The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,228,248 views ・ 2007-01-16

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Rysia Wand Korekta: Jerzy Pa
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Zamiast o własnej tragedii, opowiem o cudzej.
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
Zamiast o własnej tragedii, opowiem o cudzej.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Do cudzych łatwiej podejść z beztroską,
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
a nie chcę odbiegać od ducha konferencji.
Jeśli wierzyć mediom
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
handlarze crackiem w czasach jego świetności
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
"żyli jak w bajce", wg słów Virginii Postrel.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Mieli pieniądze, narkotyki, broń, kobiety,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
biżuterię, błyskotki, co tylko chcesz.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Jednak 10 lat badań,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
wyjątkowa okazja obserwacji gangu od środka
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
i dostęp do ksiąg i buchalterii
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
wykazały, że gang to nie bajka.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
W istocie gangster sprzedający narkotyki
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
to najgorsza praca w USA.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
O tym chcę was dziś przekonać.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Po pierwsze wyjaśnię jak i dlaczego
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Po pierwsze wyjaśnię jak i dlaczego
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
crack wywarł tak głęboki wpływ na gangi.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Po drugie, opowiem jak ktoś taki jak ja
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
mógł obserwować gang od środka.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
mógł obserwować gang od środka.
Po trzecie, poruszę pobieżnie
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
niektóre wyniki analiz buchalterii gangu.
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
niektóre wyniki analiz buchalterii gangu.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Najpierw - ostrzeżenie.
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
Ta prezentacja przeznaczona jest tylko dla dorosłych,
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
ze względu na tematy i język.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Widząc, kto stoi na scenie, ucieszy was,
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
że nie będzie rozbierania.
że nie będzie rozbierania.
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Śmiech)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
Poza, może, jakąś awarią garderoby.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Śmiech)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Zacznijmy od kokainy i jej wpływu na gangi.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Musimy przenieść się w czasy przed crackiem,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
na początek lat 80.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Liderzy gangów w tym czasie mieli się nieźle.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Liderzy gangów w tym czasie mieli się nieźle.
Mieli władzę, mogli kogoś pobić,
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
cieszyli się prestiżem, szacunkiem.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Ale nie mieli z tego grosza.
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Gangi nie umiały zarabiać.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
Nie mogli pobierać składek od członków bez grosza.
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
Nie mogli pobierać składek od członków bez grosza.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Trudno zarobić na marihuanie,
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
bo jest za tania.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Nie mogli sprzedawać kokainy w proszku,
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Nie mogli sprzedawać kokainy w proszku,
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
bo musieliby znać bogatych, białych ludzi.
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
bo musieliby znać bogatych, białych ludzi.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
Ganster z biednej dzielnicy nie ma dostępu do tego rynku.
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
Ganster z biednej dzielnicy nie ma dostępu do tego rynku.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Drobne przestępstwa też się nie opłacają.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
Drobne przestępstwa też się nie opłacają.
W rezultacie lider gangu ma władzę.
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
W rezultacie lider gangu ma władzę.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
To niezłe życie, tyle że mieszkasz u matki.
To niezłe życie, tyle że mieszkasz u matki.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Marna kariera.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Trudno być zbyt silnym i ważnym
Trudno być silnym i ważnym
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
mieszkając z matką.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Wtedy zjawił się crack.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Parafrazując Gladwella, crack okazał się
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
sosem z kawałkami warzyw dla biedoty.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Śmiech)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Crack to wielka innowacja.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Nie zdążę dziś tego omówić,
ale w ostatnich 25 latach
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
ze wszystkich wynalazków w USA
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
największy wpływ na życie biedoty
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
miał crack.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Oczywiście - na gorsze.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
O co chodzi z crackiem?
O co chodzi z crackiem?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Crack daje fantastyczny haj.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Crack można palić, kokainy w proszku nie,
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
a palenie dużo efektywniej wprowadza w haj
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
niż wciąganie nosem.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Popyt na crack okazał się olbrzymi.
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
Popyt na crack okazał się olbrzymi.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
Narkotyk idealny.
Kokainę za dolara przerabiasz na crack i sprzedajesz za 5.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Wysoce uzależniający, z krótkim hajem.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
15 minut haju,
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
po których myślisz tylko o powtórce.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Powstał cudowny rynek zbytu.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
Powstał cudowny rynek zbytu.
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
a dla gangów świetne źródło dochodów.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Przynajmniej dla ludzi na szczycie.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
Przynajmniej dla ludzi na szczycie.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Tu wkraczamy my, a raczej
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
mój współ-autor, Sudhir Venkatesh.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Jako student matematyki o gołębim sercu,
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
postanowił zrobić doktorat z socjologii.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
Trzy miesiące przed przyjazdem do Chicago
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Trzy miesiące przed przyjazdem do Chicago
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
jeździł za zespołem Grateful Dead. Wyglądał jak pajac.
jeździł za zespołem Grateful Dead. Wyglądał jak pajac.
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Ciemnoskóry, masywny Hindus,
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
z włosami, jak sam mówi, "do samej dupy".
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Zacierał wszelkie granice. Czarny czy bialy? Facet czy baba?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Wyglądał jak prawdziwe dziwadło.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Stawił się na uniwerstytecie Chicago.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
Tymczasem słynny socjolog W.J. Wilson
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
potrzebował do swojej nowej książki sondaży mieszkańców Chicago.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Rzucił okiem na Sudhira, swojego ankietera,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
i od razu wiedział, dokąd go posłać:
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
do najgorszego osiedla,
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
osławionego w całych Stanach.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Sudhir, chłopak zupełnie obcy biednym dzielnicom
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
przykładnie wziął ankiety i ruszył do blokowiska.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Wszedł do pierwszego budynku. Nikogo.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
Wszedł do pierwszego budynku. Nikogo.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Ale usłyszał głosy, więc wszedł po schodach.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
Za rogiem widzi młodych Murzynów, grających w kości.
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
Za rogiem widzi młodych Murzynów, grających w kości.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Jest rok 1990, szczyt popularności cracku.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Praca w gangu to niebezpieczne zajęcie.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Nie lubi się ludzi, którzy zaskakują cię zza rogu.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
Mantra brzmi: najpierw strzelaj, potem pytaj.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Dziwak-Sudhir miał szczęście.
Dziwak-Sudhir miał szczęście.
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
a plik ankiet uratował mu chyba życie,
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
bo uznali, że rywale nie przyszliby strzelać ankietami.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Śmiech)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Nie przywitali go ciepło,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
ale zgodzili się posłuchać pytań.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
Pierwsze pytanie ankiety, poważnie, brzmiało:
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Co czujesz będąc biednym i czarnym w USA?" (Śmiech)
"Co czujesz będąc biednym i czarnym w USA?" (Śmiech)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Jak tu ufać akademikom. (Śmiech)
Jak tu ufać akademikom. (Śmiech)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
Wybór odpowiedzi: bardzo dobrze, dobrze, źle i bardzo źle.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Sudhir odkrył, że prawidłowa odpowiedź brzmi...
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
(Śmiech)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
Ankiety nie kupiły mu wolności.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Zatrzymali go na noc na tych schodach.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Sporo strzelaniny, sporo filozoficznych dyskusji.
Sporo strzelaniny, sporo filozoficznych dyskusji.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Rano zjawił się szef.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
Zmierzył Sudhira wzrokiem,
uznał, że im nie zagraża i puścił do domu.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
W domu Sudhir wykąpał się i zdrzemnął.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Wielu na jego miejscu
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
wzięłoby się za doktorat o Grateful Dead.
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
W końcu jeździł za nimi przez 3 miesiące. (Śmiech)
W końcu jeździł za nimi przez 3 miesiące. (Śmiech)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Ale Sudhir zaraz wrócił na blokowisko.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Wszedł na górę i mówi: „Chłopaki,
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
tak fajnie nam się gadało. Może powtórzymy?
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
tak fajnie nam się gadało. Może powtórzymy?
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
Tak zaczął się piękny związek.
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
Sudhir pomieszkiwał na osiedlu przez 10 lat,
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
przesiadywał na melinach, w więzieniu,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
przestrzelono mu szyby w samochodzie,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
policja włamała mu się do domu po dyski itp.
08:32
you name it.
171
512386
1158
policja włamała mu się do domu po dyski itp.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Dla Sudhira koniec był szczęsliwy.
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
Został najbardziej szanowanym socjologiem w kraju.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
Mnie też się udało, bo w biurze, przy Excelu,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
czekałem sobie na świeże dane z gangu.
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
czekałem sobie na świeże dane z gangu.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Najnierówniejsze współautorstwo w historii.
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Śmiech)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
Bardzo sobie chwaliłem.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
Czego dowiedzieliśmy się o gangu?
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Dotarliśmy do wszystkich członków.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Zlustrowaliśmy gang od stóp do głów.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Ufali Sudhirowi jak żadnemu akademikowi,
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
jak żadnemu człowiekowi z zewnątrz.
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
Udostępnili mu nawet najciekawszą rzecz:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
buchalterię, prowadzone zapisy finansów.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
Mogliśmy je studiować i zadawać pytania.
Mogliśmy je studiować i zadawać pytania.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Streszczę po krótce
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
ogólne wnioski na temat gangu:
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
gdyby porównać gang do innych organizacji,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
pod wieloma względami przypomina McDonalda.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
pod wieloma względami przypomina McDonalda.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Po pierwsze, może nie najciekawsze,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
chodzi o sposób organizacji.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
Oto wykres organizacyjny gangu.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Oto wykres organizacyjny gangu.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Uproszczony wykres organizacyjny McDonalda
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
Uproszczony wykres organizacyjny McDonalda
wyglądałby tak samo.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Co zdumiewające, najwyżsi rangą gangsterzy
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
mówią o sobie "rada nadzorcza".
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Śmiech)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
Gangsterom nie mieli zbyt wielkiego pojęcia
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
nt. korporacyjnej Ameryki.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
Widzieli za to takie filmy, jak "Wall Street"
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
i nauczyli się trochę o realnym świecie.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Poniżej rady nadzorczej mamy regionalnych wiceprezesów,
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
kontrolujących np. południe czy zachód Chicago.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sudhir dobrze poznał pechowca, któremu zlecono
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
przejęcie franczyzy w Iowie.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Śmiech)
To nie było najszczęśliwsze
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
przedsięwzięcie finansowe gangu.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Śmiech)
Franczyzy gangu najbardziej przypominają McDonalda.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Szefowie lokalnych gangów,
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
z kwadratów 4 na 4 ulice,
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
przypominają kierowników McDonalda.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
To przedsiębiorcy.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Mają wyłączność na sprzedaż narkotyków,
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
gdzie towar i marketing firmuje gang.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
Zbierają zyski lub ponoszą straty
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
zależnie od umiejętności.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Zajmijmy się teraz samym dołem, "szeregowcami".
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
Zajmijmy się teraz samym dołem, "szeregowcami".
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
To nastolatki. Z narażeniem życia sprzedają towar na ulicy.
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
To nastolatki. Z narażeniem życia sprzedają towar na ulicy.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Większość ludzi gangu
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Większość ludzi gangu
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
jest na dole hierarchi, jak w McDonaldzie.
jest na dole hierarchi, jak w McDonaldzie.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
"Szeregowcy" przyjmują zamówienia, jak w McDonaldzie.
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
"Szeregowcy" przyjmują zamówienia, jak w McDonaldzie.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
Te podobieństwa to nie przypadek.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Często to wręcz ci sami ludzie.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Nastolatki pracujące dla gangu
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
często dorabiają np. w McDonaldzie.
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
często dorabiają np. w McDonaldzie.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Już sam ten fakt wykazuje,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
jak kiepsko pracuje się dla gangu.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Gdyby gang dawał świetnie zarabiać,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
po co chałturzyliby w McDonaldzie?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Zarobki są zaskakujące.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Z wywiadów i buchalterii wynika,
Z wywiadów i buchalterii wynika,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
że "szeregowcy" zarabiają 3,5 dolara na godzinę.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
że "szeregowcy" zarabiają 3,5 dolara na godzinę.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
Poniżej płacy minimalnej. To fakt.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Widać to też po ich wydatkach. To nie fikcja.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Widać to też po ich wydatkach. To nie fikcja.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Szeregowy gangster zarabia grosze.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Jeśli awansujesz na lokalnego szefa,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
odpowiednik kierownika w McDonaldzie,
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
zarobisz 100 tys. dolarów rocznie.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
To najlepsza z możliwych opcja
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
na jaką może liczyć Murzyn z biednej dzielnicy.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Na samym szczycie zarabia się do 400 tys. dolarów rocznie.
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
Na samym szczycie zarabia się do 400 tys. dolarów rocznie.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
To byłby olbrzymi sukces.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
W smutnym następstwie rozkwitu cracku
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
do tego zawężały się dążenia lokalnych talentów.
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
do tego zawężały się dążenia lokalnych talentów.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Nie próbowali legalnych dróg,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
bo ich nie było. To była jedyna ucieczka.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
bo ich nie było. To była jedyna ucieczka.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
Chyba słusznie próbowali skorzystać z szansy.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Popatrzmy.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
Tutaj urywają się powiązania z McDonaldem.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Czemu to taka zła praca?
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Czemu to taka zła praca?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Dlatego, że często ktoś do ciebie strzela.
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
Dlatego, że często ktoś do ciebie strzela.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Jaka jest śmiertelność?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
Dane z naszego gangu odbiegały od standardów.
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
Dane z naszego gangu odbiegały od standardów.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
To były czasy przemocy, wojny gangów.
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
Ten gang odniósł sukces, ale za swoją cenę.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Śmiertelność, nie mówiąc o aresztowaniu,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
więzieniu czy odnoszeniu ran,
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
wynosiła 7% na osobę rocznie.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
W ciągu 4 lat zginiesz na 25%.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
To wysokie prawdopodobieństwo.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Porównajmy to z innymi,
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
równie ryzykownymi sytuacjami.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Np. morderca czekający na wyrok śmierci.
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
Np. morderca czekający na wyrok śmierci.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Śmiertelność w celach śmierci
ze wszystkich powodów, łącznie z egzekucją - 2% rocznie.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Śmiech)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
W celi śmierci jest bezpieczniej niż na ulicy.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
To powinno zastanowić zwolenników kary śmierci
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
jako czynnika odstraszającego od zbrodni.
Koszmar biednych dzielnic pod naporem cracku
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
Koszmar biednych dzielnic pod naporem cracku
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
to osobna historia.
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
Wśród czarnych, ubogich nastolatków w USA
Wśród czarnych, ubogich nastolatków w USA
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
śmiertelność wynosiła 1%. To bardzo dużo.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
śmiertelność wynosiła 1%. To bardzo dużo.
To brutalna śmierć, trudna do uwierzenia.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Dla porównania: śmiertelność żołnierzy w Iraku,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
podczas wojny, wynosi 0,5%.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Bardzo dosłownie, młodzi Murzyni
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
dorastali w kraju w stanie wojny,
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
zupełnie jak żołnierze w Iraku.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Czemu, na Boga, godzili się stać na ulicy
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
i sprzedawać crack za 3,5 dolara za godzinę,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
przy 25% szans na śmierć w ciągu 4 lat?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Myślę, że odpowiedzi jest kilka.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Po pierwsze zmyliła ich historia.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Dawniej gangi stanowiły inicjację.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Kontrolowali je młodzi, starsi odchodzili.
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
Kontrolowali je młodzi, starsi odchodzili.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Znajdując się na właściwym miejscu we właściwym czasie,
Znajdując się na właściwym miejscu we właściwym czasie,
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
szefowie gangów końca lat 80., zrobili fortuny.
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
szefowie gangów końca lat 80., zrobili fortuny.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Zgodnie z logiką myślano,
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
że starsi odejdą, tak jak dotąd,
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
i nowe pokolenie się wzbogaci.
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Uderzające podobieństwo do ekonomii wczesnego internetu.
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Pierwsi w Dolinie Krzemowej zbili majątek.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
Nagle wszyscy chcieli iść w ich ślady.
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
Godzili się groszowe płace, opcje bez wartości.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
Podobny los spotkał ludzi z gangów.
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
Godzili się zaczynać od zera.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Nowy prawnik w firmie prawniczej
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
pracuje po 80 godzin tygodniowo,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
pracuje po 80 godzin tygodniowo,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
marząc o partnerstwie. Ale reguły się zmieniły.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
marząc o partnerstwie. Ale reguły się zmieniły.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Szefowie większych gangów z lat 80.
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
nadal szefują w dzisiejszym Chciago.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Szeregowi utknęli w biedzie, z fatalnym skutkiem.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Szeregowi utknęli w biedzie, z fatalnym skutkiem.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Gangi celowały w marketingu i sztuczkach.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Na przykład szefowie gangów
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
mieli pokaźną świtę,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
odlotowe samochody i biżuterię.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Sudhir odkrył niebawem,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
że samochody nie były ich.
Brali je w leasing, bo były dla nich za drogie.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
Biżuteria też nie była złota, tylko pozłacana.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Autentyk kontra podróbka.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
Wszystko po to, żeby nabrać młodych ludzi,
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
że gang to świetna rzecz.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Dawali np. 14-latkowi
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
gruby zwitek banknotów.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
gruby zwitek banknotów.
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Chwalił się kolegom, ile zarabia w gangu.
Chwalił się kolegom, ile zarabia w gangu.
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Wydając pieniądze, zadłużał się u gangu.
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
Zostawał służącym - czeladnikiem.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Chcę dodać jeszcze jedno.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Chcę dodać jeszcze jedno.
Chyba zdążę jeszcze opowiedzieć
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
czego nauczył nas gang o ekonomii.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Ekonomiści lubią techniczny żargon.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Teorie często upadają wobec danych.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Jednak w tym przypadku
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
teorie nieprzystające do zwykłej ekonomii,
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
zadziałały na rynku narkotyków,
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
obrazującym rozpasany kapitalizm.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
W ekonomii funkcjonuje pojęcie "pochodnej wynagrodzenia".
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
W ekonomii funkcjonuje pojęcie "pochodnej wynagrodzenia".
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Chodzi o różnicę płacy konieczną,
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
by zobojętnić pracownika na rożnicę
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
między przyjemną, a nieprzyjemną pracą.
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
między przyjemną, a nieprzyjemną pracą.
Sądzimy, że śmieciarz zarabia więcej niż ogrodnik.
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Jasno wyłożył to jeden z członków gangu.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Wyprzedzam fakty. Okazuje się,
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
że podczas wojny gangów
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
szeregowi zarabiają dwukrotnie więcej.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
Inaczej nie wystawialiby się na ryzyko.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Inaczej nie wystawialiby się na ryzyko.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
Członek gangu ujął to tak:
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
Ty byś stał w tym gównie? (chodzi o strzelanie).
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
Ty byś stał w tym gównie? (chodzi o strzelanie).
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Jak mam nadstawiać karku, niech bulą."
To dużo wymowniejszy opis sytuacji
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
niż ekonomiczny żargon.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Śmiech)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Ekonomiści mówią o teorii gier,
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Ekonomiści mówią o teorii gier,
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
gdzie dwóch graczy tworzy równowagę Nasha.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Oto tłumaczenie członka gangu.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Świetną strategią kupiecką gangu
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
jest najazd na terytorium rywali
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
i oddanie paru salw w powietrze.
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
Wystraszeni klienci przyjdą kupować u ciebie.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
Wystraszeni klienci przyjdą kupować u ciebie.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Ale oto czemu się tego nie robi:
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
"Jak zaczniemy u nich grzać, czaisz,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
to będą ich omijać. Ale trzeba z czuciem,
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
to będą ich omijać. Ale trzeba z czuciem,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
bo jak oni przygrzeją u nas, to przejebane".
(Śmiech)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Czasem ekonomiści się mylą.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Czasem ekonomiści się mylą.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Z danych wynikało,
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
że szefowie zawsze zgarniają dolę,
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
nawet w najgorszej sytuacji ekonomicznej.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Snuliśmy teorie: przepływ gotówki, brak dostępu do kapitału.
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
Snuliśmy teorie: przepływ gotówki, brak dostępu do kapitału.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Spytaliśmy: "Czemu ty zawsze zarabiasz, a szeregowi nie?"
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
Spytaliśmy: "Czemu ty zawsze zarabiasz, a szeregowi nie?"
Odpowiedź: "Każdy czarnuch ostrzy zęby na moją fuchę.
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Zaczniesz tracić, to uznają, że jesteś cienki bolek".
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Prezesi firm biorą milionowe premie, także przy stratach.
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
Prezesi firm biorą milionowe premie, także przy stratach.
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
Prezesi firm biorą milionowe premie, także przy stratach.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
Ekonomista nigdy nie wpadłby na to, że idea
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
"cienki bolek" może mieć znaczenie.
"cienki bolek" może mieć znaczenie.
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
Może ta hipoteza zasługuje na analizę.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Dziękuję bardzo.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7