The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,228,278 views ・ 2007-01-16

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: BILYANA MACLEOD Reviewer: Mike Ramm
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Бих искал да ви поясня, че не става дума само за моята трагедия,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
но и за трагедията на много други хора
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Много по- лесно е да се обясни трагедията на другите, отколкото твоята собствена
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
така че бих искал да я запазим на това ниво.
Ако вярвате на медийните източници
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
да бъдеш наркопласьор по време на епидемията за кокаин,
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
беше много лъскав стереотип на живот по думите на Вирджиния Пострел.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Имаше пари, имаше наркотици, оръжия, жени -
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
каквото ви дойде на ум - от най-показната част-всичко това беше налице.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Това, което искам да ви кажа днес, се основава на десет години изследвания -
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
уникална възможност да надникнем в бандата,
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
да се видят действителни документи, финансови данни на гангстерите
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
и да си отговорим , че бидейки гангстер в бандата не беше за завиждане.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Според ме по-реалистично е, че да бъдеш в банда,
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
да продаваш наркотици за бандата, е вероятно една от най-лошите работи в Америка.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
И това ще се опитам да ви убедя днес
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Три неща искам да постигна.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Първо, искам да ви обясня как и защо пукащият (crack) кокаин
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
има толкова силно влияние върху гангстерите.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
На второ място искам да ви разкажа как човек като мен
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
се внедри в света на гангстерите.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Мисля, че това е интересна история.
И на трето място искам да ви разкажа съвсем накратко
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
за някои от нещата, които открихме, когато попаднахме
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
на финансовите документи на бандата.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Преди да пристъпя към това, искам да ви предупредя, че
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
презентацията е оценена в категория "R" по американските стандарти.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Тя съдържа нецензурни теми и език.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Имайки предвид кой е на сцената, трябва да бъдете доволни,
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
че не няма да има голотии,
показващи...
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Смях)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
неочаквани изненади във вътрешността
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Смях)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Така че нека започнем да говорим за пукащия кокаин и как той е трансформирал бандата.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
И за да направим това, трябва да се върнем към времето преди пукащия кокаин
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
в началото на 80те, и да погледнем от гледната точка на шефа на бандата.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Да бъдеш шеф на банда в града никак не е било зле в средата на 80-те.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
По-скоро в ранните 80, някои биха казали.
Имаш много власт и трябва да пребиваш хората -
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
за което получаваш много репутация и много респект.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Но няма пари в това, нали?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Бандата няма начин да прави пари от това.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
И няма възможност да облага другите хора от бандата,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
защото хората от бандата нямаха никакви пари.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Не можеш да правиш пари от продажба на марихуана.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Марихуаната е твърде евтина.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Не можеш да станеш богат от продажбата на марихуана.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Не можеш да продаваш и кокаин.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Кокаинът е чудесен продукт - праховият кокаин -
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
но трябва да познаваш богати бели хора,
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
а повечето от членовете на гангстерските групи не познаваха никакви богати бели хора
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
и не можеха да продават на този пазар.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Не можеше да продаваш на улицата също
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Оказа се, че джебчийството е ужасен начин за препитание.
Така че, в резултат,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
като гангстерски лидер, ти имаш власт.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
Това е доста добър живот
Но в края на краищата, живееш с майка си.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Така че това не е истинска кариера.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Това е нещо, което...
Просто има лимити колко влиятелен и значим можеш да бъдеш
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
ако трябва да живееш под един покрив с майка си.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Тогава се появява пукащият кокаин.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
И по думите на Малкълм Гладуел, пукащия кокаин беше
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
екстра-гъстата версия на доматен сос за града.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Смях)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Защото пукащия кокаин беше невороятна иновация££££
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Нямам време да обсъждам това днес.½
Но ако помислим за това, можем да кажем, че за последните 25 години,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
от всяко изобретение или иновация, които са възникнали в тази страна,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
най-голямото по отношение влияние върху стандарта на хората,
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
които живеят в централните градски райони, беше пукащия кокаин.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
И за лошо - не за добро, а за по-лошо -
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
той имаше мощно въздействие върху живота.
Какво толкова имаше в пукащия кокаин?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Това беше брилянтен начин за постигане на екстаз,
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
защото можете да пушите пукащия кокаин - не можете да пушите кокаин на прах -
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
а пушенето е много по-ефективен механизъм за постигане на екстаз,
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
отколкото смъркането.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Оказа се, че има аудитория която не знаеше, че иска пукащ кокаин,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
но когато се появи, те наистина го харесаха.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
И това беше перфектен наркотик. Вие можехте да го продавате...
да купите кокаина за долар и да го продадете за пет долара.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Силно пристрастяващ - а екстазът трае много кратко.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Така че за петнадесет минути ти си на върха,
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
а когато се приземиш, единственото, което искаш е да повториш.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Това създаде чудесен пазар.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
И за хората, които ръководеха бандите,
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
това изглеждаше, че е чудесен начин за изкарване на много пари.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Най-малкото това важеше за хората на върха.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Тук в играта влизаме ние.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Не точно аз- аз съм само пионка във всичко това.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Моят съавтор Судир Венкатеш играе главната роля.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Той беше студент по математика в колежа с добро сърце
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
и реши да вземе докторска степен по социология.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
Дойде в Чикагския Университет.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Трите месеца преди да дойде в Чикаго, той беше прекарал
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
следвайки групата Grateful Dead
и по негови думи изглеждал "като чешит".
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Той е южноазиатец - много тъмнокож южноазиатец.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Снажен мъж и имаше коса, по негови думи, "до гъза".
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Предизвикваше всички граници: Бял ли беше или черен? Мъж или жена?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Наистина представляваше интересна гледка.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
И така, той се появи в Чикагския Университет,
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
а популярният социолог Уилиям Джулиъс Уилсън
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
пишеше книга, която включваше изследване сред хората от целия Чикаго.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Хвърлил един поглед на Судир, който щял да прави изследвания за него
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
и решил къде точно да го изпрати -
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
в един от най-трудните и бедни жилищни квартали.
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
Не само в Чикаго, но и в целите Щати.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Така че Судир - момче от предградията, което никога не е било в центъра на града,
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
с готовност си взел папката и се отправил към този жилищен квартал.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Отива до първата сграда.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Първата сграда? Там няма никой.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Но чува гласове от стълбището, така че се изкачва нагоре.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
И в ъгъла вижда
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
група млади афро-американски мъже да играят на зарове.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Това става около 1990 година - върха на кокаиновата епидемия.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Да си гангстер е много опасна работа - не искаш да бъдеш изненадан.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Не искаш да бъдеш изненадан от хора, идващи зад ъгъла.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
И мантратата гласеше - първо стреляй, а след това задавай въпроси.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Е, Судир беше късметлия.
Той беше такъв особеняк,
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
и може би папката спаси живота му, понеже те осъзнаха,
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
че не е възможно друг гангстер да идва да ги застреля с папка.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Смях)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Така че, не го посрещнали особено топло, но казали:
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
Добре - нека чуем въпросите от твоето проучване.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
И така, не се шегувам, първият въпрос от проучването беше,
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Как се чувствате бидейки бедни и черни в Америка?"
(Смях)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Кара те да се замислиш за университетите, нали?
(Смях)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
И изборът от отговори бил - много добре, добре, лошо и много лошо.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Судир откри, че в действителност, истинският отговор беше...
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(Смях)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
В края на краищата не беше изследването онова, което запали Судир.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Той беше задържан като заложник през нощта на стълбището.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Имаше много изстрели.
Той проведе много философски дискусии с членовете на бандата.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Ранно сутринта шефът на бандата пристигна,
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
проучи Судир,
реши, че не е заплаха и го пуснаха да си отиде вкъщи.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Судир се прибрал вкъщи. Взел си душ, подремнал.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Аз и вие, най- вероятно в такава ситуация бихме си помислили:
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
Е, аз имам да пиша дисертация за Grateful Dead,
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
следвах ги през последните три месеца.
(Смях)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Судир, обаче, се върнал обратно - отишъл в жилищните постройки.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Качил се на първия, на втория етаж и казал: "Хей, хора,
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
аз доста се позабавлявах с вас снощи,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
чудя се дали не можем да го повторим отново."
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
И това беше началото, което прерасна в ползотворна връзка,
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
която вкара Судир да живее там от време на време в продължение на десет години,
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
мотаейки се в мизерни къщи, влизайки в затвора с членовете на бандата,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
като прозорците на колата му биват изпотрошени,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
полицията нахлува в апартамента му, като изземва компютърните му дискове
08:32
you name it.
171
512386
1158
и каквото още ви дойде на ум.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Но като завършек, историята има добър край за Судир,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
който стана един от най-уважаваните социолози в страната.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
И особено за мен, когато седях в офиса си с отворена EXCEL-ска таблица,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
чакайки Судир да дойде и да донесе най-новата информация
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
от бандата.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Това беше едно от най-неравноправните авторски сътрудничества
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Смях)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
но аз бях щастлив да имам полза от това.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
Какво открихме? Какво открихме в бандата? Ще ви кажа едно нещо:
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Ние наистина имахме достъп до всеки в бандата.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Ние се внедрихме в бандата от най-долното ниво до най-високото.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Те вярваха на Судир по начин, който никой академик,
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
или всъщност никой извън групата, някога е постигал,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
до състояние, в което те действително разкриха, което беше най-интересното за мен,
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
документите и финансовите записки, които пазеха.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
И те ни дадоха достъп до тях.
Ние можехме не само да ги изучаваме, но можехме да питаме какво е включено в тях.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Така че ако мога да обобщя набързо за краткото време, което имам,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
какъв извод успях да си направя от бандата, е,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
че ако трябва да направя паралел между бандата и друга организация,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
ще се окаже че бандата е като Макдоналдс.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
В много различни аспекти - като ресторантите Макдоналдс.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
На първо място - което може би не е най-интересната точка,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
но е добра основа да започнем - е начина по който е организирана бандата.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
Йерархията на бандата, начинът, по който изглежда.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Ето как изглежда организационната структура на бандата.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Не знам дали знаете нещо за организационните структури,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
но ако трябваше да начертаете опростена организационната структура на Макдоналдс,
точно така щеше да изглежда и тя.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Невероятно е, но в днешни дни висшето ниво на бандата
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
наистина се нарича "Борд на директорите".
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Смях)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
И Судир казва че тези хора нямат много светски вид,
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
както изглеждат хората от американския корпоративен живот,
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
но са гледали филми като "Wall Street" и са научили нещо
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
от това какво е да оцеляваш в съвременния свят.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Директно подчинени на Борда са регионалните вицепрезиденти -
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
хора, които контролират, южната част на Чикаго или западната част на Чикаго.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Судир опозна доста добре момчето, което имаше лошата задача
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
да се опита да превземе франчайза в Айова.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Смях)
Което се оказа за тази черна банда, че не беше от най-добрите
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
финансови операции, когото те бяха предприели.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Смях)
Но онова, което наистина прави тези банди да приличат на Макдоналдс, е франчайза.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Че момчетата, които управляват локалните банди -
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
от участъци четири на четири пресечки -
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
те са, в някакъв смисъл, точно като онези, които ръководят Макдоналдс.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Те са предприемачите.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Те имат изключителни териториални права да контролират продажбата на дрога..
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Те приемат името на бандата над тях за мърчандайзинг и маркетинг.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
И те са онези, които реализират печалба или загуба,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
в зависимост от това колко добре управляват бизнеса.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Сега, групата, за която наистина искам да говоря, е тази на дъното,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
уличните пласьори.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Това са обикновено тинейджъри,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
които стоят на уличния ъгъл и продават наркотиците.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Много опасна работа.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
И много е важно да отбележа че цялата тежест, повечето хора
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
в тази организация, са на дъното.
Точно както Макдоналдс.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
Така че, в някои отношения, уличните пласьори са като хората,
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
които ви взимат поръчката в Макдоналдс.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
И не случайно са като тях.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Фактически, в тези квартали, те биха били същите хора.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Така че тези деца, които работят в бандата,
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
по същото време, те биха работили на половин работен ден
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
на място като Макдоналдс.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Което вече разкрива основния резултат, за който ви говорех -
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
колко скапана работа е да бъдеш в банда.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Защото очевидно, ако да си гангстер е такава чудесна и платена работа,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
защо тези хора ще работят и в Макдоналдс?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
И така, колко пари се изкарват от това? Отговорът е изненадващ,
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
но е базиран на актуална информация -
говорили сме с тях и сме видели техните записи.
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
Това е, което се взема като възнаграждение.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Почасовата заплата на улични пласьори е 3.50 на час.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Това е под минималната заплата!? И е добре документирано.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Лесно е да се види по разходите, които правят.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Това не е измислица - това е факт.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Има много малко пари в бандата, особено на дъното.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Сега, ако успеете да се издигнете нагоре и станете, да речем локален шеф,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
човек, еквивалентен на Макдоналдс франчайзери -
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
тогава ще изкарвате 100,000 годишно.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
И това е най-добрата работа, на която може да се надявате,
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
ако сте израснали в онези квартали, като млад чернокож мъж.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Ако успеете да стигнете до самия връх,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
200,000 или 400,000 долара на година е това, което можете да спечелите.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Наистина, бихте били много успешен модел.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
Тъжната част на това, заедно с много други усложнения
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
при работата с пукащия кокаин е, че повечето талантливи младежи в тези общности
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
се стремят към този пост.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Те не се опитват да го направят по законни начини
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
тъй като няма законни канали да се издигнат.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Това е най-добрия начин за издигане.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
И действително е правилният избор да го постигнеш.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Обърнете внимание на това.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
Приликите с Макдоналс свършват тук.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Парите изглеждат същите.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Защо това е толкова лоша работа?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Причината това да е лоша работа, е че има някой,
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
който стреля по теб много често.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Така че с такова обстрелване, какви са нормите на смъртност?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Ние открихме в нашата банда - и признавам - това не е съвсем
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
стандартна ситуация.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
Имаше период на интензивна агресия - много гангстерски войни -
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
и тази банда беше доста успешна. Но имаше и цена, която трябваше да се плати.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Така - за коефициента на смъртност- да не споменаваме коефиециента на арестуваните,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
на пратените в затвор, на ранените- коефициентът на смъртност в нашия пример
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
беше седем процента за 1 лице за година.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Ако сте в бандата за четири години, вероятността да умрете е около 25%.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Това е най-високата вероятност, която можете да получите.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
За сравнение, нека вземем някоя друга професия,
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
която предполагаме, че също е изключително рискова.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Да предположим че сте убиец
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
осъдени сте за убийство и сте изпратени на смъртно наказание.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Оказва се че коефициентът на смъртност при подлежащи на смъртно наказание,
взето от всички случаи, включително екзекуция, е два процента годишно.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Смях)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Така че е много по-безопасно да очаквате смъртно наказание, отколкото да продавате наркотици на улицата.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Това ни кара да се замислим - за тези които вярват,
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
че смъртното наказание има огромно влияние върху престъпността.
За да ви дам идея как големия град е повлиян от кокаина,
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
а аз не се фокусирам на негативите,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
но има една друга история, която искам да ви дам за пример.
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
Ако анализирате смъртните коефициенти,
по случаен признак, при младите черни мъже които израстват в големите градове на САЩ,
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
смъртните коефициенти при кокаина са около един процент.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
Това е изключително висок коефициент.
И това е насилствена смърт - не е за вярване в някои отношения.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
За да сложим нещата в перспектива, ако сравним това с войниците в Ирак
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
например, които са въвлечени в военни действия- 0,5 процента.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Така че, съвсем буквално, младите черни мъже, израстващи
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
в тази страна, живееха във военно положение, в смисъла,
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
в който войниците в Ирак са въвлечени във военен конфликт.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Така че, бихте се запитали, защо за бога някой ще иска да
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
продава наркотици на уличния ъгъл за 3.50 на час
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
с 25% вероятност да умре през следващите четири години?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Защо смятате че рискуват? Аз смятам че има няколко отговора.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Мисля, че първият отговор е в това, че те са заблудени от миналото.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Някога бандата определеше уличните правила.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Младите хора контролираха бандата - когато остаряваш,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
отпадаш от редиците на бандата.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Това, което стана, беше
че хора, които са на подходящото място в подходящото време,
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
хора които бяха гангстерски лидери в средата до края на 80-те,
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
станаха много, много богати.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Така че логическото мислене беше: "Е, следващото поколение -
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
те остаряват за гангстерството, както всички останали
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
и следващото поколение ще наследи богатството."
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Така че има очевидни прилики с интернет бума, нали?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Първият поток от хора в Силициевата долина станаха много, много богати.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
И тогава всички мои приятели казаха: "Може би и аз трябва да направя това."
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
И те искаха да работят много евтино, за финансови опции, които никога не се появиха.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
В общи линии, точно това стана с определен брой хора,
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
които наблюдавахме - те искаха да започнат от началото.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Както например адвокат в адвокатска фирма -
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
първата година адвокатът иска да започне от дъното,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
като работи по 80 часа на седмица не за толкова много пари,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
тъй като си мисли, че ще го направят партньор.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Но правилата се променят и те никога не стават партньори.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
В действителност, онези, които управляваха главните банди в късните 80 години,
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
все още ръководят основните гангстерски групи в Чикаго и днес.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Те не оставиха нищо от своето богатство.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Така че всеки с 3.50 на час беше губещ и това се оказа катастрофа.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Друго нещо, в което бандата беше добра, беше маркетингът и измамата.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Например, едно нещо, което бандата би направила,
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
знаете, че гангстерските босове имат големи антуражи,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
карат скъпи коли и имат скъпи украшения.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Това, което Судир в един момент осъзнал, докато се мотаел с тях,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
е, че в действителност те не притежавали тези коли.
Те били взети под наем, защото не можели да си позволят да купят скъпи коли.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
И в същност нямали златни бижута, а всъщност имали бижута със златно покритие.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
На вас ви става ясен фалшът зад всичко това.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
И в действителност те правели всякакви неща, за да заблудят младите хора
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
да мислят колко е яко да бъдеш гангстер.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
За пример те ще дадат на 14-годишно дете,
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
те ще му дадат цяла пачка с банкноти в ръцете.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
Тогава 14-годишното дете ще каже: "Оха!"
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Знаете, ще каже на приятелите си:
"Хей, вижте колко пари изкарах от бандата!"
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
И това не били негови пари докато не ги похарчил. И след това естествено,
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
той влиза в дълг към бандата и се превръща в чирак за известно време.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Имаме няколко минути.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Ще направя още едно последно нещо.
Не мислех че ще ми остане време да говоря за това,
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
което научихме в общи линии за икономиката, изследвайки бандата.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Икономистите говорят с технически думи.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Нашите теории често пропадат, когато се обърнем към данните.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Това което е интересно, е, че в този сценарий,
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
някои от икономическите теории, които не работеха особено добре
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
в реалната икономика, работиха много добре в нарко-икономиката.
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
В някои отношения това е истински, свободен капитализъм.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Ето го и икономическия принцип.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
Това е една от основните идеи в икономиката на труда, наречена "компенсираща разлика".
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
В общи линии увеличението на заплатата, което работника изисква,
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
за да го мотивира да извърши две задачи,
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
едната от които е по-непривлекателна от другата -
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
това наричаме компенсираща разлика.
Това ни кара да си мислим, че боклукчиите са по-добре платени от градинарите, нали?
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Един от членовете на бандата го казва съвсем ясно.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Оказа се - даже изпреварвам времето -
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Оказва се, че когато има гангстерска война,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
те плащат на бойците двойна надница.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
Това е точно тази концепция.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Тъй като те не желаят да поставят живота си на риск.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
И думите на един член на бандата го обрисуват доста ясно.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
Той казва: "Ще бъдете ли тук, когато завалят лайната?" - Той има предвид куршумите
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
"Когато тази мръсна престрелка продължава? Не, нали?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Така че ако трябва да сложа живота си на обстрел, тогава ми дай в брой, човече."
Принципно, гангстерът ще го обрисува много по-цветущо,
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
отколкото един икономист.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Смях)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Ето още един пример.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Икономистите говорят за теорията на игрите,
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
че всяка игра за двама дава еднакви възможности за победа.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Ето я интерпретацията, която получихме от един гангстер.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Той говори за това защо те не стрелят -
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
нещо, което се оказа добра бизнес тактика в бандата.
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
Ако само стреляш във въздуха - просто обстрелваш територията на конкурентите -
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
всички хора ще се страхуват да купуват наркотици там.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
Така че ще дойдат в твоя квартал.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Но ето какво казва той защо не го правят това.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
Той казва - ако почнем да стреляме наоколо - в чуждата територия - никой,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
абсолютно никой няма стъпи в техния район.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Но трябва да бъдем предпазливи,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
защото те могат да направят същото и тогава всички ще сме прецакани."
(Смях)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Така че, това е същата концепция.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Но понякога икономистите не го разбират.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Едно нещо, което открихме в данните, изглежда като...
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
Шефът на бандата е винаги платен, нали?
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Без значение колко зле икономически е бизнеса, той винаги си прибира парите.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Така че, ние разработихме някои теории за паричния поток,
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
липсата на достъп до капиталовите пазари и т. н..
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Тогава попитахме един от бандата:
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"Добре, защо за теб винаги има пари, а твоите работници няма?"
Неговият отговор беше: "Ти имаш всички тези негри под теб, които искат твоята работа, чаткаш ли?"
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Ако започнеш да поемаш загуби, те ще видят, че си слаб и негоден."
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Поразмислих над това и си казах:
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"Изпълнителните директори често си изплащат милиони долари бонуси
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
дори когато компаниите са на загуба с много пари.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
И едва ли ще хрумне на някой икономист, че идеята за "слаб и негоден“
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
може наистина да е от значение."
Но може би идеята "слаб и негоден",
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
може би това е важна хипотеза, която трябва да се анализира повече.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Благодаря ви много.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7