The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,228,453 views ・ 2007-01-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: Francesco Bosso
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Sarete felici di sapere che non parlerò della mia tragedia personale, bensì
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
di una tragedia altrui.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
È molto più facile parlare a cuor leggero delle tragedie altrui che di quelle personali,
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
e voglio mantenermi nello spirito della conferenza.
A dare retta ai media,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
la vita dello spacciatore, al culmine dell'epidemia di crack
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
sembrava, nelle parole di Virginia Postrel, una vita molto affascinante.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
C'era il denaro, c'erano le droghe, le armi, le donne,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
ninnoli luccicanti -- tutto questo, insomma.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Ma oggi vi mostrerò, basandomi su dieci anni di ricerca,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
e l'opportunità unica di entrare in una gang,
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
vederne le scritture, i registri contabili --
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
come in effetti quella di una gang non sia una vita tanto alla moda.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Più realisticamente, penso che stare in una gang
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
-- vendere droga per una gang -- sia forse il peggior lavoro possibile, in America.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
Ed oggi voglio convincervene.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Voglio fare tre cose.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Prima di tutto, voglio spiegarvi come e perché il crack
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
ha avuto un'influenza così profonda nelle gang di strada.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
In secondo luogo, voglio spiegarvi come uno come me
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
sia riuscito a osservare le dinamiche interne di una gang.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Penso sia una storia interessante.
E terzo, voglio accennarvi brevemente
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
alcune cose che abbiamo scoperto quando iniziammo a leggere
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
i "libri contabili" di una gang.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Solo un avvertimento, prima:
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
questa presentazione è stata classificata 'R' dalla Motion Picture Association of America.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Contiene temi (e linguaggio) per un pubblico adulto.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Visto chi c'è sul palco, sarete contenti di sapere che
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
non ci sarà del nudo,
a meno di --
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Risate)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
-- inaspettati malfunzionamenti del guardaroba.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Risate)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Fatemi iniziare parlando del crack, e di come ha trasformato le gang. Per farlo, dovete tornare
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
a prima della nascita del crack, nei primi anni '80,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
e adottare la prospettiva del leader di una gang.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Essere il leader di una gang dei bassifondi non era così male, a metà degli anni '80.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Nei primi anni '80, direbbero alcuni.
Avevate molto potere, andavate a picchiare la gente...
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
avevate molto prestigio, molto rispetto.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Ma non si guadagnava denaro.
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Le gang non avevano modo di guadagnare denaro.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
Niente autotassazione:
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
i membri delle gang non avevano soldi.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Non potevi fare i soldi neanche vendendo marijuana.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Costa troppo poco.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Non ti rende ricco.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Non si poteva vendere cocaina:
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
la cocaina in polvere è un "buon" prodotto, ma devi conoscere
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
i bianchi ricchi.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
E la maggior parte dei membri delle gang non conoscevano nessun bianco ricco --
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
quindi non potevano entrare in quel mercato.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
E nemmeno potevi darti ai crimini violenti.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
È un modo davvero terribile di guadagnarsi da vivere.
Quindi sì,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
come leader della gang, avevi potere.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
È una vita abbastanza buona.
Ma alla fine ti trovavi a vivere a casa con la mamma.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Non era davvero una carriera, quindi.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Era una cosa che...
il tuo potere, la tua importanza sociale, hanno dei limiti,
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
se poi devi vivere a casa dalla mamma.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Poi arriva il crack.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
E parafrasando Malcolm Gladwell, il crack fu
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
la versione "super-pezzettoni" della salsa di pomodoro per i bassifondi.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Risate)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Perché il crack costituì una novità incredibile.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Non ho il tempo di parlarne oggi.
Ma se ci pensate, direi che negli ultimi 25 anni,
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
di tutte le invenzioni o innovazioni verificatesi in questa nazione,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
quella col maggiore impatto sul benessere della gente
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
dei bassifondi, è stato il crack.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Certo, fu un impatto negativo, non positivo.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Però ebbe un impatto enorme, sulla loro vita.
Ma cosa aveva di speciale il crack?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Era un modo geniale di "mandare in botta" il cervello.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Il crack si può fumare --mentre la coca in polvere no--
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
e fumando ci si "sballa" in modo molto più efficiente
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
che sniffando.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
E venne fuori che c'era tutto un mercato che non sapeva di volere il crack,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
ma quando arrivò, lo volle più che mai.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
Ed era una droga "perfetta". Si poteva
comprare la cocaina a un dollaro, lavorarla, e vendere il crack a cinque.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Crea molta dipendenza, e "la botta" è breve.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Per quindici minuti, hai questa "botta" fantastica.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
Poi, quando "riatterri", vuoi solo andare "in botta" di nuovo.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Creò un mercato eccezionale.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
E per chi comandava la gang,
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
era un ottimo modo, apparentemente, di fare molti soldi.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Almeno per chi stava in cima.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
E qui entriamo in scena noi.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Non proprio io, io ho una parte molto piccola in tutto questo.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
È il mio co-autore, Sudhir Venkatesh, il vero protagonista.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Era un laureato in matematica dal cuore buono,
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
e decise di prendere un dottorato in sociologia,
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
alla University of Chicago.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Prima di venire a Chicago, passò tre mesi
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
seguendo i Grateful Dead.
E sembrava, parole sue, "uno spostato".
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Di ceppo sud-asiatico, ha una pelle molto scura,
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
è un omone, e aveva i capelli -parole sue- "lunghi fino al culo."
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Sfidava ogni tipo di classificazione: era bianco o nero? Un uomo o una donna?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Aveva un aspetto davvero curioso.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Si presentò alla University of Chicago.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
E il famoso sociologo William Julius Wilson
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
stava realizzando un libro che comprendeva sondaggi a persone di ogni parte di Chicago.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Diede uno sguardo a Sudhir, che sarebbe andato a fare alcuni sondaggi per lui,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
e seppe esattamente dove mandarlo
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
--in uno dei quartieri popolari più duri e famigerati
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
non solo di Chicago, ma di tutti gli Stati Uniti.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Così Sudhir, ragazzo di periferia che non era mai stato nei bassifondi,
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
prende da bravo il portablocco e va in questa casa popolare.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Entra nel primo edificio.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Non c'è nessuno, dentro.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Ma sente alcune voci provenire dalla scalinata, e sale.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Gira l'angolo,
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
e trova un gruppo di giovani afro-americani che giocano a dadi.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Era più o meno il 1990, all'apice dell'epidemia di crack.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
È un lavoro molto pericoloso, stare in una gang. Davvero non volete farvi sorprendere
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
da persone che sbucano dietro l'angolo.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
Il "mantra" era: prima spara, poi chiedi.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Sudhir è stato fortunato.
Era talmente strambo...
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
e quel portablocco gli ha probabilmente salvato la vita, perché pensarono
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
che nessun rivale sarebbe andato lì a sparare con gli appunti in mano.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Risate)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
I convenevoli non furono particolarmente caldi, ma dissero:
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
"OK, sentiamo le domande del tuo sondaggio."
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
La prima domanda, non scherzo, che gli han chiesto di fare fu: "Come ci si sente ad essere poveri e neri,
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
in America?"
(Risate) Vi fa riflettere sul mondo accademico,
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
vero?
(Risate)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
Le scelte possibili erano: A) Molto bene; B) Bene; C) Male e D) Molto male.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Ma Sudhir scoprì che in realtà la vera risposta era questa:
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
E) Ma vaffanculo! (Risate)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
Alla fine, non fu il sondaggio a farlo uscire da quella situazione.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Fu tenuto in ostaggio tutta la notte sulla scalinata.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Ci furono molti spari,
e fece molte profonde discussioni coi membri delle gang.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Al mattino, arrivò il leader della gang.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
Squadrò Sudhir,
decise che non costituiva un pericolo, e lo lasciò andare.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Sudhir tornò a casa. Si fece una doccia e un pisolino.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Voi ed io, probabilmente, in un frangente simile, penseremmo:
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
"Beh, scriverò la mia tesi sui Grateful Dead.
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
Li ho seguiti per tutti questi tre mesi!"
(Risate)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Sudhir, invece, ritornò sui suoi passi, alle case popolari.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Salì al secondo piano, e disse: "Hey, gente.
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
Mi sono così divertito a stare con voi ieri,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
e mi chiedevo se posso tornare stasera"
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
E fu l'inizio di una bella relazione
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
che portò Sudhir a vivere per dieci anni dentro e fuori quelle case popolari,
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
a stare nelle crack house, andare in prigione coi membri della gang, vedersi i finestrini
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
della macchina saltare in aria,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
vedersi la polizia irrompere in casa e sequestrargli gli hard disk...
08:32
you name it.
171
512386
1158
di tutto un po'.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Ma la storia di Sudhir, che poi è diventato
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
uno dei sociologi più autorevoli del paese, ha un lieto fine.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
Soprattutto per me, che stavo seduto nel mio ufficio con il foglio Excel aperto,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
aspettando che Sudhir arrivasse e mi consegnasse gli ultimi dati
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
che aveva ottenuto dalla gang.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Fu una delle collaborazioni più inique mai viste,
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Risate)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
ma fui contento di beneficiarne.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
Cosa scoprimmo? Cosa trovammo nelle gang? Beh, lasciatemi dire una cosa.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Abbiamo potuto accedere a ogni membro della gang.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Li abbiamo osservati dall'interno, dalla base fino al vertice.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Si fidavano di Sudhir come nessun altro accademico,
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
o forse proprio nessun altro esterno, ha mai conquistato la fiducia di queste gang,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
fino a mostrargli ciò che aveva per me il maggior interesse:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
i loro libri, le loro scritture contabili.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
E ce li resero disponibili.
Non solo potevamo studiarle, ma potevamo anche chieder loro cosa contenevano.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Se dovessi riassumere brevemente, nel breve tempo a mia disposizione,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
la "lezione" che ho imparato dalle gang,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
se dovessi tracciare un parallelo tra la gang e qualunque altra organizzazione,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
direi che le gang assomigliano proprio,
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
sotto molti profili, alla catena McDonald's.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Un primo profilo --che non è forse quello più interessante,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
ma è un buon modo di cominciare-- è l'organizzazione.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
La gerarchia della gang. La sua forma.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Ecco che aspetto ha l'organigramma di una gang. Non so se qualcuno di voi
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
conosce bene gli organigrammi,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
ma se chiedeste una versione semplificata, ridotta all'osso, di quello di McDonald's,
questo è esattamente l'aspetto che avrebbe.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Sorprendentemente, i vertici della gang
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
si definiscono il "consiglio di amministrazione."
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Risate)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
Secondo Sudhir, questo non denota, da parte loro, una conoscenza molto sofisticata
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
delle realtà aziendali americane.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Ma avevano visto film come "Wall Street", e avevano imparato
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
un po' di cosa significava vivere nel mondo reale.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Sotto questo "consiglio di amministrazione" ci sono i "vice regionali":
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
le persone che controllano, diciamo, la zona sud di Chicago, o la zona ovest.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sudhir conobbe molto bene il tipo che ebbe l'ingrato compito
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
di provare a conquistare il mercato dell'Iowa
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Risate)
che, si scoprì, non fu per questa gang nera uno
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
dei migliori investimenti effettuati.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Risate)
Ma quello che veramente fa assomigliare le gang a McDonald's sono gli "agenti".
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Sono quelli che gestiscono le gang locali,
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
le aree di quattro isolati per quattro.
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
Sono un po' come i gestori dei punti McDonald's.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Sono gli imprenditori.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Hanno l'esclusiva sullo spaccio, nella loro zona.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Spendono il nome della gang, per pubblicità e commercializzazione.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
E sono quelli che sostanzialmente guadagnano o perdono,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
a seconda di quanto bene gestiscono il business.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Tuttavia, il gruppo che voglio portare alla vostra attenzione è quello alla base,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
la "fanteria".
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Tipicamente, sono i ragazzini
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
che stanno all'angolo delle strade, a vendere la droga.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Un lavoro molto pericoloso.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Ed è importante notare che quasi tutti i membri
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
dell'organizzazione stanno in basso.
Proprio come da McDonald's.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
In un certo senso, quindi, la "fanteria" assomiglia molto alle persone
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
che prendono i vostri ordini da McDonald's.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
E la somiglianza non è casuale.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
In queste aree, spesso sono le stesse persone.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
I ragazzi che lavoravano nelle gang,
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
al contempo lavoravano part-time
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
in un posto come McDonald's.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Il che, penso, anticipa il risultato principale già menzionato,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
ossia che stare in una gang è un pessimo lavoro.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Perché è ovvio, se stare in una gang fosse un lavoro tanto appagante e redditizio,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
perché mai questi ragazzi lavorerebbero la sera da McDonald's?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
E gli stipendi? Potrebbe sorprendervi,
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
ma stando alle interviste
coi membri della gang e ai registri stessi,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
sono questi:
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
la paga oraria della fanteria era di 3,5 dollari all'ora.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Sotto il minimo sindacale, vedete? E questo è ben documentato.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
È facile da osservare, studiando i loro modelli di consumo.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Sono fatti, non finzione.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Giravano pochissimi soldi nella gang, specialmente in fondo alla piramide.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Se riuscivi ad avanzare e, diciamo, a diventare quel capozona,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
l'equivalente dell'"agente" McDonald's,
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
guadagnavi 100,000 dollari all'anno.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
E quello, sotto certi profili, era il miglior lavoro che un giovane nero
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
di quelle zone avrebbe potuto sperare.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Se poi riuscivi ad arrivare proprio in cima,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
potevi ambire a 200,000 o 400,000 dollari all'anno.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Il tuo sarebbe certamente stato un caso di successo.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
E uno tra i molti altri aspetti tristi
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
del crack è che gli individui più dotati di queste comunità
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
sgobbavano per questo.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Non cercavano di ottenerlo in modi legittimi,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
perché non ce n'erano.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Questo era il miglior modo.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
E probabilmente era il modo giusto, per provare a riuscirci.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Guardate.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
L'analogia con McDonald's qui si ferma.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Il denaro è più o meno lo stesso.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Ma perché è un lavoro tanto brutto?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Beh, il motivo è che spesso qualcuno
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
ti spara contro.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Quali sono i tassi di mortalità?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Quelli della nostra gang, lo ammettiamo, non riflettono una situazione
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
veramente normale.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
L'ascesa di questa gang avvenne in un periodo di aspri scontri, con molte
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
guerre tra bande. E ci furono dei costi.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Il tasso di mortalità, quindi --tralasciando i tassi di arresto,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
traduzione in carcere, ferite-- nel nostro campione
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
fu del 7 per cento a testa all'anno.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Stando nella gang per 4 anni, la probabilità di morte era circa del 25%.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Uno dei più alti possibili.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Per fare dei confronti, pensiamo a qualche altro stile di vita
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
che potreste considerare molto rischioso.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Diciamo ad esempio che siete un assassino
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
condannato per omicidio, e vi spediscono nel braccio della morte.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
I tassi di mortalità nel braccio della morte,
per qualunque causa, esecuzione inclusa, siano del 2% all'anno.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Risate)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Quindi è molto più sicuro trovarsi nel braccio della morte che spacciare per strada!
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Il che dovrebbe far riflettere quanti di voi vedono
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
nella pena di morte un forte deterrente all'esecuzione di crimini.
Ora, giusto per darvi un'idea di quanto brutta fosse la situazione nei bassifondi durante il crack
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
--e non mi sto concentrando sugli aspetti negativi,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
ma devo proprio raccontarvi un'altra storia--
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
il tasso di mortalità
nei giovani neri dei quartieri poveri americani, campionati a caso,
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
era, durante il crack, di circa l'1%.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
È estremamente alto.
Ed è una morte violenta --è incredibile, in un certo senso.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Per fare un paragone, la mortalità tra i soldati
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
che stanno combattendo la guerra in Iraq è dello 0.5%.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
In un senso molto letterale, dunque, i giovani neri di questa nazione
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
vivevano in una zona di guerra, in modo molto simile
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
ai soldati in Iraq.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Allora perché mai, potreste chiedervi, qualcuno potrebbe voler stare
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
all'angolo della strada, a vendere droga per 3.50 $ all'ora,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
con il 25% di probabilità di morire entro i prossimi 4 anni?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Perché mai vorrebbero farlo? E penso ci siano un paio di risposte.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
La prima è che sono stati ingannati dalla Storia.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
La gang, in passato, costituiva un rito di iniziazione.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Era controllata dai giovani --e, crescendo,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
se ne usciva.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Ma è successo
che le persone al posto giusto nel momento giusto,
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
le persone a capo di una gang nella seconda metà degli anni '80,
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
diventarono molto, molto ricche.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
La cosa logica da pensare era dunque: "Beh, ad un certo punto
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
usciranno "per anzianità", come hanno fatto tutti gli altri,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
la generazione successiva subentrerà e prenderà denaro e potere."
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Ci sono delle somiglianze impressionanti con la bolla di Internet, non trovate?
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Il primo gruppo della Silicon Valley diventò molto, molto ricco.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
E così tutti i miei amici dissero:"Forse dovrei andare a farlo anch'io."
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
Ed erano disponibili a lavorare per molto poco, aspettando stock option che non arrivarono mai.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
In un certo senso, è esattamente quello che è avvenuto al gruppo di persone
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
che stavamo osservando: erano disponibili a partire dal fondo,
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
proprio come l'avvocato di uno studio, che nel primo anno
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
è disponibile a fare la gavetta,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
lavorando ottanta ore alla settimana per due soldi,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
perché pensa che lo faranno socio.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Ma le regole sono cambiate, e non è mai stato fatto socio.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
In realtà, le stesse persone che comandavano la maggiori gang di Chicago alla fine degli anni '80
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
le stanno ancora comandando oggi, senza mai
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
cedere la loro ricchezza.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Così rimasero tutti ai loro 3.50 $ all'ora, con conseguenze disastrose.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
L'altra cosa in cui la gang era molto brava era il marketing ed il "fumo negli occhi".
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Per esempio, una delle cose che la gang faceva era...
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
i gang leader avevano un lungo codazzo,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
macchine fantastiche e gioielli costosissimi.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Ma alla fine Sudhir capì, stando più tempo con loro,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
che in realtà non possedevano quelle auto.
Le avevano in leasing, perché non potevano permettersi di possederle.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
E la gioielleria era placcata oro, non di oro massiccio.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Siamo tornati al distinguo tra "verità vera" e "verità finta".
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
Davvero, facevano ogni sorta di cose per indurre i giovani
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
a pensare che affare sarebbe stato unirsi a loro.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Per esempio, davano ad un ragazzino di 14 anni
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
un intero rotolo di banconote.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
Quel ragazzino
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
diceva ai suoi amici:
"Hey, guardate quanto denaro ho guadagnato con la gang!"
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Finché non lo spendeva, quel denaro non era suo. E dopo
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
era in debito con la gang, e per un po' restava una sorta di dipendente a contratto.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Ho ancora un paio di minuti.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Fatemi fare un'ultima cosa
per cui non pensavo di avere tempo, cioè parlare di
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
quello che abbiamo imparato, studiando la gang, sull'economia in generale.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Gli economisti tendono a parlare con parole tecniche.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
E spesso le nostre teorie naufragano miseramente contro i dati.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Ma la cosa interessante qui è che
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
alcune delle teorie che non funzionavano così bene
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
nell'economia reale funzionavano benissimo nell'economia della droga,
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
in parte perché è capitalismo "puro", "incontaminato".
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Ecco un concetto economico.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
Questo è un concetto centrale nell'economia del lavoro, il "differenziale di compensazione".
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
In sostanza, si chiama differenziale di compensazione l'aumento di stipendio
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
che un lavoratore richiede per svolgere
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
il più sgradevole di due compiti
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
volentieri quanto l'altro.
Per questo pensiamo che si potrebbe pagare i netturbini meglio di chi lavora nei parchi.
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Trovo che le parole di un membro della gang illustrino bene il concetto.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Taglio i preamboli:
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
i capi della gang, quando c'è una guerra
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
in corso, pagano la "fanteria" il doppio.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
È esattamente lo stesso concetto.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Perché non sono naturalmente propensi al rischio.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
E le parole di un membro colgono bene il punto:
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
"Tu staresti qui in giro quando tutta questa merda" (gli spari)
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
"si scatena? No, vero?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Allora, se mi vuoi in prima linea, mostrami la grana, bello"
Penso che il membro della gang illustri la situazione
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
in modo molto più sofisticato dell'economista.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Risate)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Ecco un altro esempio.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Gli economisti parlano di "teoria dei giochi",
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
il fatto che ogni "gioco" a due abbia un suo equilibrio di Nash.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Ecco la rilettura del membro di una gang.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Stanno parlando della decisione di non sparare,
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
tattica che pure semberebbe vantaggiosa, per la gang:
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
se vai e spari per aria --nel territorio di un'altra gang--
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
i clienti avranno paura di andare a comprarvi la droga.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
E verranno nella tua, di zona.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Ma ecco come spiega perché non lo fanno:
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
"Se iniziamo a sparare qui" (nel territorio dell'altra gang), "nessuno,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
e intendo dire nessuno, capito? uscirà dalla porta.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Ma dobbiamo fare attenzione,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
perché possono sparare anche loro, e a quel punto siamo fottuti."
(Risate)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Esattamente lo stesso concetto.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Ma ancora, a volte gli economisti si sbagliano.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Una delle cose che abbiamo osservato nei dati è che
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
il leader della gang si faceva sempre pagare.
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Non importa quanto male gli andassero le cose, lui si faceva sempre pagare.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Avevamo alcune teorie sul flusso di cassa,
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
mancato accesso al mercato dei capitali, e cose del genere.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Ma poi abbiamo chiesto al capo della gang:
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"Perché tu sei sempre pagato, e quelli sotto no?"
La sua risposta fu :"Tutti 'sti negri sotto di te vogliono il tuo posto, afferri?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Se inizi a perderci, ti vedono come un debole di merda."
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Ci ho pensato, e mi sono detto:
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"Spesso gli amministratori si regalano bonus da milioni di dollari,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
anche quando le loro aziende perdono molto denaro.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
E a nessun economista era mai venuto in mente che questo concetto del 'debole di merda'
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
potesse essere tanto importante."
E invece.. forse quella del "debole di merda"
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
è un'ipotesi felice, che deve essere approfondita.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Grazie infinite.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7