
Şi nu doar în Chicago, ci în toate SUA.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Aşa că Sudhir -- băiatul din suburbie care chiar nu fusese niciodată în centrul urban--
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
şi-a luat supus planşa cu foi şi a plecat spre locuinţele sociale.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Ajunge la prima clădire.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Prima clădire? Ei bine, nu e nimeni acolo.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Dar aude nişte voci sus pe scară, aşa că urcă scările.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Şi când ajunge după colţ --
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
găseşte un grup de bărbaţi afro-americani tineri jucând zaruri.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Asta se întâmpla prin 1990 -- apogeul epidemiei de cocaină pură.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Este o slujbă foarte periculoasă să fii într-o bandă -- nu-ţi place să fii surprins.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Nu-ţi place să fii surprins de persoane care vin de după colţ.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
Şi mantra era: împuşcă înainte, întreabă după.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Dar Sudhir a avut noroc.
Era atât de ciudat --
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
şi planşa aceea probabil i-a salvat viaţa, pentru că şi-au dat seama
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
că nicio altă bandă rivală n-ar fi venit să-i împuşte cu o planşă cu foi.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Râsete)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Aşa că primirea lui n-a fost tocmai călduroasă, dar măcar au spus,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
ei bine, OK -- hai să auzim întrebările din sondajul tău.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
Nu glumesc când spun că prima întrebare a fost
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Ce părere aveţi despre faptul că sunteţi săraci şi negri în America?"
(Râsete)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Începi să te îndoiești de academicieni, nu-i așa?
(Râsete)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
Şi variantele de răspuns erau: foarte bună, bună, rea şi foarte rea.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Ceea ce Sudhir a aflat este că, de fapt, răspunsul real a fost următorul --
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(Râsete)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
Sondajul nu avea să fie în final ceea ce Sudhir presupuse.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
A fost ţinut ostatic peste noapte pe casa scării.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Au fost multe focuri de armă --
au fost multe discuţii filozofice pe care el le-a purtat cu membrii bandei.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Spre dimineaţă, liderul bandei a ajuns.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
L-a cercetat pe Sudhir --
a hotărât că nu prezenta niciun pericol, şi i-au dat drumul acasă.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Aşa că Sudhir s-a dus acasă. A făcut un duş, a dormit puţin.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Noi, în faţa acestei situaţii, am crede,
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
ei bine, cred că-mi voi scrie lucrarea de dizertaţie despre "The Grateful Dead."
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
I-am urmărit pentru ultimele trei luni.
(Râsete)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Sudhir, pe de altă parte, s-a dus fix înapoi -- a mers iar la locuinţa socială.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
A ajuns la acel etaj, etajul al doilea, şi a spus: "Hei, băieţi.
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
M-am distrat atât de mult petrecându-mi timpul cu voi noaptea trecută,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
mă întreb dacă pot s-o fac şi noaptea asta."
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
Şi acesta a fost începutul a ceea ce s-a dovedit a fi o relaţie frumoasă
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
care îl implică pe Sudhir trăind în locuinţa socială sporadic pentru zece ani:
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
petrecându-şi timpul în casele de cocaină pură, mergând la închisoare cu alţi membrii ai bandei,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
având geamurile maşinii sparte de la împuşcături,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
cu poliţia spărgându-i apartamentul şi furându-i CD-urile --
08:32
you name it.
171
512386
1158
tot ce vreţi.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Dar în cele din urmă, povestea are un final fericit pentru Sudhir,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
care a devenit unul dintre cei mai respectaţi sociologi din ţară.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
Şi în mod special pentru mine, care stăteam în biroul meu cu tabelul de Excel deschis,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
aşteptându-l pe Sudhir să vină şi să-mi dea ultimele date --
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
-- pe care avea să le ia de la bandă.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
A fost una dintre cele mai nedrepte relaţii de coautor dintotdeauna --
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Râsete)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
-- dar m-am bucurat să fiu beneficiarul ei.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
Deci ce am găsit? Ce am găsit în acea bandă? Ei bine, daţi-mi voie să spun un singur lucru.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Chiar am avut acces la toată lumea din bandă.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Am tras o privire în interiorul bandei, de la bază până la vârf.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Ei aveau încredere în Sudhir -- în moduri în care niciun academician
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
sau chiar nimeni, niciun străin -- n-a câştigat niciodată încrederea acestor bande,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
până la punctul în care chiar au deschis ceea ce mă interesa cel mai mult pe mine:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
documentele lor, registrele financiare pe care le ţineau.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
Şi ni le-au făcut disponibile.
Şi nu numai că puteam să le studiem, dar şi puteam să le punem întrebări despre ce era în ele.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Aşa că dacă trebuie să fac un rezumat foarte repede în timpul scurt pe care-l am,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
despre cea mai importantă concluzie de la ce am obţinut de la bandă este că,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
dacă ar fi să compari banda cu orice altă organizaţie,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
ar fi că banda este exact ca McDonald's.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
Din multe puncte de vedere -- restaurantul McDonald's.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
În primul rând, un punct de vedere -- care poate nu este neapărat cel mai interesant,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
dar este un bun punct de început -- este modul în care e organizată.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
Ierarhia bandei; felul în care arată.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Uite cum arată diagrama organizaţională a bandei,
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Nu ştiu dacă vreunul dintre voi ştie ceva despre diagrame organizaţionale,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
dar dacă ar trebui să stabileşti o diagramă organizaţională simplificată pentru McDonald's,
exact aşa ar arăta.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Este de necrezut, dar la nivelul superior al bandei,
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
ei chiar se numesc între ei "comitetul de directori."
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Râsete)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
Şi Sudhir spune că nu e ca şi cum aceşti tipi ar fi avut o perspectivă sofisticată despre ceea ce,
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
de exemplu, se întâmpla în viaţa corporatistă americană.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Dar văzuseră filme precum "Wall Street," şi cam învăţaseră
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
puţin despre cum era să fii în lumea reală.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Sub comitetul de directori, ai, în esenţă, vicepreşedinţii regionali --
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
persoane care controlează, să spunem, partea sudică a oraşului Chicago, sau partea vestică a Chicago-ului.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sudhir a ajuns să-l cunoască foarte bine pe tipul care a avut nefericita sarcină
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
de a încerca să preia franciza din Iowa.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Râsete)
Ceea ce, s-a dovedit pentru această bandă de negri, nu a fost una dintre cele mai sclipitoare
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
eforturi financiare pe care le-au întreprins.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Râsete)
Dar lucrul care chiar face banda să semene cu McDonald's sunt concesionarii ei.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Tipii care conduc bandele locale --
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
suprafeţele pătrate de patru blocuri pe patru blocuri --
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
ei sunt ca tipii, într-un fel, care conduc McDonald's-ul.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Ei sunt antreprenorii.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Ei primesc drepturile de proprietate exclusive ca să controleze vânzarea de droguri.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Ei au numele unei bande în spatele lor, pentru comerţ şi marketing.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
Şi ei sunt cei care practic obţin profitul sau îl pierd,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
depinzând de cât de buni sunt la conducerea afacerii.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Acum, grupul la care chiar vreau să vă gândiţi, totuşi, sunt cei de la coadă,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
infanteriştii.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Aceştia sunt adolescenţi, în mod tipic,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
care stau la colţ de stradă, vânzând drogurile.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
O treabă extrem de periculoasă.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Şi e important de notat că aproape toată greutatea, toţi oamenii
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
din această oranizaţie sunt la coadă.
OK, exact ca la McDonald's.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
Deci într-un anumit sens, infanteriştii se aseamănă mult cu persoanele
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
care-ţi iau comanda la McDonald's.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
Şi într-adevăr, nu întâmplător sunt ca ei.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
De fapt, în aceste cartiere, ei sunt aceleaşi persoane.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Deci aceiaşi puşti care lucrează în bandă sunt de fapt --
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
în acelaşi timp, muncitori cu program redus
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
într-un loc precum McDonald's.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Ceea ce deja, cred eu, anticipează principalul rezultat despre care am vorbit,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
despre ce muncă josnică este să faci parte din bandă.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Pentru că evident, dacă fiind parte din bandă ar fi fost o muncă atât de minunată şi profitabilă,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
de ce ar mai lucra tipii aştia şi la McDonald's?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Deci cum arată salariile lor? S-ar putea să fiţi surprinşi.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Dar pe baza informaţiilor actuale --
ştiţi voi, putând să vorbim cu ei şi să le vedem registrele,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
cam aşa arată situaţia salarială.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Salariul pe oră pe care "infanteriştii" îl câştigau era de 3,50 într-o oră.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Era sub salariul minim, da? Şi lucrul ăsta este bine documentat.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Este uşor să-ţi dai seama, după tiparele de consum pe care le au.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Chiar nu e ficţiune -- este o realitate.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Erau foarte puţini bani în bandă, în special la bază.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Acum dacă reuşeşti să avansezi -- să spunem, şi să fii acel lider local,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
tipul care este echivalentul concesionarului de la McDonald's --
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
ai face 100.000 de dolari pe an.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
Şi asta, din anumite puncte de vedere, ar fi cea mai bună slujbă pe care ai spera s-o ai
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
dacă ai creşte într-unul din acele cartiere ca un bărbat tânăr şi de culoare.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Dacă reuşeşti să urci până în vârf,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
ai putea spera să faci 200.000 sau 400.000 de dolari pe an.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Într-adevăr, ai fi o poveste de succes grozavă.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
Şi una dintre cele mai deprimante aspecte este că, într-adevăr, printre multe alte ramificaţii
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
ale cocainei pure este că cei mai talentaţi indivizi din aceste comunităţi --
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
pentru asta se luptau.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Nu încercau s-o facă pe căi legale,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
pentru că nu existau căi legale spre succes.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Aceasta era varianta cea mai bună.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
Şi chiar era cea mai bună alegere, probabil, să încerci să reuşeşti -- pe această cale.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Uitaţi-vă aici.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
Analogia cu McDonald's nu mai funcţionează aici.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Banii sunt cam aceiaşi.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
De ce este o slujbă atât de proastă?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Ei bine, motivul pentru care este o slujbă atât de proastă este pentru că există cineva care
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
trage focuri de armă spre tine frecvent.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Deci, când se trag focuri de armă, care sunt ratele mortalităţii?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Am aflat că în banda noastră -- şi, pe bună dreptate, nu era chiar
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
situaţia standard.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
Era o perioadă de violenţă intensă -- multe războaie între bande --
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
în timp ce această bandă chiar avea succes. Dar existau costuri.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Aşa că rata mortalităţii -- ca să nu mai menţionăm rata arestărilor,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
trimiterilor la închisoare, rănirilor -- rata mortalităţii din eşantionul nostru
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
era de 7% pe persoană pe an.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Dacă eşti într-o bandă pentru patru ani, te aştepţi să mori cu o probabilitate de aproximativ 25%.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Mai mult de atât nu prea se poate.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Deci de dragul comparaţiei, să ne gândim la o altă situaţie de viaţă
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
care te aştepţi să fie extrem de riscantă.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
De exemplu, să presupunem că ai fi un criminal
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
şi ai fi acuzat de omor, şi ai fi condamnat la moarte.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
S-a dovedit că ratele mortalităţii pentru condamnaţii la moarte --
din orice cauză, inclusiv execuţia -- e de 2% pe an.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Râsete)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Deci este mult mai sigur să fii condamnat la moarte decât să vinzi droguri la un colţ de stradă.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Asta te face să te opreşti -- îţi dă de gândit -- pentru cei dintre voi care cred
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
că o pedeapsă cu moartea va avea un efect inhibitor enorm asupra criminalităţii.
Acum ca să vă explic cât de rău era centrul urban în timpul cocainei pure --
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
şi nu mă voi concentra asupra aspectelor negative,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
dar serios, aceea este o altă poveste de spus acolo --
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
dacă priviţi la ratele mortalităţii --
doar arbitrar, pentru băieţii tineri de culoare care creşteau în centrul urban din Statele Unite --
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
ratele mortalităţii din timpul cocainei pure erau aproape 1%.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
Asta este extrem de mult.
Şi asta e moarte violentă -- e incredibil, într-un sens.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Pentru a pune lucrurile în perspectivă, dacă ai compara asta cu soldaţii din Irak,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
de exemplu, care luptă chiar acum în război: 0,5%.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Deci într-un mod foarte literal, băieţii tineri de culoare care creşteau
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
în această ţară trăiau într-o zonă de război, în acelaşi mod
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
cum soldaţii din Irak luptă acum în război.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Deci cum se face, v-aţi putea întreba, că cineva ar fi dispus să stea
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
la un colţ de stradă vânzând droguri pentru 3,50 pe oră,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
cu o şansă de 25% de a muri în următorii patru ani?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Şi de ce ar face asta? Eu cred că există câteva răspunsuri.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Cred că primul este că au fost amăgiţi de istorie.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Pe vremuri banda era un ritual de trecere.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Tinerii controlau banda -- cum înaintai în vârstă,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
ieşeai din bandă.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Deci ce s-a întâmplat a fost că,
persoanele care s-au întâmplat să fie la locul potrivit la momentul potrivit --
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
persoanele care conduceau banda de la mijlocul spre sfârşitul anilor '80 --
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
au devenit foarte, foarte bogate.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Şi logic a fost să gândeşti: "Ei bine, generaţia următoare --
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
şi ei vor ieşi din bandă după o vârstă, cum au făcut toţi ceilalţi,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
şi generaţia următoare va prelua puterea şi va obţine bogaţia."
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Sunt asemănări izbitoare, cred, cu explozia produsă de Internet, aş?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Primul grup de oameni din Silicon Valley au devenit foarte, foarte bogaţi.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
Şi apoi toţi prietenii mei au spus:" Poate ar trebui să fac asta şi eu."
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
Şi erau dispuşi să lucreze pentru foarte puţin, pentru acţiuni care n-au avut nicio valoare.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
Într-un fel, exact asta s-a întâmplat cu acel grup de oameni
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
la care ne uitam, au fost dispuşi să înceapă de la bază.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
La fel cum, să spunem, un avocat la o firmă de avocatură --
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
un avocat în primul an este dispus să înceapă de jos,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
să lucreze optzeci de ore pe săptămână pentru puţini bani,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
deoarece crede că va fi făcut asociat.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Dar ceea ce s-a întâmplat a fost că regulie s-au modificat şi ei nu au ajuns să fie făcuți asociați.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Cu siguranţă, aceleaşi persoane care conduceau toate bandele mari de la sfârşitul anilor '80,
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
încă mai conduc marile bande din Chicago astăzi.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Nu au mai ajuns să împartă bogăţia.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Aşa că toţi s-au blocat la slujba aceea de 3,50 pe oră, şi s-a dovedit a fi un dezastru.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Alt lucru la care banda era foarte, foarte bună era la marketing şi înşelătorie.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Drept urmare, de exemplu, un lucru pe care banda îl făcea era să --
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
ştiţi voi, liderii bandei aveau anturaje mari,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
şi conduceau maşini la modă şi aveau bijuterii extravagante.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Ceea ce Sudhir şi-a dat ulterior seama, în timp ce-şi petrecea mai mult timp cu ei,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
era că, de fapt, ei nu erau proprietarii acelor maşini.
Ei doar le închiriau -- pentru că nu îşi permiteau să aibă acele maşini moderne.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
Şi chiar nu aveau bijuterii din aur -- aveau bijuterii placate cu aur.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Totul se rezumă la adevărul adevărat versus adevărul fals.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
Şi ei chiar faceau tot felul de lucruri pentru a păcăli tinerii
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
să creadă că banda avea să ajungă ceva grandios.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
De exemplu, îi dădeau unui puşti de 14 ani --
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
îi dădeau să țină un întreg fişic de bani.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
Puştiul de 14 ani zicea: "Ei, bine..."
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Le spunea prietenilor,
"Hei, uitaţi câţi bani am primit de la bandă."
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Nu erau banii lui, până când îi cheltuia. Şi atunci practic
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
devenea dator bandei, şi era un fel de servitor prin contract pentru o vreme.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Mai am câteva minute.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Daţi-mi voie să mai fac un ultim lucru
pe care nu crezusem că aş fi avut timp să-l fac, şi anume să vorbesc despre
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
ce am învăţat, mai în general, despre economie din studierea bandei.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Economiştii au obiceiul să vorbească în termeni tehnici.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
De multe ori, teoriile noastre dau greș când folosim datele.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Dar de fapt, ceea ce este cumva interesant este că în situaţia aceasta
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
s-a dovedit că unele dintre teoriile economice care nu funcţionau foarte bine
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
în economia reală au funcţionat foarte bine în economia drogurilor --
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
într-un sens pentru că se referă la capitalism liber.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Uitaţi un principiu economic.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
Aceasta este una dintre ideile de bază în economia muncii, "diferenţa compensatorie."
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Ideea se referă la mărirea de salariu pe care un muncitor o cere
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
pentru a alege între două sarcini --
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
una fiind mai neplăcută decât cealaltă --
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
de aceea se numeşte diferenţă compensatorie.
De aceea credem că gunoierii sunt plătiţi mai mult decât cei care lucrează în parcuri, nu?
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Deci în cuvintele unuia dintre membrii bandei cred că devine clar.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Se pare că...
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Se pare că, în bandă, când este un război,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
infanteriştii chiar sunt plătiţi de două ori mai mult.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
Este exact acelaşi concept.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Pentru că ei nu sunt dispuşi să fie expuşi riscului.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
Şi cuvintele unui membru al bandei exprimă ideea la fix.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
El spune, "Ai fi dispus să stai pe aici când toate nebuniile astea" -- se referă la împuşcături --
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
"când toate nebuniile astea se întâmplă? Aşa-i că nu?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Deci dacă aş fi rugat să-mi pun viaţa în pericol, atunci banii la bătaie, băiete."
Deci mai presus de toate, cred că membrul bandei a enunţat mult mai articulat
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
decât un economist, despre ce se întâmplă.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Râsete)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Uitaţi încă unul.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Economiştii vorbesc despre teoria jocului --
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
că orice joc de două persoane are un echilibru de tip Nash.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Uitaţi traducerea oferită de la membrul bandei.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Vorbesc despre motivul pentru care nu se duc să împuşte --
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
un lucru care se pare că este o tactică de afaceri grozavă în bandă,
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
dacă te duci şi doar împuşti în aer -- doar tragi focuri pe teritoriul altei bande --
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
toţi oamenii sunt prea speriaţi pentru a cumpăra droguri de acolo.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
Vor veni în cartierul tău.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Dar uitaţi ce spune despre motivul pentru care nu fac lucrul acesta.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
El spune, "Dacă am începe să tragem focuri pe acolo," -- pe teritoriul celelaltei bande -- "nimeni,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
şi vreau să spun, înţelegi, nimeni, nu va călca pe la ei.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Dar trebuie să fim atenţi,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
pentru că şi ei pot să tragă focuri pe aici, şi atunci vom fi cu toţii terminaţi."
(Râsete)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Deci este exact acelaşi concept.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Dar, din nou, câteodată economiştii pot greşi.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Un lucru pe care l-am observat în date este că...
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
Liderul bandei este întotdeauna plătit, da?
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Nu contează cât de rău poate fi economic, el se plătea întotdeauna.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Aşa că am avut nişte teorii cu privire la cursul banilor gheaţă,
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
şi la lipsa de acces la pieţele de capital, şi alte lucruri asemănătoare.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Dar apoi am întrebat membrul bandei,
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"Ei bine, cum se face că tu eşti întotdeauna plătit, şi muncitorii tăi nu?"
Răspunsul lui este, "Ai toţi negrii ăştia sub tine şi-ţi vor poziţia, înţelegi?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Dacă începi să ai pierderi, te văd ca pe un neputincios şi alte prostii."
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Şi m-am gândit la asta, şi am spus,
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"Directorii executivi îşi alocă frecvent bonusuri de milioane de dolari,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
chiar şi când companiile pierd foarte mulţi bani.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
Dar un economist nu s-a gândit niciodată că ideea de "neputincios şi alte prostii"
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
chiar ar putea fi importantă."
Dar poate -- poate "neputincios şi alte prostii" --
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
poate "neputincios şi alte prostii" este o ipoteză importantă care necesită mai multă analiză.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Vă mulţumesc foarte mult.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7