The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

2,331,494 views ・ 2007-01-16

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Simon Buryan Korektor: Petr Frish
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Rádi se dozvíte, že nebudu mluvit o mé tragédii
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
ale o tragédii jiných lidí.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Je to mnohem jednoduší nebrat si tragédii někoho jiného k srdci než vlastní tragédii
00:34
than your own,
3
34374
1151
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
a chtěl bych pokračovat v duchu této konference.
Pokud tedy věříte médiím
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
být drogovým dealerem na vrcholu crack-kokainové epidemie
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
nabízelo luxusní život, podle slov Virginia Postrelové.
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
Člověk měl peníze, drogy, zbraně, holky,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
to znáte sami - klenoty - všeho bylo dost.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Co vám dnes vám povím, je založeno na deseti letech výzkumu.
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
byla zde unikátní šance, dostat se dovnitř gangu -
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
vidět skutečné účetnictví, finanční záznamy gangu -
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
a jak se ukazuje, členové nevedou atraktivní život.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
řekl bych, že je více realistické říci, že být v gangu
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
-- prodávat pro ně drogy - je možná ta nejhorší práce v celé Americe.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
O tom bych vás chtěl dnes přesvědčit.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Tak mám v plánu tři věci,
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Za prvé, chtěl bych vysvětlit jak a proč měl crack-kokain
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
tak zásadní vliv na městské gangy.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Za druhé, chtěl bych vám říct, jak někdo jako já
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
se mohl dozvědět o fungování gangu.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
Je to podle mě zajímavá historka.
A ta třetí, chtěl bych vám říct velmi povrchně,
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
pár věcí na které jsme narazili, když jsme zkoumali
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
finanční záznamy - účetní výkazy - gangu.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Než se do toho pustím, dávám toto varování:
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
tato prezentace byla označena "R" organizací Motion Picture Association of America.
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
Obsahuje témata a výrazy jen pro dospělé.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Vzhledem k tomu, kdo je na scéně, budete potěšeni, že
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
nedojde na žádnou nahotu
kromě -
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Smích)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
- neočekávaných poruch oblečení.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Smích)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Dovolte abych začal mluvit o krack-kokainu a jak to ovlivnilo gang.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
K tou potřebujeme se přesunout do doby před crack kokajnem,
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
do počátku 80. let a zkoumat to z perspektivy vůdce gangu.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
Být vůdcem gangu v ghetu uprostřed 80. let stálo za to.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Nebo aspoň v počátku 80. let.
Měli jste hodně moci a mohli jste mlátit jiné lidi -
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
měli jste hodně prestiže a hodně respektu.
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Ale moc peněz v tom nebylo, že jo?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
Gang neměl žádnou možnost vydělávat peníze.
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
A nebylo možné vybírat členské příspěvky od členů gangu,
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
protože ani ti neměli žádné peníze.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
Na marihuaně byste toho moc netrhli.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
Ukázalo se, že marihuana je moc levná.
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
Prodáváním marihuany byste nezbohatli.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
Nemohli jste prodávat kokain.
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
Víte, kokain je skvělý produkt - práškový kokain -
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
ale musíte znát bohaté bělochy.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
Většina členů městských gangů neznala žádné bohaté bělochy -
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
nemohli na tom trhu prodávat.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Nemohli jste si vydělávat drobným zločinem.
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
ale to je strašný způsob, jak se živit.
Výsledkem bylo,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
že jako šéf gangu jste měli moc k dispozici.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
Byl to docela dobrý život.
Ale nakonec jste pořád žili doma se svou matkou.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
Nebyla to žádná kariéra.
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Byl to způsob toho,
kde byli limity moci, kterou jste mohli dosáhnout,
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
když jste museli žít doma s vaší matkou.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Pak přišel crack-kokain.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
Podle slov Malcolma Gladwella, krack-kokain byla
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
byla extra-hustá verze rajské omáčky pro gheto.( http://goo.gl/NQct )
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
(Smích)
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
Protože crack-kokain byla neuvěřitelná inovace.
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Nemám prostor o tom moc mluvit.
Ale když se o tom zauvažujete, řekl bych, že během posledních 25 let
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
ze všech inovací, které se v této zemi staly,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
největší z nich je s ohledem na dopad na životní úroveň obyvatel,
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
kteří žili ve ghetech, byl crack-kokain.
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
Byl to změna k horšími - ne k lepšímu - k horšímu.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
Měl to obrovský vliv na život.
Co bylo vlastně na crack-kokainu?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Byl to úžasný způsob, jak se zfetovat.
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
Protože můžete kouřit crack-kokaine - nemůžete kouřit práškový kokain -
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
a kouření je daleko efektivnější způsob jak fetovat
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
lepší než šňupání.
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
A ukázalo se, že zde bylo obecenstvo, které nevědělo, že chce crack-kokain,
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
ale, když byl k mání, opravdu o něj stálo.
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
Byla to perfektní droga. Mohli jste ji prodat -
koupit kokain za 1 dolar, a pak to prodat za pět.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Vysoce návykové - opojení trvalo velice krátce.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Tak 15 minut trvalo to supr opojení.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
Pak to přešlo a všechno, co jste chtěli, byla další dávka.
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Utvořilo to skvělý trh.
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
A lidi, kteří řídili gang,
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
to byl skvělý způsob, jak se zdálo, vydělat spoustu peněz.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
To se aspoň týkalo lidí ve vedení.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
V této době jsme k tomu přišli.
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
Ne zrovna já - já jsem v té době malá páka.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Můj spoluautor Sudhir Venkatesh je hlavní postava.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Měl vysokoškolský titul z matiky a byl to dobrák od srdce
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
a rozhodl se získat doktorát ze sociologie.
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
Přišel na Univerzitu v Chicagu.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Před tím ale strávil tři měsíce s
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
Grateful Dead (Rocková skupina).
Podle jeho vlastních slov vypadal jako zrůda.
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Je z jižní Asie - má velice tmavou pleť.
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
Mohutný chlap s vlasy podle jeho slov až po zadek.
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Narušoval všechny hranice: Byl běloch nebo černoch? Byl muž nebo žena?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Byl to na něj prazvláštní pohled.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Objevil se na University of Chicago.
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
A známý sociolog, William Julius Wilson,
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
právě psal knihu, která potřebovala průzkum lidí ze všech částí Chicaga.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Podíval se tedy na Sudhira, který se chystal pro něj dělat průzkumy,
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
a hned věděl, kam ho poslat -
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
do jednoho z nejdrsnějšího a notoricky známého sídliště pro chudé.
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
Ne jenom v Chicagu, ale v celých Spojených státech.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
A tak Sudhir - kluk z předměstí, který nikdy vlastně nebyl v ghetu -
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
vzal si svoje desky s dotazníky, šel do té bytové výstavby.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Jde do první budovy.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
První činžák. Zdá se, že tam nikdo není.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Ale slyší nějaké hlasy nahoře v patře, jde teda po schodech nahoru.
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
A jde za roh -
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
najde partu Afroameričanů, jak hrají kostky.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
Tohle je tak r. 1990 - vrchol krackové epidemie.
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Tohle je velice nebezpečná práce, být v gangu - nemáte rádi překvapení.
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
Nejste rádi překvapeni lidmi, kteří přijdou zpoza-rohu..
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
Pravidlem bylo: nejdřív střílej, pak se ptej.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Sudhir měl kliku.
Byl na něj takovej pohled, -
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
a ty desky mu pravděpodobně zachránily život, protože jim došlo,
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
že by je žádný rival z jiného gangu nešel postřílet s deskami.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Smích)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
Uvítání, tedy nebylo moc přátelské, ale nakonec mu řekli,
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
OK, řekni nám tedy ty tvoje otázky pro ten tvůj průzkum.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
Věřte tomu nebo ne. První anketní otázka, na kterou se měl zeptat, byla:
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"Jak se cítíte být jako chudý a černý v Americe?"
(Smích)
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
Začnete se divit akademikům...
(Smích)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
Možnosti tedy byly: velice dobře, dobře, špatně, velice špatně.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Ale Sudhir ve skutečnosti zjistil, že skutečná odpověď byla následující -
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
[E) "Jdi do prdele"] (Smích)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
Anketu měl Sdhir za sebou, ale jeho závazek neskončil.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Byl tam držen přes noc jako rukojmí.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
Docházelo často ke střelbě -
měl s členy gangu hodně filozofických debat.
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
Ráno šéf gangu přijel.
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
Zkontroloval Sudhira -
rozhodl se, že není hrozbou a pak ho pustil domů.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Sudhir teda šel domů. Dal si sprchu, vyspal se.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Vy nebo já byste si v té situaci mysleli,
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
no, asi budu psát svoji dizertaci o The Grateful Dead (Rocková skupina),
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
strávil jsem s něma poslední tři měsíce.
(Smích)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Sudhir se ale hned vrátil - šel do toho sídliště.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Šel nahoru a prohlásil: "Hej chlapi.
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
byla to sranda minulou noc,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
mohli bychom si dnes zase pokecat?."
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
A to byl začátek toho, z čeho vyrostll překrásný vztah,
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
béhem něho celých 10 let Sudhir občas žil v tom sídlišti,
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
poflakoval se v krackových doupětech, šel do basy s lidma z gangu,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
prostřelili mu sklo u auta,
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
policie se mu vloupala do bytu a ukradla jeho hardisk od PC -
08:32
you name it.
171
512386
1158
a tak dál.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Ale nakonec příběh pro Sudhira šťastně skončil,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
tím že se stal jedním, z nejrespektovanějších sociologů v zemi.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
A především pro mě, jak jsem seděl v kanclu u mé Excel spreadsheetu
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
čekajíc na Sudhira, až mi dodá nejnovější balík dat -
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
- které dostal od gangu.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Byl to ten nejnerovnější spolu autorský vztah -
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Smích)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
- ale rád jsem z toho těžil.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
K čemu jsme dospěli? Dovolte mi říct jedno.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Dostali jsme se ke každému v gangu.
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
Viděli jsme do nitra gangu, od nejnižších po nejvyšší úroveň.
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Důvěřovali Sudhirovi - jako nikdy žádnému akademikovi -
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
nebo komukoli z outsiderů - získal důvěru gangů v takovém rozsahu,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
že jsem se mohl dostat k věcem, které mě nejvíc lákaly:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
k jejich finančním záznamům.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
A oni jue nám zpřístupnili.
Nejenom, že jsme je mohli studovat, mohli jsme se je na to i ptát.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Pokud bych to měl rychle shrnout,
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
co jsem si od toho gangu vzal bylo to,
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
pokud bych měl přirovnat gang k jiné organizaci,
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
tak vypadá jako McDonald's.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
v mnoha různých aspektech - jako resturace McDonald's.
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Zaprvé - to možná nebude to nejzajímavější,
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
ale je to dobrý bod pro začátek - je to způsob, jak je organizován.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
Takhle vypadá hierarchie gangu.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Takhle tedy vypadá schéma organizace gangu.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
Netuším, kolik toho vy víte o schématech organizace,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
pokud byste měli zjednodušit schéma McDonald's,
pak by vypadalo právě takhle.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Je to úžasné, ale na vrcholu gangu je,
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
tak si opravdu říkají, "správní rada".
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Smích)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
A Sudhit tvrdil, že to není kvůli tomu, že by tihle chlapi měli přehled
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
o organizování amerických korporací.
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
ale viděli filmy jako Wall Street, tak se dozvěděli, trochu
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
jak to funguje ve skutečném světě.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Pod správní radou jsou regionální víceprezidenti -
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
lidi, kteří kontrolují, řekněme jižní Chicago, nebo západní Chicago.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sudhir poznal velice dobře toho chlápka, který měl něšťastný úkol
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
založit pobočku v Iowě (stát v USA)
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Smích)
To se ale pro gang černochů ukázalo jako ne jeden z brilantních
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
finanční podniků, kterého se ujali.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Smích)
Ale to, co je na gangu podobné McDonald's jsou jeho frančíze.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Chlapi, kteří vedou místní gang,
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
území čtyři na čtyři bloky -
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
ti jsou přesně takoví jako podnikavci řídící místní McDonald's.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Jsou podnikatelé.
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
Dostávají exkluzivní práva kontrolovat obchod s drogami.
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
Dostanou k dispozici jméno gangu na inzerci a propagaci.
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
A jsou to v zásadě ti, kteří buď vydělají nebo prodělají,
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
podle toho jak dobří jsou obchodníci.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
Chtěl bych, abyste se zamysleli o těch dole,
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
o řadových vojácích.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Jsou typicky teenageři,
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
kteří postávají na rohu a prodávají drogy.
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
Extrémně nebezpečná práce.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Důležité je zmínit, že většina lidí v gangu,
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
jsou právě ti vespodu hierarchie.
OK, stejně jako u McDonald's.
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
V jistém smyslu jsou řadoví vojáci jako lidi,
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
kteří vás obsluhují u McDonald's.
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
A vskutku, není to náhodou, že jsou jako oni.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
Ve skutečnosti v těhto čtvrtích, jsou to ti samí lidé.
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
Ti samý kluci, kteří jsou v gangu jsou ve skutečnosti -
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
současně také pracují na částečný úvazek
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
na místech jako McDonald's.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Což napovídá hlavnímu závěru, o kterém jsem mluvil,
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
o tom, jaká špatná práce je to být v gangu.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Protože samozřejmě, pokud by bylo být v gangu tak lukrativní a úžasná práce,
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
proč by tihle chlapi brali směny u McDonald's?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
Jak tedy vypadají mzdy? Můžete být překvapeni.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Ale podle skutečných dat -
podle toho, co nám řekli, a podle jejich záznamů,
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
takhle vypadají jejich mzdy.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
Hodinová mzda pro řadového vojáka byla 3,50 za hodinu.
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
To bylo pod úrovní minimální mzdy? Tohle je dobře zdokumentováno.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Jejich spotřeba je jednoduše zdokumentována.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Není to fikce, tohle je fakt.
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
V gangu bylo málo peněz, především na dolní úrovni.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Pokud se vám podařilo povýšit - na lokálního šéfa,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
na chlápka jako je provozovatel místního McDonald's -
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
vydělávali byste 100 000 dolarů za rok.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
A to v jistých ohledech, byla ta nejlepší práce, o které jste mohli snít,
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
pokud byste vyrůstali v jedněch z těhto čtvrtí jako mladý afroameričan.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Pokud se vám podařilo povýšit na vrchol,
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
200 nebo 400 tisíc dolarů ročně byste doufali, že vyděláte.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Vskutku byste měli supr úspěch.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
A jedna ze smutných částí této story, mezi dalšími následky na
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
crack-kokainu bylo to, že nejvíce talentovaní lidi z těchto komunit -
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
se snažil o tohle.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
Nesnažili se uspět legitimními způsoby,
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
protože žádný legitimní způsob nebyl.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Tohle byla ta nejlepší cesta ven.
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
A možná to byla správná cesta, pravděpodobně, tahle to zkusit.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Podíváte se na tohle.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
Vztah s McDonald's v tomhle bodě končí.
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
Mzdy vypadají podobně.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
Proč to je tak špatná práce?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
Důvod, proč to je špatná práce je ten, že po vás někdo
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
pořád střílí.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Když po vás střílí, jaké je míra úmrtnosti?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
V našem gangu jsme zjistili - a přiznejme to, nebyla to opravdu
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
běžná situace.
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
Byla to doba intenzivního násilí - hodně válek gangů -
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
tento gang se stal vlastně docela úspěšný. Ale nesl náklady.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Míra úmrtnosti - nemluvě o šanci zatčení,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
možnosti vězení, možnosti zranění - míra úmrtnosti v našel vzorku
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
byla 7 % na osobu na rok.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Pokud byste byli v gangu po 4 roky, očekávali byste 25 % šanci na úmrtí.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Dál se už nedostanete.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Pro srovnání uvažujme o jiných profesích, o
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
kterých byste si mysleli, že jsou extrémně nebezpečné.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Řekněme, že byste byli vrahy
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
a byl byste obviněni z vraždy a poslali by vás do cely smrti.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Ukazuje se, že míra úmrtnosti v cele smrti -
z různých příčin, včetně popravy - je 2% ročně.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Smích)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Je tedy mnohem bezpečnější být v cele smrti, než prodávat drogy.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
To vám dá důvod k zamýšlení - těm z vás, kteří věří, že
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
trest smrti, bude mít závažný odrazující efekt na zločin.
Aby jste tušili, jak špatný byl crack pro gheto -
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
a nezaměřuju se jenom na negativa,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
ale ve skutečnosti, povím vám něco dalšího -
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
pokud zkoumáte míry úmrtnosti -
jenom náhodně, mladí afroameričané vyrůstající v ghetech v USA -
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
míry úmrtnosti během cracku byly okolo 1 %.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
To je extrémně vysoké.
Tohle je násilná smrt - je to neuvěřitelné, v jistém ohledu.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Pro srovnání pokud to srovnáte s vojáky v Íráku,
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
např: kteří právě teď válčí: 0,5%.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
Pomalu doslova, mladí afroameričané, kteří vyrůstali v
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
této zemi, žili ve válečné zóně, zhruba v podobné jako
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
když vojáci bojovali v Íráku.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
Tak proč by pro bůh jenom chtěl stát
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
na rohu ulice a prodával drogy za 3,50 na hodinu,
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
s 25% šancí na smrt během příštích 4 let?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
Proč by to dělali? A podle mě existuje pár odpovědí.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
První je podle mě to, že se nechali oblbnout historií.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
Bylo tomu dřív tak, že tady byl jistý rituál dospívání.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Mladí lidi kontrolovali gang a tak když jste dospěli,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
odešli jste z gangu.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Co se stalo bylo to,
že lidi, kteří byli na správném místě ve správnou dobu -
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
ti lidi, kteří vedli gangy během poloviny 80. let -
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
se stali velice bohatými.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Logická úvaha tedy byla: "No, další generace -
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
zestárne a odejde z gangu, stejně jako kdokoli jiný
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
a další generace se ujme otěží a získá ten majetek."
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Jsou zde překvapivé podobnosti, podle mě jako u internetového boomu.
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
První vlna lidí v Silicon Valley náramně zbohatla.
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
Pak všichni moji přátelé říkali: "Taky bych měl udělat to samé a jít do toho."
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
A byli ochotni pracovat za velice málo a čekali na odměnu, která nikdy nepřišla.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
V jistém smyslu, to samé se stalo skupině lidí,
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
které jsme pozorovali, ti taky byli ochotni začít úplně dole.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Stejně jako třeba právník u právní kanceláře -
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
první rok je ochoten začít dole ve společnosti,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
pracovat 48 hodin týdně pro ne moc peněz,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
protože si myslí, že budou pak povýšeni.
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
Ale co se stalo by to, že se pravidla změnily a nikdy je nepovýšili.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Vskutku, ti samí lidé, kteří řídili hlavní gangy na konci 80. let,
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
ti pořád vedou hlavní gangy v Chicagu dodnes.
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
Nikdy se nevzdali svého majetku.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Každý tedy zůstal u té práce za 3,50 na hodinu, stala se z toho tragédie.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
Další věc byla ta, že gang byl velice dobrý v marketingu a obelhávání.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Tak například, jedna věc, co gang dělal bylo -
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
znáte to, šéfové gangu měly náramný doprovod
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
a jezdili v nablýskaných kárách a měli nóbl klenoty.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Čeho si Sudhir všiml, jak s něma trávil čas, bylo to,
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
že ve skutečnosti, nevlastnili ty auta.
Jenom si je pronajímali - protože si sami nemohli dovolit vlastní nóbl auta.
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
A neměli vlastně opravdové zlaté klenoty - byly jenom pozlacené.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
To vám možná připomene ten rozpor mezi opravdovostí a falešností.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
Opravdu dělali různé triky na mladé lidi,
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
aby si mysleli, že být v gangu je skvělý job.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Například nechali 14-leté dítě,
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
aby drželi v ruce roli bankovek.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
Ty děcka by si pak mysleli: "Tý jo."
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Pak by to řekli i všem svým přátelům.
"Koukněte kolik prachů mám od gangu."
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
Nebyly to jeho peníze, dokud je neutratil. A pak byl
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
gangu dlužen a byl pro ně na jistou dobu nevolník.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Máme ještě pár minut.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Dovolte mi ještě jedno.
Nemyslel jsem, že mi na tohle vystačí čas; co jsme se to
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
teda dozvěděli obecně o ekonomii ze zkoumání gangu.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Ekonomové tíhnou k tomu, že používají technické výrazy.
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
Často naše teorie pořádně narazí, když je zkoušíme na datech.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Ale bylo docela zajímavé vidět, že v těchto podmínkách
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
se ukázalo, že některé ekonomické teorie, které moc nefungují
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
v oficiální ekonomice, fungují perfektně v drogové ekonomice -
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
protože v jistém smyslu to je nespoutaný kapitalismus.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Tady je jeden ekonomický princip.
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
V ekonomii práce existuje jedna idea - "Kompenzační diferenciál."
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Podle této teorie, navýšení platu, které zaměstnanec chce, vyžaduje,
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
aby měl na výběr dva úkoly -
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
jeden, který je více nepříjemný než druhý -
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
proto tomu říkáte kompenzační diferenciál.
Proto si myslíme, že by popeláři mohli být lépe placeni, než zaměstnanci parku.
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
Vlastní slova členů gangu to podle mě potvrzují.
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Ukazuje se - když trochu předběhnu.
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
Pokud zrovna probíhá válka gangů,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
¨pak platí řadovým vojákům dvojnásobek.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
To je přesně ten koncept.
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
Protože se nechtějí vystavovat riziku.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
Jeden člen gangu to dobře sesumíroval.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
Řekl: "Stál bys tady, když se tyhle sračky" - tím se myslí střílení -
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
"když se všechny ty sračky dějou? Ne!
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Pokud mě teda požádají, abych riskoval v první linii, tak mi vysol ty prachy, chlape."
Podle mě to ten chlap z gangu říká přesněji,
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
než to říkají ekonomové, když to popisují.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Smích)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Tady je další.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Ekonomové mluví o teorii her -
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
každá hra dvou osob má Nashovu rovnováhu.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
Tady je překlad od jednoho člena gangu.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Mluví o rozhodnutí, proč nejdou střílet -
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
ukázalo se, že výtečnou obchodní taktikou pro gang bylo,
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
jít na teritorium sousedního gangu a jenom tak střílet do vzduchu -
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
všichni lidi se vystraší a nejdou tam kupovat drogy.
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
A tak jdou do vaší čtvrtě.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Ale takhle vám vysvětlí proč to nedělají.
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
Říká: "Pokud tam začneme střílet" - na teritoriu dalšího gangu - "nikdo,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
myslím fakt nikdo, chápeš, nevročí do jejich rajónu.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Ale musíme být opatrní,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
protože pak i oni můžou střílet u nás a pak jsem všichni v loji."
(Smích)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
To je přesně ten samý koncept.
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
Ale někdy si to ekonomové špatně vyloží.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Jednu věc, kterou jsme zaznamenali v datech s ohledem na ...
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
Šéf gangu dostal vždy zaplaceno.
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Bylo jedno, jak špatně na tom byli, vždy měl svůj plat.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Měli jsme teda pár teorií na cash flow
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
a nedostatečný přístup na kapitálové trhy, atd.
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Ale pak jsme se zeptali člena gangu:
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"Proč je to tak, že ty vždy svůj plat dostaneš a tvoji lidi ne?"
Jeho odpověď byla: "Vezmi si všechny ty negry pod tebou, kteří chtějí tvoji práci, chápeš?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Pokud začneš odepisovat ztráty, pak vypadáš jako slaboch a posera."
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Přemýšlel jsem o tom a řekl jsem si:
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"Generální ředitelé si vyplácejí miliónové bonusy,
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
i když společnosti prodělávají spousty peněz.
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
Ekonomové nikdy nepřemýšleli o principu "slaboch a posera",
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
možná to může být důležité."
Anebo možná "slaboch a posera" -
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
možná "slaboch a posera" je hypotéza, která potřebuje hlouběji prozkoumat.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Děkuji vám.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7