The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,228,248 views ・ 2007-01-16

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Antonis Triantafyllakis
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Θα χαρείτε να μάθετε πως δεν θα μιλήσω για την τραγωδία μου,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
αλλά για την τραγωδία άλλων ανθρώπων.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Είναι ευκολότερο να βλέπεις πιο ανάλαφρα την τραγωδία των άλλων
00:34
than your own,
3
34374
1151
απ' ότι τη δική σου,
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
και θέλω να παραμείνω στο πνεύμα του συνεδρίου.
Αν πιστεύετε τις αναφορές των ΜΜΕ,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
το να είσαι έμπορος ναρκωτικών
κατά την κορύφωση της επιδημίας του κρακ,
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
σήμαινε, κατά την Βιρτζίνια Ποστρέλ, πως είχες πολύ λαμπερή ζωή.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Είχες χρήματα, ναρκωτικά, όπλα, γυναίκες,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
ξέρετε, κοσμήματα, όλα αυτά.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Αυτά που θα σας πω σήμερα
και που βασίζονται σε μια 10ετή έρευνα,
σε μια μοναδική ευκαιρία που είχαμε να μπούμε μέσα σε μια συμμορία,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
να δούμε τα βιβλία τους, τις οικονομικές συναλλαγές της συμμορίας,
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
είναι ότι τελικά η απάντηση είναι
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
πως το ν' ανήκες σε μια συμμορία δεν ήταν πολύ λαμπερός τρόπος ζωής.
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Νομίζω πως είναι πιο ρεαλιστικό να πούμε
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
ότι το να ανήκεις σε μια συμμορία,
να πουλάς ναρκωτικά για μια συμμορία,
είναι ίσως η χειρότερη δουλειά σε όλη την Αμερική.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
Και θα προσπαθήσω να σας πείσω γι' αυτό σήμερα.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Υπάρχουν τρία πράγματα που θέλω να κάνω.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Πρώτον, θέλω να εξηγήσω πώς και γιατί το κρακ
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
είχε τόσο μεγάλη επίδραση στις συμμορίες των πόλεων.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Δεύτερον, θέλω να σας πω πώς κάποιος σαν κι εμένα
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
μπόρεσε να δει πώς λειτουργεί από μέσα μια συμμορία .
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
Νομίζω ότι είναι μια ενδιαφέρουσα ιστορία.
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Και τρίτον, θέλω να σας πω, πολύ επιφανειακά,
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
κάποια πράγματα που ανακαλύψαμε
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
όταν είδαμε τα λογιστικά βιβλία της συμμορίας.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Προτού τα πω αυτά, μια προειδοποίηση:
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
Αυτή η ομιλία έχει χαρακτηριστεί ακατάλληλη
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
από την Ένωση Κινηματογραφιστών Αμερικής.
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Έχει ακατάλληλη θεματολογία και ακατάλληλη γλώσσα.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Δεδομένου του ποιος βρίσκεται τώρα πάνω στη σκηνή,
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
θα χαρείτε αν σας πω ότι δεν θα δείξουμε γυμνό.
(Γέλια)
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
Μόνο αν έχουμε κάποιο «ατυχήμα» με τα ρούχα.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Γέλια)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Ας ξεκινήσω μιλώντας σας για το κρακ
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
και πώς μεταμόρφωσε τη συμμορία.
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Για να το κάνουμε αυτό,
πρέπει να πάμε πίσω στην εποχή προ του κρακ,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
στις αρχές της δεκαετίας του '80,
και να το δούμε από τη σκοπιά ενός αρχηγού συμμορίας.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Δεν ήταν άσχημα να είσαι αρχηγός συμμορίας
στα μέσα, ή μάλλον, στις αρχές της δεκαετίας του '80.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Είχες πολύ δύναμη και έδερνες πολλούς ανθρώπους.
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
Είχες κύρος, σε σέβονταν.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Όμως δεν έβγαζες χρήματα.
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Η συμμορία δεν είχε τρόπο να βγάλει χρήματα.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
Δεν μπορούσες να χρεώνεις τα μέλη της συμμορίας,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
επειδή δεν είχαν χρήματα.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Δεν μπορούσες να βγάλεις καλά χρήματα πουλώντας μαριχουάνα,
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
γιατί η μαριχουάνα είναι φτηνή.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Δεν μπορείς να γίνεις πλούσιος πουλώντας μαριχουάνα.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Δεν μπορούσες να πουλήσεις κοκαΐνη.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Η κοκαΐνη σε σκόνη είναι εξαιρετικό προϊόν,
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
αν γνωρίζεις πλούσιους λευκούς.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
Και τα περισσότερα μέλη των συμμοριών δεν γνώριζαν πλούσιους λευκούς
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
κι έτσι δεν μπορούσαν να πουλήσουν σε αυτή την αγορά.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Ούτε μπορούσες να κάνεις μικροεγκλήματα, δεν σου εξασφάλιζαν τα προς το ζην.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
Ως αρχηγός συμμορίας, είχες δύναμη, είχες μια καλή ζωή,
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
αλλά τελικά, έπρεπε να ζεις με τη μητέρα σου.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
Έτσι, δεν ήταν πραγματικά καριέρα.
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Υπήρχε ένα όριο στο πόσο δυνατός και σημαντικός ήσουν,
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
αφού έπρεπε να ζεις με τη μητέρα σου.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Και τότε εμφανίστηκε το κρακ.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Σύμφωνα με τον Μάλκολμ Γκλάντγουελ,
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
το κρακ υπήρξε τόσο σημαντικό για τα αστικά κέντρα,
όσο και οι κονσέρβες με τα ψιλοκομμένα ντοματάκια.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Γέλια)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Επειδή το κρακ ήταν πρωτοποριακό.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Δεν έχω σήμερα χρόνο να σας μιλήσω γι' αυτό,
αλλά αν το σκεφτείτε, τα τελευταία 25 χρόνια,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
απ' όλες τις καινοτομίες που εμφανίστηκαν σε αυτή τη χώρα,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
η σπουδαιότερη από πλευρά επίδρασης
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
στον τρόπο ζωής των κατοίκων της πόλης,
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
ήταν το κρακ.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Προς το χειρότερο, όχι προς το καλύτερο.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
Είχε τεράστια επίδραση στη ζωή μας.
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Οπότε τι είχε το κρακ;
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Ήταν ένας εξαιρετικός τρόπος για να μαστουρώσει το μυαλό σου.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Μπορείς να καπνίσεις το κρακ, αλλά δεν μπορείς να καπνίσεις την κοκαΐνη,
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
και με το κάπνισμα μαστουρώνεις πιο αποτελεσματικά,
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
απ' ότι με το σνιφάρισμα.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Αποδείχτηκε ότι υπήρχε ένα κοινό που δεν ήξερε πως ήθελε το κρακ,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
αλλά όταν αυτό εμφανίστηκε, το ήθελε.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
Ήταν το τέλειο ναρκωτικό.
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
Αγόραζες την κοκαΐνη που έβαζες στο κρακ για ένα δολάριο
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
και το πουλούσες για πέντε δολάρια.
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Ήταν πολύ εθιστικό και η επήρειά του διαρκούσε λίγο.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Για δεκαπέντε λεπτά ήσουν πολύ μαστουρωμένος
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
και μετά «έπεφτες» και ήθελες να μαστουρώσεις ξανά.
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Δημιούργησε μια καταπληκτική αγορά.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
Για τους αρχηγούς των συμμοριών
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
αποδείχτηκε ένας σπουδαίος τρόπος να βγάλουν πολλά χρήματα.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Τουλάχιστον για τα άτομα που ήταν στην κορυφή.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Κι εδώ εμφανιζόμαστε εμείς.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Στην πραγματικότητα, όχι εγώ. Εγώ παίζω δεύτερο ρόλο.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Ο συνεργάτης μου Σουντίρ Βένκατες είναι ο πρωταγωνιστής.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Σπούδασε μαθηματικά στο πανεπιστήμιο,
είχε καλή καρδιά,
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
και όταν αποφάσισε ότι ήθελε διδακτορικό στην κοινωνιολογία,
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
ήρθε στο Πανεπιστήμιο του Σικάγο.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Για τρεις μήνες πριν έρθει στο Σικάγο,
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
ακολουθούσε τους Grateful Dead στην περιοδεία τους.
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
Και σύμφωνα με τα δικά του λόγια, έμοιαζε με φρικιό.
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Κατάγεται από τη νότια Ασία και έχει πολύ σκούρο δέρμα.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Γεροδεμένος άντρας, που είχε μαλλιά μέχρι τον πισινό του.
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Αψηφούσε κάθε όριο.
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
Ήταν μαύρος ή λευκός; Ήταν άντρας ή γυναίκα;
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Ήταν πραγματικά αξιοπερίεργος.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Έτσι, ήρθε στο Πανεπιστήμιο του Σικάγο,
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
και τότε ο διάσημος κοινωνιολόγος Γουίλιαμ Τζούλιους Γουίλσον,
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
έγραφε ένα βιβλίο που αφορούσε μια έρευνα
για τους ανθρώπους σε όλο το Σικάγο.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Έριξε μια ματιά στον Σουντίρ,
που θα έκανε κάποιες έρευνες γι' αυτόν,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
και αποφάσισε πως ήξερε ακριβώς πού να τον στείλει,
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
δηλαδή στις πιο σκληρές και διαβόητες εργατικές κατοικίες,
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
όχι μόνο του Σικάγο, αλλά όλης της Αμερικής.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Έτσι, ο Σουντίρ, το παιδί από τα προάστια
που δεν είχε βρεθεί ποτέ στο κέντρο,
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
πήρε το μπλοκ του, πήγε στις εργατικές κατοικίες
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
και μπήκε στο πρώτο κτίριο.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Στο πρώτο κτίριο;
Κανείς δεν ήταν εκεί, όμως άκουσε φωνές στις σκάλες.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
και βλέπει μια ομάδα νεαρών Αφροαμερικανών να παίζουν ζάρια.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Βρισκόμαστε περίπου στο 1990, στην ακμή της επιδημίας του κρακ.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Είναι πολύ επικίνδυνο να είσαι μέλος συμμορίας.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
Δεν σου αρέσει να σε αιφνιδιάζουν άτομα που εμφανίζονται ξαφνικά.
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
Η αρχή ήταν πρώτα να πυροβολείς και έπειτα να κάνεις ερωτήσεις.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Ο Σουντίρ ήταν τυχερός. Ήταν τόσο φρικιό,
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
και πιθανώς το μπλοκ να του έσωσε τη ζωή,
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
γιατί σκέφτηκαν πως κανένα μέλος αντίπαλης συμμορίας
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
δεν θα πήγαινε να τους πυροβολήσει με ένα μπλοκ.
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
(Γέλια)
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Δεν τον υποδέχτηκαν ιδιαίτερα θερμά, αλλά του είπαν,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
«Εντάξει, ας ακούσουμε τις ερωτήσεις σου».
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
Δεν αστειεύομαι, αλλά η πρώτη ερώτηση που έπρεπε να κάνει ήταν:
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
«Πώς αισθάνεστε ως φτωχός και μαύρος στην Αμερική;»
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
(Γέλια)
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
Σε κάνει να αναρωτιέσαι για τους ακαδημαϊκούς.
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
(Γέλια)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
Και η επιλογή των απαντήσεων ήταν:
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
Α. Πολύ καλά, Β. Καλά, Γ. Άσχημα, Δ. Πολύ άσχημα
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
(Γέλια)
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Αυτό που ανακάλυψε ο Σουντίρ ήταν
πως οι πραγματικές απαντήσεις ήταν οι εξής:
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
Α. Πολύ καλά, Β. Καλά, Γ. Άσχημα, Δ. Πολύ άσχημα, Ε. Άντε γαμήσου
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
(Γέλια)
Τελικά η έρευνα δεν τον γλύτωσε.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Τον κράτησαν όμηρο τη νύχτα, στη σκάλα.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
Έπεσαν πολλοί πυροβολισμοί
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
και έγιναν πολλές φιλοσοφικές συζητήσεις με τα μέλη της συμμορίας.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Το πρωί έφτασε ο αρχηγός της συμμορίας, κοίταξε τον Σουντίρ,
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
αποφάσισε ότι δεν είναι απειλή και τον άφησε να πάει σπίτι του.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Έτσι, ο Σουντίρ πήγε σπίτι του, έκανε ντους και κοιμήθηκε.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Αν είχαμε αντιμετωπίσει εμείς αυτά, πιθανώς θα λέγαμε,
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
«Μάλλον θα κάνω τη διατριβή μου πάνω στους Grateful Dead.
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
Τους ακολουθούσα για τρεις μήνες».
(Γέλια)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Ο Σουντίρ από την άλλη, επέστρεψε στις εργατικές κατοικίες,
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
ανέβηκε στο δεύτερο όροφο και είπε,
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
«Γεια σας παιδιά. Πέρασα πολύ καλά μαζί σας χτες.
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
Μπορώ να μείνω και σήμερα;»
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
Και αυτή ήταν η αρχή μιας υπέροχης σχέσης,
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
κατά την οποία ο Σουντίρ πηγαινοερχόταν στις εργατικές κατοικίες για 10 χρόνια,
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
πέρασε χρόνο εκεί που έκαναν χρήση κρακ, πήγε φυλακή με τα μέλη της συμμορίας,
του πυροβόλησαν τα τζάμια του αυτοκινήτου του,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
η αστυνομία έκανε διάρρηξη στο διαμέρισμά του
και του έκλεψε τους σκληρούς δίσκους,
08:32
you name it.
171
512386
1158
κι ό,τι άλλο μπορείτε να σκεφτείτε.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Όμως τελικά, η ιστορία είχε αίσιο τέλος για τον Σουντίρ,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
που έγινε ένας από τους πιο διακεκριμένους κοινωνιολόγους,
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
και ειδικά για μένα,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
που καθόμουν στο γραφείο μου με το Excel μου έτοιμο,
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
να περιμένω τον Σουντίρ να έρθει και να μου δώσει τα τελευταία στοιχεία
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
από τη συμμορία.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
(Γέλια)
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Ήταν η πιο άνιση συνεργασία για συγγραφή βιβλίου στην ιστορία.
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Γέλια)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
Όμως χαίρομαι που επωφελήθηκα απ' αυτό.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
Λοιπόν, τι ανακαλύψαμε στη συμμορία;
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
Θα σας πω ένα πράγμα:
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Αποκτήσαμε πρόσβαση σε όλους στη συμμορία.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Είδαμε πώς είναι η συμμορία από μέσα, από τον πάτο έως την κορυφή.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Εμπιστεύτηκαν τον Σουντίρ
όπως δεν είχαν εμπιστευτεί ποτέ κάποιον ακαδημαϊκό.
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
Κανένας από τους απ' έξω
δεν είχε κερδίσει ποτέ την εμπιστοσύνη αυτών των συμμοριών,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
στο βαθμό που να του δείξουν αυτό που για μένα ήταν το πιο ενδιαφέρον:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
τα βιβλία τους, τα αρχεία των οικονομικών συναλλαγών τους.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
Όχι μόνο μπορέσαμε να τα μελετήσουμε,
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
αλλά μπορέσαμε να τους κάνουμε και ερωτήσεις.
Αν θα πρέπει να συνοψίσω, στο σύντομο χρόνο που έχω,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
το συμπέρασμα έβγαλα για τη συμμορία,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
είναι πως αν σύγκρινα τη συμμορία με οποιαδήποτε άλλη οργάνωση,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
θα κατέληγα πως η συμμορία ήταν όπως τα Μακντόναλντς.
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
Από πολλές απόψεις ήταν σαν τα εστιατόρια Μακντόναλντς.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Ας πούμε αρχικά, κι ας μην είναι πολύ ενδιαφέρον,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
αλλά είναι ένας καλός τρόπος για να ξεκινήσουμε,
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
τον τρόπο οργάνωσης και ιεραρχίας της συμμορίας.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
Αυτό είναι το οργανωτικό διάγραμμα της συμμορίας.
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Δεν ξέρω πόσα γνωρίζετε για τα οργανωτικά διαγράμματα,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
αλλά αν έπρεπε να φτιάξετε ένα απλό διάγραμμα για τα Μακντόναλντς,
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
θα ήταν ακριβώς έτσι.
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Όσοι βρίσκονται υψηλότερα στην ιεραρχία της συμμορίας.
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
αυτοαποκαλούνται «Διοικητικό Συμβούλιο».
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Γέλια)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
Και ο Σουντίρ λέει
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
ότι δεν είχαν καμιά ιδιαίτερη άποψη
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
για το τι συμβαίνει στις αμερικάνικες επιχειρήσεις,
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
αλλά είχαν δει έργα όπως το «Γουόλ Στριτ»
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
και είχαν μάθει λίγα πράγματα για το πώς είναι να ζεις
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
στον πραγματικό κόσμο.
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Κάτω από το διοικητικό συμβούλιο υπάρχουν οι τομεάρχες,
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
άτομα που ελέγχουν, ας πούμε, το νότιο ή το δυτικό Σικάγο.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Ο Σουντίρ γνώρισε πολύ καλά τα άτομα που είχαν την ατυχή αποστολή
να προσπαθήσουν να επεκτείνουν την επιχείρηση στην Άιοβα,
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
κάτι που αποδείχτηκε πως για τη συγκεκριμένη συμμορία,
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
δεν ήταν η πιο πετυχημένη επιχειρηματική προσπάθεια.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
(Γέλια)
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
Όμως αυτό που κάνει τη συμμορία να μοιάζει πραγματικά με τα Μακντόναλντς,
ήταν τα φραντσάιζ της.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Τα άτομα που διευθύνουν τις τοπικές συμμορίες,
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
στα τέσσερα επί τέσσερα τετράγωνα,
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
είναι κατά κάποιον τρόπο σαν τα άτομα που διευθύνουν τα Μακντόναλντς.
Είναι οι επιχειρηματίες.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Έχουν αποκλειστικά δικαιώματα στη διακίνηση των ναρκωτικών,
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
τους υποστηρίζει η συμμορία
για το εμπόρευμα και την προώθησή του,
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
και είναι στην ουσία αυτοί που βγάζουν κέρδος ή έχουν απώλειες,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
ανάλογα με το πόσο καλά διευθύνουν την επιχείρηση.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Όμως, θέλω να σκεφτείτε την ομάδα που βρίσκεται χαμηλά,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
τους πεζικάριους.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Αυτοί είναι συνήθως οι έφηβοι
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
που στέκονται στη γωνία του δρόμου και πουλούν τα ναρκωτικά.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Εξαιρετικά επικίνδυνη δουλειά.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Και είναι σημαντικό να σημειώσουμε
ότι τα πιο πολλά άτομα αυτής της οργάνωσης
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
βρίσκονται χαμηλά στην ιεραρχία, όπως στα Μακντόναλντς.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
Έτσι, κατά κάποιο τρόπο, οι πεζικάριοι είναι σαν τα άτομα
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
που παίρνουν την παραγγελία σας στα Μακντόναλντς
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
και δεν είναι τυχαίο που τους μοιάζουν.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Για την ακρίβεια, σε αυτές τις γειτονίες, ήταν το ίδιο άτομο.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Τα παιδιά που εργάζονταν για τη συμμορία,
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
εργάζονταν ταυτόχρονα με μειωμένο ωράριο
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
σε μέρη όπως τα Μακντόναλντς.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Tο οποίο οδηγεί σ' αυτό για το οποίο σας μίλησα νωρίτερα,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
για το τι χάλια δουλειά ήταν να είσαι μέλος της συμμορίας.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Προφανώς, αν ήταν τόσο υπέροχη και προσοδοφόρα η δουλειά στη συμμορία,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
γιατί στην ευχή να εργάζονταν και στα Μακντόναλντς;
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Τι μισθούς έπαιρναν;
Μπορεί να εκπλαγείτε,
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
όμως βάση όσων μας είπαν και όσων είδαμε στα αρχεία τους,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
αυτή είναι η εικόνα των μισθών τους.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Ο μισθός των πεζικάριων ήταν 3,50 δολάρια την ώρα.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Ήταν χαμηλότερος από τον κατώτατο μισθό.
Και αυτό είναι καταγεγραμμένο.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Είναι εύκολο να το διαπιστώσει κανείς βάση της κατανάλωσης.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Δεν είναι φαντασία, είναι πραγματικότητα.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Υπήρχαν πολύ λίγα χρήματα στη συμμορία, ιδιαίτερα για όσους ήταν χαμηλά.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Αν κάποιος κατάφερνε να αναρριχηθεί και να γίνει ο τοπικός αρχηγός,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
να γίνει ο αντίστοιχος διευθυντής του φραντσάιζ στα Μακντόναλντς,
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
θα έβγαζε 100.000 δολάρια το χρόνο.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
Αυτή ήταν, μάλλον, η καλύτερη θέση στην οποία μπορούσες να ελπίζεις
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
αν ήσουν ένας νεαρός μαύρος που μεγάλωνε σε εκείνες τις γειτονιές.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Αν κατάφερνες να ανέβεις στην κορυφή,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
μπορούσες να κερδίζεις από 200.000 έως 400.000 δολάρια το χρόνο.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Πράγματι, θα ήσουν επιτυχημένος.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
Αυτό που ήταν πραγματικά λυπηρό σε όλα αυτά,
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
είναι ότι πέρα από τις άλλες επιπτώσεις του κρακ,
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
αυτό ήταν που κυνηγούσαν τα πιο ταλαντούχα άτομα
σε αυτές τις κοινότητες.
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
Γι' αυτό αγωνίζονταν.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Δεν αγωνίζονταν να επιτύχουν με νόμιμο τρόπο,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
επειδή δεν υπήρχαν νόμιμοι διέξοδοι γι' αυτούς.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Αυτή ήταν η καλύτερη διέξοδος.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
Και πιθανώς να ήταν σωστή η επιλογή
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
να προσπαθούν να τα καταφέρουν έτσι.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
Βλέπετε αυτό,
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
εδώ αναλύεται η σχέση με τα Μακντόναλντς.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Τα χρήματα είναι περίπου τα ίδια.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Γιατί είναι άσχημη δουλειά;
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Ο λόγος που είναι άσχημη δουλειά, είναι επειδή συχνά κάποιος σε πυροβολεί.
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
Όταν σε πυροβολούν, ποια είναι τα ποσοστά θανάτων;
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Ανακαλύψαμε ότι στη συμμορία μας
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
-παρ' όλο που δεν ήταν μια συνηθισμένη κατάσταση,
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
ήταν μια ιδιαιτέρως βίαιη εποχή,
με πολλούς πολέμους συμμοριών,
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
αυτή η συμμορία ήταν αρκετά πετυχημένη,
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
όμως υπήρχε και το ανάλογο κόστος-
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
το ποσοστό θανάτων-
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
για να μην αναφέρω το ποσοστό των συλληφθέντων,
των καταδικασμένων σε φυλάκιση ή των τραυματιών-
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
το ποσοστό θανάτων στο δικό μας δείγμα ήταν επτά τοις εκατό ανά άτομο το χρόνο.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Αν είσαι τέσσερα χρόνια στη συμμορία,
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
έχεις περίπου 25 τοις εκατό πιθανότητες να πεθάνεις.
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Αυτό είναι το υψηλότερο ποσοστό.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Για να κάνουμε σύγκριση,
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
ας σκεφτούμε κάτι άλλο που μπορεί να είναι πολύ ριψοκίνδυνο.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Ας πούμε πως είστε δολοφόνος,
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
έχετε καταδικαστεί για φόνο και περιμένετε την εκτέλεσή σας.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Τα ποσοστά θανάτων των θανατοποινιτών, από διάφορα αίτια,
συμπεριλαμβανομένης και της εκτέλεσης, είναι δύο τοις εκατό το χρόνο.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
(Γέλια)
Είναι πιο ασφαλές να είσαι θανατοποινίτης από το να πουλάς ναρκωτικά στο δρόμο.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Αυτό είναι τροφή για σκέψη για εσάς που πιστεύετε
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
ότι η θανατική ποινή αποτρέπει τα εγκλήματα.
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
Για να σας δώσω μια αίσθηση του πόσο άσχημη ήταν η κατάσταση
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
στο κέντρο της πόλης την εποχή του κρακ-
και δεν εστιάζω μόνο στα αρνητικά,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
αλλά αυτό είναι μια άλλη ιστορία-
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
αν κοιτάξουμε τυχαία τα ποσοστά θανάτων
νεαρών μαύρων ανδρών στα κέντρα των πόλεων των ΗΠΑ,
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
τα ποσοστά θανάτων την εποχή του κρακ ήταν περίπου ένα τοις εκατό.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
Αυτό είναι εξαιρετικά υψηλό ποσοστό.
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
Και μιλάμε για βίαιους θανάτους. Είναι απίστευτο.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Για να σας δώσω μια αναλογία:
Συγκρίνετε το αυτό με το ποσοστό των στρατιωτών
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
που πολεμάνε τώρα στο Ιράκ: 0,5 τοις εκατό.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Έτσι, κυριολεκτικά, οι νεαροί μαύροι άνδρες
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
που μεγάλωναν σε αυτή τη χώρα, ζούσαν σε μια εμπόλεμη ζώνη,
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
παρόμοια με τους στρατιώτες που πολεμούν στον πόλεμο του Ιράκ.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Μπορεί να αναρωτιέστε, γιατί στην ευχή
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
να θέλει κάποιος να στέκεται στη γωνία του δρόμου,
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
πουλώντας ναρκωτικά για 3,50 δολάρια την ώρα,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
έχοντας 25% πιθανότητες να πεθάνει μέσα στα επόμενα τέσσερα χρόνια;
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Γιατί το έκαναν αυτό;
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
Νομίζω πως υπάρχουν κάποιες απαντήσεις.
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Νομίζω πως η πρώτη είναι ότι τους ξεγέλασε η ιστορία.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Κάποτε η συμμορία ήταν σαν μια τελετή ενηλικίωσης.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Οι νεώτεροι ήλεγχαν τη συμμορία
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
και καθώς μεγάλωνες, εγκατέλειπες τη συμμορία.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
Οπότε αυτό που συνέβη ήταν,
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
πως τα άτομα που ήταν στο σωστό μέρος τη σωστή στιγμή,
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
δηλαδή τα άτομα έτυχε να είναι αρχηγοί της συμμορίας
στα μέσα έως τα τέλη του '80,
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
έγιναν πάρα πολύ πλούσιοι.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Κι έτσι ήταν λογικό να σκεφτούν
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
ότι σε κάποια ηλικία θα έφευγαν από τη συμμορία
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
όπως κι όλοι οι άλλοι,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
κι η επόμενη γενιά θα αναλάμβανε και θα πλούτιζε.
Υπάρχουν, νομίζω, μεγάλες ομοιότητες με την άνθηση του διαδικτύου.
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Οι πρώτοι άνθρωποι που πήγαν στη Σίλικον Βάλεϊ έγινα πολύ πλούσιοι.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
Και τότε όλοι οι φίλοι μου είπαν, «Ίσως πρέπει να πάω κι εγώ».
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
Και ήταν πρόθυμοι να εργαστούν για πολύ λίγα χρήματα
για μετοχές που τελικά ποτέ δεν απέκτησαν.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
Κατά κάποιο τρόπο, αυτό ακριβώς συνέβη και στους ανθρώπους που εξετάσαμε.
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
Ήταν πρόθυμοι να ξεκινήσουν χαμηλά,
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
όπως ένας νέος δικηγόρος
που εργάζεται για πρώτη φορά σε δικηγορικό γραφείο,
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
και δουλεύει 80 ώρες την εβδομάδα, για λίγα χρήματα,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
επειδή νομίζει πως θα γίνει συνέταιρος.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Όμως οι κανόνες άλλαξαν και δεν έγιναν ποτέ συνέταιροι.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Oι ίδιοι άνθρωποι που ήταν αρχηγοί των συμμοριών
στα τέλη της δεκαετίας του '80,
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
είναι οι ίδιοι που έχουν τις μεγάλες συμμορίες υπό τον έλεγχό τους σήμερα.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Δεν παρέδωσαν τη σκυτάλη.
Έτσι όλοι έμειναν στάσιμοι στη δουλειά των 3,50 δολαρίων την ώρα
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
και αυτό αποδείχτηκε καταστροφικό.
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Το άλλο στο οποίο ήταν πολύ καλή η συμμορία
ήταν το μάρκετινγκ και η εξαπάτηση.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Για παράδειγμα, στη συμμορία οι αρχηγοί είχαν πολλούς ακόλουθους,
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
οδηγούσαν ακριβά αυτοκίνητα και φορούσαν ακριβά κοσμήματα.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Αυτό που συνειδητοποίησε ο Σουντίρ
καθώς περνούσε περισσότερο χρόνο μαζί τους,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
ήταν πως αυτά τα αυτοκίνητα δεν τους ανήκαν, τα νοίκιαζαν,
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
επειδή δεν άντεχαν οικονομικά να έχουν τέτοια αυτοκίνητα.
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
Και δεν φορούσαν αληθινά κοσμήματα, αλλά επιχρυσωμένα.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Δεν ήταν αληθινά, αλλά έμοιαζαν αληθινά.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
Έκαναν διάφορα για να εξαπατήσουν τους νεώτερους
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
και να τους κάνουν να νομίζουν
ότι είναι σπουδαίο να ανήκεις στη συμμορία.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Για παράδειγμα, έδιναν σε ένα 14χρονο παιδί,
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
ένα μάτσο χαρτονομίσματα.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
Αυτό το 14χρονο παιδί έλεγε στους φίλους του,
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
«Κοίτα πόσα χρήματα βγάζω στη συμμορία».
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Δεν ήταν δικά του τα χρήματα, μέχρι που τα ξόδευε
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
και τότε τα χρωστούσε στη συμμορία
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
και γινόταν για ένα διάστημα ένα είδος μισθωμένου υπηρέτη.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Μου μένουν λίγα λεπτά.
Θα κάνω κάτι ακόμα για το οποίο δεν νόμιζα πως θα είχα το χρόνο,
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
κι αυτό είναι να σας μιλήσω
για το τι μάθαμε γενικότερα περί των οικονομικών
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
μελετώντας τη συμμορία.
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Οι οικονομολόγοι έχουμε την τάση να μιλάμε με τεχνικούς όρους.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Συχνά οι θεωρίες μας αποτυγχάνουν όταν τις συγκρίνουμε με τα στοιχεία,
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
αλλά αυτό που είχε ενδιαφέρον,
είναι ότι αποδείχτηκε πως κάποιες από τις οικονομικές θεωρίες
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
που δεν μπόρεσαν να εφαρμοστούν καλά στην πραγματική οικονομία,
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
εφαρμόστηκαν καλά στην οικονομία των ναρκωτικών,
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
επειδή εκεί υπάρχει καπιταλισμός χωρίς περιορισμούς.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
Αυτή είναι μια από τις βασικές ιδέες στην εργασιακή οικονομία.
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
Ονομάζεται «μεταβλητή παροχών».
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Έχει να κάνει με το ποσοστό αύξησης στον μισθό ενός εργάτη
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
που θα τον αφήσει αδιάφορο στο ποια δουλειά να επιλέξει,
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
κι ας είναι η μια πιο δυσάρεστη από την άλλη.
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
Είναι ο λόγος για τον οποίο νομίζουμε ότι οι σκουπιδιάρηδες
πληρώνονται περισσότερο από τους οδοκαθαριστές.
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Νομίζω πως τα λόγια ενός μέλους της συμμορίας το κάνουν κατανοητό.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Φάνηκε τελικά -προτρέχω-
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
αποδείχτηκε πως όταν η συμμορία βρισκόταν σε πόλεμο,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
πλήρωνε τους πεζικάριους τα διπλάσια.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
Είναι ακριβώς αυτή η ιδέα.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Επειδή δεν θέλουν να ρισκάρουν.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
Και ένα μέλος της συμμορίας το είπε ωραία, είπε,
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
«Εσύ θα στεκόσουν εδώ, μέσα στο χαμό -εννοεί τους πυροβολισμούς-
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
Όχι. Σωστά;
Οπότε αν πρόκειται να μου ζητήσεις να ρισκάρω τη ζωή μου,
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
δώσε μου τα χρήματα μπροστά».
Νομίζω πως ο συμμορίτης τα λέει καλύτερα
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
απ' ότι οι οικονομολόγοι.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Γέλια)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Να κι ένα άλλο.
Οι οικονομολόγοι μιλάνε για τη θεωρία των παιγνίων,
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
όπου εφαρμόζεται η ισορροπία Νας.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Αυτή είναι η μετάφραση που κάνει ένας συμμορίτης.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Συζητάνε γιατί αποφάσισαν να μην πυροβολούν,
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
κάτι που αποδείχτηκε εξαιρετική επιχειρηματική τακτική της συμμορίας.
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
Αν πυροβολείς στην περιοχή μιας άλλης συμμορίας,
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
οι άνθρωποι εκεί θα φοβούνται να αγοράσουν ναρκωτικά
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
και θα έρθουν στη δική σου γειτονιά.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Αυτή είναι η εξήγηση που δίνει ο ίδιος:
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
«Αν αρχίσουμε να πυροβολούμε στην περιοχή τους,
κανείς -το πιάνεις;- κανείς δεν θα πατήσει το πόδι του εκεί.
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
Όμως πρέπει να προσέχουμε,
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
γιατί κι εκείνοι μπορούν να αρχίσουν να πυροβολούν εδώ και τότε τη γαμήσαμε».
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
(Γέλια)
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
Μερικές φορές οι οικονομολόγοι κάνουν λάθος.
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Ένα πράγμα που παρατηρήσαμε στα στοιχεία
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
έδειχνε ότι ο αρχηγός της συμμορίας πληρωνόταν πάντα.
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Ανεξάρτητα από το πόσο χάλια ήταν τα οικονομικά,
εκείνος πάντα πληρωνόταν.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Είχαμε κάποιες θεωρίες ως προς τη ρευστότητα
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
και το να μη μπορείς να βγεις στις αγορές.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Τότε ρωτήσαμε ένα μέλος της συμμορίας,
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
«Γιατί εσύ πληρώνεσαι πάντα κι όχι και οι εργαζόμενοί σου;»
Η απάντησή του ήταν,
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
«Έχεις όλους αυτούς από κάτω σου που θέλουν τη δουλειά σου.
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
Αν αρχίσεις να έχεις απώλειες σε θεωρούν αδύναμο και τέτοια».
Το σκέφτηκα και είπα,
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
«Οι γενικοί διευθυντές δίνουν συχνά στον εαυτό τους
μπόνους εκατομμυρίων,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
ακόμα κι όταν οι εταιρίες τους χάνουν πολλά χρήματα.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
Και μπορεί να μην έχει περάσει ποτέ από το μυαλό κάποιου οικονομολόγου,
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
ότι η ιδέα του «αδύναμου και τέτοια» μπορεί να είναι σημαντική.
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
(Γέλια)
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
Μπορεί το «αδύναμος και τέτοια» να είναι μια σημαντική υπόθεση
που θέλει ανάλυση.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Σας ευχαριστώ πολύ.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7