The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

Steven Levitt analiza la economía del crack

2,228,435 views

2007-01-16 ・ TED


New videos

The freakonomics of McDonalds vs. drugs | Steven Levitt

Steven Levitt analiza la economía del crack

2,228,435 views ・ 2007-01-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Hugo Fernando Jimenez Revisor: Emma Gon
00:25
You'll be happy to know that I'll be talking not about my own tragedy,
0
25000
4932
Les encantará saber que no hablaré de mi propia tragedia,
00:29
but other people's tragedy.
1
29956
1301
sino de la de otros.
00:31
It's a lot easier to be lighthearted about other people's tragedy
2
31281
3069
Es más fácil tomar a la ligera la tragedia de otros que la propia
00:34
than your own,
3
34374
1151
y lo haré para mantener el ánimo de la conferencia.
00:35
and I want to keep it in the spirit of the conference.
4
35549
2727
Entonces si creen en los relatos de los medios,
00:40
So, if you believe the media accounts,
5
40069
2169
00:42
being a drug dealer in the height of the crack cocaine epidemic
6
42262
4553
ser traficante en la cima de la epidemia de crack
00:46
was a very glamorous life, in the words of Virginia Postrel.
7
46839
3826
era una vida glamorosa, en palabras de Virginia Postrel,
00:50
There was money, there was drugs, guns, women,
8
50689
4179
tenías dinero, drogas, armas, mujeres,
00:54
you know, you name it -- jewelry, bling-bling -- it had it all.
9
54892
3488
lo que quisieran... joyas, bling-bling... de todo.
00:59
What I'm going to tell you today is that, in fact, based on 10 years of research,
10
59181
5464
Les voy a contar de una investigación de 10 años,
01:04
a unique opportunity to go inside a gang --
11
64669
2459
de una oportunidad única de entrar a una banda,
01:07
to see the actual books, the financial records of the gang --
12
67152
2908
de ver sus libros, los registros financieros reales de la banda,
01:10
that the answer turns out not to be
13
70084
2368
que pertenecer a una banda no es una vida glamorosa.
01:12
that being in the gang was a glamorous life.
14
72476
3500
01:16
But I think, more realistically, that being in a gang --
15
76000
2751
Creo, siendo más realistas, que pertenecer a una banda
01:18
selling drugs for a gang -- is perhaps the worst job in all of America.
16
78775
3906
y vender drogas es quizá el peor trabajo en todo los Estados Unidos.
01:22
And that's what I'd like to convince you of today.
17
82705
2865
Y hoy los quiero convencer de eso.
01:25
So there are three things I want to do.
18
85594
1911
Así que quiero hacer tres cosas.
01:27
First, I want to explain how and why crack cocaine
19
87529
3708
Primero, explicar cómo y por qué el crack
01:31
had such a profound influence on inner-city gangs.
20
91261
4057
tuvo tan profunda influencia en las bandas urbanas.
01:36
Secondly, I want to tell you
21
96794
1807
Segundo, contarles cómo alguien como yo
01:38
how somebody like me came to be able to see
22
98625
4876
pudo ver el funcionamiento interno de una banda.
01:43
the inner workings of a gang -- an interesting story, I think.
23
103525
3357
Una historia interesante, creo yo,
01:46
And then third, I want to tell you, in a very superficial way,
24
106906
2910
y tercero, quiero contarles, someramente
01:49
about some of the things we found
25
109840
1587
algunas cosas que descubrimos cuando vimos realmente
01:51
when we actually got to look at the financial records,
26
111451
2564
los registros financieros, los libros de la banda.
01:54
the books, of the gang.
27
114039
1688
01:55
So before I do that, just one warning,
28
115751
3429
Antes de eso, una advertencia:
01:59
which is that this presentation has been rated 'R'
29
119204
3734
esta presentación fue calificada como no apta para menores,
02:02
by the Motion Picture Association of America.
30
122962
2274
02:05
It contains adult themes, adult language.
31
125552
2779
contiene temas para adultos, lenguaje para mayores.
02:08
Given who is up on the stage, you'll be delighted to know
32
128710
2700
Dado que yo daré la charla, les dará gusto saber
02:11
that, in fact, there'll be no nudity --
33
131434
2542
que no contiene desnudez,
salvo que…
02:14
(Laughter)
34
134000
2393
(Risas)
02:16
Unexpected wardrobe malfunctions aside.
35
136417
2583
hubiese un inesperado desperfecto de vestuario.
02:19
(Laughter)
36
139024
4914
(Risas)
02:23
So let me start by talking about crack cocaine,
37
143962
3533
Comencemos hablando del crack y cómo transformó las bandas.
02:27
and how it transformed the gang.
38
147519
1674
02:29
To do that, you have to actually go back to a time before crack cocaine,
39
149501
3404
Para eso debemos remontarnos al tiempo anterior al crack
02:32
in the early '80s, and look at it from the perspective of a gang leader.
40
152929
3410
a inicios de los 80 y véanlo desde la perspectiva de un líder de banda.
02:36
Being a gang leader in the inner city wasn't such a bad deal in the mid-'80s --
41
156363
5940
A mediados de los 80, ser líder de una banda no era un mal negocio,
inicios de los 80, digamos.
02:42
the early '80s, let me say.
42
162327
1493
02:43
Now, you had a lot of power, and you got to beat people up --
43
163844
2899
Tenías, poder, mandabas a golpear gente,
02:46
you got a lot of prestige, a lot of respect.
44
166767
2532
tenías prestigio, respeto...
02:49
But the thing is, there was no money in it.
45
169323
2553
Pero no había dinero ¿de acuerdo?
02:51
The gang had no way to make money.
46
171900
1661
La banda no tenía manera de ganar dinero
02:53
You couldn't charge dues to the people in the gang,
47
173585
2402
y no podían cobrar a la gente en la banda
02:56
because the people in the gang didn't have any money.
48
176011
2610
porque ellos tampoco tenían dinero.
02:58
You couldn't really make any money selling marijuana --
49
178645
2608
No se ganaba vendiendo marihuana.
03:01
marijuana's too cheap, it turns out.
50
181277
2396
La marihuana resulta ser demasiado barata,
03:03
You can't get rich selling marijuana.
51
183697
1866
nadie se enriquece vendiendo marihuana.
03:05
You couldn't sell cocaine;
52
185587
1791
No podían vender cocaína
03:07
cocaine's a great product -- powdered cocaine --
53
187402
2414
que es un gran producto
03:09
but you've got to know rich white people.
54
189840
1966
pero tienes que conocer gente blanca y rica.
03:11
And most of the inner-city gang members didn't know any rich white people,
55
191830
3493
Y los miembros de las bandas urbanas no conocían gente blanca y rica,
03:15
so couldn't sell to that market.
56
195347
1539
no podían vender a ese mercado.
03:16
You couldn't really do petty crime, either.
57
196910
2020
Tampoco podían cometer delitos menores,
03:18
Turns out, petty crime's a terrible way to make a living.
58
198954
2675
que es una forma terrible de ganarse la vida.
Como resultado siendo líder de banda tenías, sí, poder,
03:21
As a result, as a gang leader, you had, you know, power --
59
201653
3155
una buena vida.
03:24
it's a pretty good life -- but the thing was, in the end,
60
204832
2691
Pero al final del día, terminabas viviendo en casa de tu madre.
03:27
you were living at home with your mother.
61
207547
1967
Así que no era una carrera
03:29
And so it wasn't really a career.
62
209538
1683
03:31
There were limits to how powerful and important you could be
63
211245
2838
Tenía límites a cuán poderoso e importante podías ser,
03:34
if you had to live at home with your mother.
64
214107
2072
si tenías que vivir con tu madre.
03:36
Then along comes crack cocaine.
65
216203
2710
Entonces llegó el crack.
03:39
And in the words of Malcolm Gladwell,
66
219306
3015
En palabras de Malcolm Gladwell, el crack fue la versión
03:42
crack cocaine was the extra-chunky version of tomato sauce
67
222345
4431
extra-sabrosa de la salsa de tomate.
03:46
for the inner city.
68
226800
1151
(Risas)
03:47
(Laughter)
69
227975
1001
Porque el crack fue una innovación increíble
03:49
Because crack cocaine was an unbelievable innovation.
70
229000
2504
03:51
I don't have time to talk about it today, but if you think about it,
71
231528
3221
Hoy no me da tiempo de hablar al respecto.
Pero si lo piensan, diría que en los últimos 25 años
03:54
I would say that in the last 25 years,
72
234773
1843
03:56
of every invention or innovation that's occurred in this country,
73
236640
3136
de todos los inventos o innovaciones en este país,
03:59
the biggest one in terms of impact
74
239800
1779
el más grande por su impacto en el bienestar de la gente
04:01
on the well-being of people who live in the inner city,
75
241603
3866
que vive en las ciudades, fue el crack,
04:05
was crack cocaine.
76
245493
1151
04:06
And for the worse -- not for the better, but for the worse.
77
246668
2781
para mal, no para bien, para peor.
Tuvo un enorme impacto en la vida.
04:09
It had a huge impact on life.
78
249473
1454
04:10
So what was it about crack cocaine?
79
250951
1864
¿Pero qué tenía el crack?
04:12
It was a brilliant way of getting the brain high.
80
252839
4571
Era una manera brillante de estimular el cerebro,
04:17
Because you could smoke crack cocaine -- you can't smoke powdered cocaine --
81
257434
5542
porque el crack lo puedes fumar y la cocaína en polvo, no
y fumar es un mecanismo más eficiente para drogarse
04:23
and smoking is a much more efficient mechanism of delivering a high
82
263000
3385
que aspirar.
04:26
than snorting it.
83
266409
1503
04:27
And it turned out there was this audience that didn't know it wanted crack cocaine,
84
267936
4449
Entonces había este público que no sabía que quería crack
04:32
but when it came, it really did.
85
272409
1772
pero que cuando llegó, se dio cuenta
que era la droga perfecta. Podías venderla por…
04:34
And it was a perfect drug;
86
274205
1405
04:35
you could buy the cocaine that went into it for a dollar,
87
275634
4176
comprar cocaína que costaba un dólar y venderla en cinco dólares.
04:39
sell it for five dollars.
88
279834
1485
04:41
Highly addictive -- the high was very short.
89
281343
2328
Altamente adictiva, el estímulo era muy breve.
04:43
So for fifteen minutes, you get this great high,
90
283695
2672
Durante quince minutos estabas drogado.
04:46
and then when you come down,
91
286391
1357
Luego, cuando terminaba, lo único que querías era hacerlo otra vez.
04:47
all you want to do is get high again.
92
287772
2696
04:50
It created a wonderful market.
93
290492
1890
Creó un mercado maravilloso
04:52
And for the people who were there running the gang,
94
292406
3132
y para quienes dirigían la banda
parecía una buena forma, en apariencia, de hacer mucho dinero;
04:55
it was a great way, seemingly, to make a lot of money.
95
295562
3414
al menos para aquellos en la cima.
04:59
At least for the people on the top.
96
299000
2185
Entonces es cuando entramos a escena.
05:01
So this is where we enter the picture.
97
301209
1858
05:03
Not really me -- I'm really a bit player in all this.
98
303091
2505
No yo, en realidad mi papel es secundario.
05:05
My co-author, Sudhir Venkatesh, is the main character.
99
305620
2865
Mi coautor, Sudhir Venkatesh, es el protagonista.
05:08
He was a math major in college who had a good heart,
100
308509
5467
Graduado de matemáticas con un gran corazón
05:14
and decided he wanted to get a sociology PhD,
101
314000
2761
y decidido a obtener un doctorado en sociología,
05:16
came to the University of Chicago.
102
316785
1629
vino a la Universidad de Chicago.
05:18
Now, the three months before he came to Chicago,
103
318438
2630
Tres meses antes de llegar a Chicago se la había pasado
05:21
he had spent following the Grateful Dead.
104
321092
2531
siguiendo a "The Grateful Dead."
05:23
And in his own words, he "looked like a freak."
105
323647
3467
Y, en sus propias palabras, "se veía como un tipo raro".
05:27
He's a South Asian -- very dark-skinned South Asian.
106
327138
3862
Un surasiático de piel muy oscura,
un hombre grande y con pelo largo hasta "el culo".
05:31
Big man, and he had hair, in his words, "down to his ass."
107
331350
3746
05:35
Defied all kinds of boundaries:
108
335795
1719
Desafiaba cualquier clasificación, ¿blanco o negro? ¿Hombre o mujer?
05:37
Was he black or white? Was he man or woman?
109
337538
2238
05:39
He was really a curious sight to be seen.
110
339800
2667
Verlo era realmente una visión curiosa.
05:43
So he showed up at the University of Chicago,
111
343000
2135
Se presentó en la Universidad de Chicago
05:45
and the famous sociologist William Julius Wilson
112
345159
2683
y el famoso sociólogo, William Julius Wilson,
05:47
was doing a book that involved surveying people all across Chicago.
113
347866
5134
estaba escribiendo un libro y necesitaba hacer encuestas en todo Chicago.
05:53
He took one look at Sudhir, who was going to go do some surveys for him,
114
353514
3624
Miró a Sudhir, quien iba a hacer algunas encuestas para él
05:57
and decided he knew exactly the place to send him,
115
357162
2370
y supo exactamente el lugar a dónde iba a enviarlo,
05:59
which was to one of the toughest, most notorious housing projects
116
359556
3124
al más peligroso y notorio de los proyectos de urbanización,
06:02
not just in Chicago, but in the entire United States.
117
362704
2491
no sólo en Chicago, sino de todo Estados Unidos.
06:05
So Sudhir, the suburban boy who had never really been in the inner city,
118
365219
3669
Entonces Sudhir, muchacho de la afueras que nunca había estado dentro de la ciudad
06:08
dutifully took his clipboard and walked down to this housing project,
119
368912
4903
muy obediente tomó su tabla y se encaminó hacia ese proyecto urbano.
06:13
gets to the first building.
120
373839
1539
Llega al primer edificio.
06:15
The first building? Well, there's nobody there.
121
375767
2473
¿En el primer edificio? No hay nadie.
06:18
But he hears some voices up in the stairwell,
122
378264
3130
Pero oye voces en la escalera,
así que sube y al doblar la esquina,
06:21
so he climbs up the stairwell, comes around the corner,
123
381418
3558
06:25
and finds a group of young African-American men playing dice.
124
385000
4081
se encuentra un grupo de afroamericanos jugando a los dados.
Esto fue como en los 90, en la cima de la epidemia de crack.
06:30
This is about 1990, peak of the crack epidemic.
125
390293
2979
06:33
This is a very dangerous job, being in a gang.
126
393296
2158
Pertenecer a una banda es un trabajo peligroso, no quieres ser sorprendido,
06:35
You don't like to be surprised.
127
395478
1515
06:37
You don't like to be surprised by people who come around the corner.
128
397017
3513
no te gusta ser sorprendido por gente doblando la esquina.
06:40
And the mantra was: shoot first; ask questions later.
129
400554
3324
La regla era: dispara primero, pregunta después.
06:43
Now, Sudhir was lucky -- he was such a freak,
130
403902
2182
Sudhir tuvo suerte.
Era un tipo tan raro
06:46
and that clipboard probably saved his life,
131
406108
2211
y quizá la tabla le salvó la vida, pues pensaron
06:48
because they figured no other rival gang member
132
408343
2223
que ninguna banda rival vendría a matarlos con una tabla.
06:50
would be coming up to shoot at them with a clipboard.
133
410590
2495
(Risas)
06:53
(Laughter)
134
413109
1001
Su bienvenida no fue especialmente cálida pero le dijeron
06:54
So his greeting was not particularly warm, but they did say,
135
414134
3031
06:57
well, OK -- let's hear your questions on your survey.
136
417189
3643
bueno, OK, oigamos tus preguntas.
07:01
So -- I kid you not --
137
421260
1205
07:02
the first question on the survey that he was sent to ask was:
138
422489
3787
Y, no les miento, la primera pregunta en la encuesta que le encomendaron era,
07:06
"How do you feel about being poor and Black in America?"
139
426300
2706
"¿Cómo se siente ser pobre y negro en Estados Unidos?"
07:09
(Laughter)
140
429030
3131
(Risas)
07:12
Makes you wonder about academics.
141
432185
1691
Da qué pensar de los académicos ¿no?
07:13
(Laughter)
142
433900
1904
(Risas)
07:15
So the choice of answers were:
143
435828
1881
Y las opciones eran: Muy Bien, Bien, Mal y Muy Mal.
07:17
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad]
144
437733
3647
07:21
(Laughter)
145
441404
2001
07:23
What Sudhir found out is, in fact, that the real answer was the following:
146
443429
3505
Sudhir descubrió que la verdadera respuesta era la siguiente...
07:26
[A) Very Good B) Good C) Bad D) Very Bad E) Fuck you]
147
446958
2875
[Véte a la mierda] (Risas)
07:29
(Laughter)
148
449857
1597
07:31
The survey was not, in the end, going to be what got Sudhir off the hook.
149
451478
3520
La encuesta no fue, al final lo que salvó a Sudhir.
07:35
He was held hostage overnight in the stairwell.
150
455022
3480
Lo mantuvieron rehén toda la noche en esa escalera.
07:38
There was a lot of gunfire,
151
458526
1305
Hubo muchos tiroteos,
07:39
there were a lot of philosophical discussions he had with the gang members.
152
459855
3619
muchas discusiones filosóficas con miembros de la banda.
A la mañana, llegó el líder de la banda,
07:43
By morning, the gang leader arrived,
153
463498
1750
revisó a Sudhir,
07:45
checked out Sudhir, decided he was no threat,
154
465272
2118
decidió que no era una amenaza y lo dejó ir.
07:47
and they let him go home.
155
467414
1222
07:48
So Sudhir went home, took a shower, took a nap.
156
468660
3128
Sudhir se fue a casa, se duchó y tomó una siesta.
07:51
And you and I, probably, faced with the situation, would think,
157
471812
4799
Ustedes y yo ante esta situación pensaríamos
07:56
"I guess I'm going to write my dissertation on The Grateful Dead,
158
476635
3072
bueno, creo que voy a escribir mi disertación sobre "The Grateful Dead",
07:59
I've been following them for the last three months."
159
479731
2439
pues ya los estuve siguiendo por tres meses.
(Risas)
08:02
(Laughter)
160
482194
1008
Sudhir, por otro lado, volvió al proyecto de urbanización.
08:03
Sudhir, on the other hand,
161
483226
1259
08:04
got right back, walked down to the housing project,
162
484509
2421
08:06
went up to the second floor,
163
486954
1343
Subió al segundo piso y dijo,
08:08
and said: "Hey, guys, I had so much fun hanging out with you last night,
164
488321
3902
" Amigos, me divertí tanto con ustedes anoche,
08:12
I wonder if I could do it again tonight."
165
492247
1978
que me preguntaba si podía quedarme otra vez".
08:14
And that was the beginning of what turned out to be a beautiful relationship
166
494249
3631
Y ese fue el comienzo de una hermosa relación
08:17
that involved Sudhir living in the housing project on and off for 10 years,
167
497904
3595
en la que por 10 años Sudhir vivió yendo y viniendo al proyecto
08:21
hanging out in crack houses, going to jail with the gang members,
168
501523
4755
yendo a casas de crack, a prisión con miembros de la banda,
08:26
having the windows shot out of his car,
169
506302
2538
recibiendo disparos en las ventanas de su auto
08:28
having the police break into his apartment and steal his computer disks --
170
508864
3498
la policía entrando a su apartamento a robar los discos de su computadora,
08:32
you name it.
171
512386
1158
lo que se les ocurra.
08:33
But ultimately, the story has a happy ending for Sudhir,
172
513568
2816
Pero la historia tuvo un final feliz para Sudhir,
08:36
who became one of the most respected sociologists in the country.
173
516408
3243
quien se convirtió en uno de los sociólogos más respetados del país.
08:39
And especially for me,
174
519675
1369
Y para mí, que estaba sentado en mi oficina con mi planilla de Excel abierta,
08:41
as I sat in my office with my Excel spreadsheet open,
175
521068
3419
08:44
waiting for Sudhir to come and deliver to me the latest load of data
176
524511
3337
esperando que Sudhir volviera y me entregara los datos más recientes
08:47
that he would get from the gang.
177
527872
1886
que había conseguido de la banda.
08:49
(Laughter)
178
529782
3769
08:53
It was one of the most unequal co-authoring relationships ever --
179
533575
3404
Fue una de las relaciones de coautoría más desiguales que ha habido
08:57
(Laughter)
180
537003
1020
(Risas)
08:58
But I was glad to be the beneficiary of it.
181
538047
3491
pero me congratulo de ser el beneficiario.
09:01
So what did we find?
182
541562
1374
¿Qué descubrimos en la banda? Les diré una cosa.
09:03
What did we find in the gang?
183
543389
1952
09:05
Well, let me say one thing:
184
545771
1686
09:07
We really got access to everybody in the gang.
185
547481
3603
Realmente tuvimos acceso a todos en la banda,
09:11
We got an inside look at the gang, from the very bottom up to the very top.
186
551108
4324
conocimos a la banda por dentro desde bajo hasta arriba
09:15
They trusted Sudhir, in ways that really no academic has ever --
187
555456
4986
Confiaron en Sudhir de una manera en que ningún académico
09:20
or really anybody, any outsider -- has ever earned the trust of these gangs,
188
560466
4552
o nadie ajeno a ellos ha ganado el respeto de estas bandas,
09:25
to the point where they actually opened up
189
565042
2457
al punto en que abrieron lo que más me interesaba:
09:27
what was most interesting for me -- their books,
190
567523
2257
09:29
the financial records they kept.
191
569804
1539
sus libros, sus registros contables.
09:31
They made them available to us, and we not only could study them,
192
571367
3072
Los tuvimos disponibles para nosotros
y no sólo pudimos estudiarlos, sino que pudimos hacer preguntas sobre los mismos.
09:34
but we could ask them questions about what was in them.
193
574463
2596
Si tuviera que resumir en el poco tiempo que tengo
09:37
So if I have to kind of summarize very quickly in the short time I have
194
577083
3426
09:40
what the bottom line of what I take away from the gang is,
195
580533
3950
la esencia de lo que obtuvimos de la banda es
09:44
it's that, if I had to draw a parallel between the gang
196
584507
2710
que si tuviera que trazar un paralelo entre la banda y cualquier otra organización
09:47
and any other organization,
197
587241
2119
09:49
it would be that the gang is just like McDonald's,
198
589384
3291
sería que la banda es igual a McDonald's.
09:52
in a lot of different respects -- the restaurant McDonald's.
199
592699
2849
En muchos aspectos es como el restaurante McDonald's
09:55
So first, in one way,
200
595572
1618
Primero, en un aspecto, quizá no el más interesante
09:57
which isn't maybe the most interesting way, but it's a good way to start --
201
597214
3615
pero es buen comienzo, es la manera de organizarse.
10:00
is in the way it's organized, the hierarchy of the gang,
202
600853
2646
La jerarquía de la banda, la manera como se ve.
10:03
the way it looks.
203
603523
1151
10:04
So here's what the org chart of the gang looks like.
204
604698
2454
Este es el organigrama de la banda.
10:07
I don't know if you know much about org charts,
205
607176
2207
No sé si conocen acerca de organigramas,
10:09
but if you were to assign a stripped-down and simplified McDonald's org chart,
206
609407
3707
pero si tuvieran que simplificar el organigrama de McDonald's
así es como se vería.
10:13
this is exactly what it would look like.
207
613138
1954
10:15
It's amazing, but the top level of the gang,
208
615116
2194
Es asombroso, pero el nivel superior de la banda
10:17
they actually call themselves the "Board of Directors."
209
617334
2627
se llama a sí mismo la "junta de directores".
10:19
(Laughter)
210
619985
1079
(Risas)
10:21
And Sudhir says
211
621088
1947
Y Sudhir dice que no es porque tengan una visión sofisticada
10:23
it's not like these guys had a very sophisticated view
212
623059
3394
10:26
of what happened in American corporate life,
213
626477
3465
de las corporaciones estadounidenses,
10:29
but they had seen movies like "Wall Street,"
214
629966
2065
sino porque han visto películas como "Wall Street" y como que aprendieron
10:32
and they had learned a little bit about what it was like
215
632055
3375
un poco sobre cómo es estar en ese mundo.
10:35
to be in the real world.
216
635454
1951
10:37
Now, below that board of directors,
217
637429
1834
Debajo de la junta de directores tenemos esencialmente VP regionales
10:39
you've got essentially what are regional VPs --
218
639287
2405
10:41
people who control, say, the South Side of Chicago, or the West Side of Chicago.
219
641716
3785
gente que controla, digamos, el sur de Chicago, o el oeste.
10:45
Sudhir got to know very well the guy who had the unfortunate assignment
220
645525
3451
Sudhir llegó a conocer al sujeto con la desafortunada tarea
10:49
of trying to take the Iowa franchise,
221
649000
2339
de tratar de dirigir la franquicia de Iowa.
10:51
which, it turned out, for this black gang,
222
651363
2061
(Risas)
Que, para esta banda negra, no fue una de las más brillantes
10:53
was not one of the more brilliant financial endeavors they undertook.
223
653448
4098
operaciones financieras que hayan emprendido.
10:57
(Laughter)
224
657570
1254
10:58
But the thing that really makes the gang seem like McDonald's is its franchisees.
225
658848
4296
(Risas)
Pero lo que realmente hace que la banda parezca McDonald's son las franquicias.
11:03
The guys who are running the local gangs --
226
663168
4340
Los sujetos que dirigen las bandas locales
11:07
the four-square-block by four-square-block areas --
227
667532
2951
las áreas de cuatro por cuatro cuadras
11:10
they're just like the guys, in some sense, who are running the McDonald's.
228
670507
3502
son igual a los sujetos, que dirigen un McDonald's.
11:14
They are the entrepreneurs.
229
674033
1469
Ellos son los emprendedores,
11:15
They get the exclusive property rights to control the drug-selling.
230
675526
3736
tienen los derechos exclusivos de controlar la venta de drogas,
11:19
They get the name of the gang behind them, for merchandising and marketing.
231
679286
6512
mantienen el nombre de la banda para la comercialización y el mercadeo
11:26
And they're the ones who basically make the profit or lose a profit,
232
686298
3341
y son los que básicamente hacen o pierden las ganancias
11:29
depending on how good they are at running the business.
233
689663
2579
dependiendo de cómo dirigen el negocio.
11:32
Now, the group I really want you to think about, though,
234
692266
2905
El grupo en el que quiero que piensen, son los están hasta abajo
11:35
are the ones at the bottom -- the foot soldiers.
235
695195
2253
los soldados rasos.
11:37
These are the teenagers, typically,
236
697472
2048
Típicamente son adolescentes
11:39
who'd be standing out on the street corner, selling the drugs.
237
699544
3024
parados en una esquina vendiendo las drogas,
11:42
Extremely dangerous work.
238
702592
2420
un trabajo en extremo peligroso.
11:45
And important to note is that almost all of the weight, all of the people
239
705036
5378
Y es importante notar que casi todo el peso, toda la gente
11:50
in this organization are at the bottom -- just like McDonald's.
240
710438
3057
en esta organización están abajo,
igual que en McDonald's
11:53
So in some sense, the foot soldiers are a lot like the people
241
713519
2960
En cierto sentido, el soldado raso se parece a
11:56
who are taking your order at McDonald's,
242
716503
1966
quien toma órdenes en McDonald's
11:58
and it's not just by chance that they're like them.
243
718493
2438
y no es casualidad que se parezcan.
12:00
In fact, in these neighborhoods, they'd be the same people.
244
720955
2801
De hecho, en estos vecindarios, son las mismas personas,
12:03
So the same kids who are working in the gang were actually,
245
723780
2901
los mismos chicos que trabajan en la banda están también
12:06
at the very same time, typically working part-time
246
726705
2759
al mismo tiempo, trabajando medio tiempo
12:09
at a place like McDonald's.
247
729488
1531
en un lugar como McDonald's.
12:11
Which already foreshadows the main result that I've talked about,
248
731043
3391
Lo cual prefigura la conclusión de lo que estoy contando
12:14
about what a crappy job it was, being in the gang.
249
734458
3090
acerca de cuán malo es el trabajo de estar en una banda.
12:17
Because obviously, if being in the gang were such a wonderful, lucrative job,
250
737572
3651
Porque obviamente, si estar en una banda fuera un trabajo lucrativo
12:21
why in the world would these guys moonlight at McDonald's?
251
741247
3244
¿por qué en el cielo estos chicos además trabajan en McDonalds?
12:24
So what do the wages look like? You might be surprised.
252
744515
3048
¿Cómo es la paga? Se sorprenderían.
12:27
But based on being able to talk to them and to see their records,
253
747587
3627
Pero basados en los hechos...
pudiendo hablar con ellos y ver sus registros
12:31
this is what it looks like in terms of the wages.
254
751238
2470
así es como se ve en términos de salarios.
12:33
The hourly wage the foot soldiers were earning was $3.50 an hour.
255
753732
4090
La paga de los soldados rasos era 3.50 dólares la hora,
12:37
It was below the minimum wage. And this is well-documented.
256
757846
3389
por debajo del salario mínimo y esto está documentado.
12:41
It's easy to see by the patterns of consumption they have.
257
761259
2863
Es fácil ver, por los patrones de consumo que tienen.
12:44
It really is not fiction -- it's fact.
258
764146
2975
Esto no es ficción, es un hecho
12:47
There was very little money in the gang, especially at the bottom.
259
767145
3831
Había muy poco dinero en la banda especialmente en el rango bajo.
12:51
Now if you managed to rise up, say, and be that local leader,
260
771000
3385
Si alcanzan a subir, digamos, hasta líder local,
12:54
the guy who's the equivalent of the McDonald's franchisee,
261
774409
2737
el equivalente al dueño de una franquicia de McDonalds
12:57
you'd be making 100,000 dollars a year.
262
777170
1885
ganarían 100 000 dólares al año.
12:59
And that, in some ways, was the best job you could hope to get
263
779079
3326
En cierta forma, es el mejor trabajo al que pueden aspirar,
13:02
if you were growing up in one of these neighborhoods as a young black male.
264
782429
3658
si crecieron en uno de estos vecindarios como joven negro.
13:06
If you managed to rise to the very top,
265
786111
1895
Si alcanzan a subir a la cima
13:08
200,000 or 400,000 dollars a year is what you'd hope to make.
266
788030
2925
200 000 o 400000 dólares al año es lo que podrían ganar.
13:10
Truly, you would be a great success story.
267
790979
2729
Ciertamente la suya sería una historia de éxito.
13:13
And one of the sad parts of this is that, indeed,
268
793732
3076
Pero uno de los aspectos tristes de esto es que, entre otras ramificaciones del crack,
13:16
among the many other ramifications of crack cocaine
269
796832
2545
13:19
is that the most talented individuals in these communities --
270
799401
4130
es que los individuos más talentosos
13:23
this is what they were striving for.
271
803555
1731
en estas comunidades aspiran a esto.
13:25
They weren't trying to make it in legitimate ways,
272
805310
2468
No tratan de lograrlo de manera legítimas
13:27
because there were no legitimate channels out.
273
807802
2190
porque no hay opciones legítimas.
13:30
This was the best way out.
274
810016
1373
Ésta era la mejor opción
13:31
And it actually was the right choice, probably,
275
811413
2671
y realmente era la opción correcta, probablemente para lograrlo de esta manera.
13:34
to try to make it out this way.
276
814108
3326
Miren esto.
13:38
You look at this,
277
818117
1284
13:39
the relationship to McDonald's breaks down here.
278
819425
2919
La relación con McDonald's termina aquí
13:42
The money looks about the same.
279
822368
1935
El dinero es parecido.
13:44
Why is it such a bad job?
280
824327
1442
¿Por qué es tan mal trabajo?
13:45
Well, the reason it's such a bad job is that there's somebody shooting at you
281
825793
3716
La razón por la que es tan mal trabajo es que habrá alguien
13:49
a lot of the time.
282
829533
1562
que te estará disparando a cada rato.
13:51
So, with shooting at you, what are the death rates?
283
831119
2857
Habiendo tiroteos ¿cuáles son las tasas de mortalidad?
13:54
We found, in our gang --
284
834000
1157
En nuestra banda y, admitimos, que esta
13:55
and admittedly, this was not really a standard situation;
285
835181
3236
no es una situación estándar,
13:58
this was a time of intense violence, of a lot of gang wars,
286
838441
4442
era un momento de intensa violencia --de guerras de bandas--
14:02
as this gang actually became quite successful.
287
842907
2659
y esta banda llegó a ser bastante exitosa, pero hubo costos.
14:05
But there were costs.
288
845590
1236
14:06
And so the death rate --
289
846850
1745
Y el índice, sin mencionar el índice de arrestos,
14:08
not to mention the rate of being arrested, sent to prison, being wounded --
290
848619
4960
condenas penales, heridos, el índice de mortalidad en nuestra muestra
14:13
the death rate in our sample was seven percent per person per year.
291
853603
4705
fue del 7% por persona por año.
14:18
You're in the gang for four years,
292
858332
1731
Estando en la banda 4 años tenías un 25% de probabilidades de morir.
14:20
you expect to die with about a 25 percent likelihood.
293
860087
4516
14:24
That is about as high as you can get.
294
864627
2102
Esto es lo más alto que puedes alcanzar.
14:26
So for comparison's purposes,
295
866753
1847
Para fines comparativos, pensemos en otra situación
14:28
let's think about some other walk of life you may expect might be extremely risky.
296
868624
5002
que uno espera sea extremadamente riesgosa.
14:33
Let's say that you were a murderer
297
873650
1992
Digamos que eres un asesino,
14:35
and you were convicted of murder, and you're sent to death row.
298
875666
3201
encarcelado por asesinato y condenado a pena de muerte.
14:38
It turns out, the death rates on death row from all causes, including execution:
299
878891
3969
Resulta que los índices de mortalidad de los condenados a muerte
por cualquier causa, incluyendo la ejecución es de 2% anual.
14:42
two percent a year.
300
882884
1156
14:44
(Laughter)
301
884064
1001
(Risas)
14:45
So it's a lot safer being on death row
302
885089
3633
Es mucho más seguro estar condenado a muerte que vender droga en la calle.
14:48
than it is selling drugs out on the street.
303
888746
2560
14:51
That gives you some pause, for those of you who believe
304
891844
2878
Esto te hace pensar en aquellos que creen
14:54
that a death penalty's going to have an enormous deterrent effect on crime.
305
894746
4683
que la pena de muerte va a tener un efecto disuasivo en el crimen.
Para darles una idea de lo malo que era la ciudad en el tiempo del crack
15:00
To give you a sense of just how bad the inner city was during crack --
306
900556
3315
15:03
and I'm not really focusing on the negatives,
307
903895
2734
y no me estoy concentrando en lo negativo,
15:06
but really, there's another story to tell you there --
308
906653
2920
pero allí hay otra historia que contar,
15:09
if you look at the death rates just of random, young black males
309
909597
3738
si miran las tasas de mortalidad
al azar, de jóvenes negros en grandes urbes de Estados Unidos,
15:13
growing up in the inner city in the United States,
310
913359
2387
15:15
the death rates during crack were about one percent.
311
915770
2776
los índices durante el crack eran cerca del 1%.
15:18
That's extremely high.
312
918570
1152
15:19
And this is violent death -- it's unbelievable, in some sense.
313
919746
2991
Eso es extremadamente alto.
Y esto es por muerte violenta; en cierto sentido, inverosímil.
15:22
To put it into perspective: if you compare this to the soldiers in Iraq,
314
922761
4730
Para ponerlo en perspectiva, si lo comparas con los soldados en Irak
15:27
for instance, right now fighting the war: 0.5 percent.
315
927515
3666
por ejemplo, estacionados en la guerra: 0.5 por ciento.
15:31
So in some very literal way,
316
931205
3037
En una forma muy literal, los jóvenes negros creciendo
15:34
the young black men who were growing up in this country
317
934266
2908
en este país están viviendo en una zona de guerra, en el mismo sentido
15:37
were living in a war zone,
318
937198
1813
15:39
very much in the sense that the soldiers over in Iraq are fighting in a war.
319
939035
6770
en que los soldados en Irak están peleando una guerra.
15:45
So why in the world, you might ask,
320
945829
3015
¿Por qué, se preguntarán, alguien estaría dispuesto a vender
15:48
would anybody be willing to stand out on a street corner
321
948868
3795
15:52
selling drugs for $3.50 an hour,
322
952687
2289
drogas en una esquina por 3.50 la hora, sabiendo que tiene
15:55
with a 25 percent chance of dying over the next four years?
323
955000
2976
un 25% de probabilidad de morir en los próximos 4 años?
15:58
Why would they do that?
324
958000
1935
¿Por qué lo harían? Creo que hay un par de respuestas.
15:59
And I think there are a couple answers.
325
959959
2371
16:02
I think the first one is that they got fooled by history.
326
962806
5358
Creo que la primera es que fueron engañados por la historia.
16:08
It used to be the gang was a rite of passage;
327
968513
2317
La banda solía ser un rito de transición.
16:10
that the young people controlled the gang;
328
970854
2034
Que la gente joven controlaba la banda y cuando envejecías,
16:12
that as you got older, you dropped out of the gang.
329
972912
2685
salías de la banda.
16:16
So what happened was,
330
976463
1176
16:17
the people who happened to be in the right place at the right time --
331
977663
3278
Lo que sucedió fue que
quienes estuvieron a la hora correcta en el lugar correcto,
16:20
the people who happened to be leading the gang in the mid-to-late-'80s --
332
980965
5416
quienes dirigieron la banda a mediados de los 80,
16:26
became very, very wealthy.
333
986405
1959
se hizo muy, muy rica.
16:28
And so the logical thing to think
334
988388
2104
Y lo más lógico de pensar era que: "La próxima generación
16:30
was that they are going to age out of the gang
335
990516
3124
16:33
like everybody else has,
336
993664
1197
va a reemplazar la banda como sucede con todos
16:34
and the next generation is going to take over and get the wealth.
337
994885
3115
y la próxima generación va a llegar y apropiarse de la riqueza".
16:38
There are striking similarities, I think, to the Internet boom.
338
998024
2985
Hay sorprendentes similitudes, creo, con el boom de la Internet.
16:41
The first set of people in Silicon Valley got very, very rich.
339
1001033
3226
Los primeros en Silicon Valley se hicieron muy, muy ricos
16:44
And then all of my friends said, "Maybe I should go do that, too."
340
1004283
4090
y todos mis amigos dijeron: "Yo debería hacer eso también".
16:48
And they were willing to work very cheap for stock options that never came.
341
1008397
4604
Aceptaron trabajar con poco salario a cambio de acciones que nunca redituaron.
16:53
In some sense, that's what happened, exactly,
342
1013025
2374
En cierto sentido, eso es lo que sucedió a esta gente
16:55
to the set of people we were looking at.
343
1015423
3514
16:58
They were willing to start at the bottom,
344
1018961
2195
que analizamos, estaban dispuestos a comenzar desde abajo.
17:01
just like, say, a first-year lawyer at a law firm
345
1021180
3057
Al igual que un abogado en un bufete legal
17:04
is willing to start at the bottom,
346
1024261
2171
dispuesto a comenzar en su primer año desde abajo,
17:06
work 80-hour weeks for not that much money,
347
1026456
2063
trabajando 80 horas por semana por poco dinero,
17:08
because they think they're going to make partner.
348
1028543
2309
porque cree que lo harán socio;
17:10
But the rules changed, and they never got to make partner.
349
1030876
2786
pero después las reglas cambian y nunca lo hacen socio.
17:13
Indeed, the same people who were running all of the major gangs in the late 1980s
350
1033686
3859
Las mismas personas que controlaban las bandas a fines de los 80
17:17
are still running the major gangs in Chicago today.
351
1037569
2406
todavía hoy controlan las principales bandas en Chicago,
17:19
They never passed on any of the wealth,
352
1039999
1883
nunca pasaron la riqueza.
17:21
So everybody got stuck at that $3.50-an-hour job,
353
1041906
2844
Todos se quedaron atascados con un trabajo de 3.50 la hora y fue un desastre.
17:24
and it turned out to be a disaster.
354
1044774
1919
17:27
The other thing the gang was very good at was marketing and trickery.
355
1047310
4263
La otra cosa fue que las bandas fueron muy buenas en comercializar.
17:31
And so for instance, one thing the gang would do is --
356
1051597
3648
Por ejemplo, algo que la banda hacía
17:35
the gang leaders would have big entourages,
357
1055269
2232
es que los líderes tenían grandes recorridos,
17:37
and they'd drive fancy cars and have fancy jewelry.
358
1057525
3212
y conducían autos lujosos y tenían joyas caras.
17:40
So what Sudhir eventually realized as he hung out with them more,
359
1060761
3086
Sudhir se dio cuenta, a medida que pasaba tiempo con ellos
17:43
is that, really, they didn't own those cars -- they just leased them,
360
1063871
3260
de que en realidad no eran dueños de esos autos.
Los alquilaban porque no podían pagar un auto caro
17:47
because they couldn't afford to own the fancy cars.
361
1067155
2679
17:49
And they didn't really have gold jewelry, they had gold-plated jewelry.
362
1069858
3462
Y su joyería no era de oro sino de chapa de oro.
17:53
It goes back to, you know, the real-real versus the fake-real.
363
1073344
3360
Volvemos a lo real-real versus lo falso-real.
17:56
And really, they did all sorts of things to trick the young people
364
1076728
3962
Y en verdad hicieron muchas cosas para engañar a los jóvenes
18:00
into thinking what a great deal the gang was going to be.
365
1080714
2793
para convencerlos de que era buen negocio estar en la banda.
18:03
So for instance, they would give a 14-year-old kid
366
1083531
2791
Por ejemplo, a un chico de 14 años le daban
18:06
a whole roll of bills to hold.
367
1086346
3126
un fajo de billetes para que lo guardara.
18:09
That 14-year-old kid would say to his friends,
368
1089496
2830
El chico de 14 años diría: "Bien…"
18:12
"Hey, look at all the money I got in the gang."
369
1092350
2207
Le diría entonces a sus amigos:
"Miren el dinero que conseguí en la banda".
18:14
It wasn't his money -- until he spent it,
370
1094581
1977
No era su dinero, hasta que se lo gastaba. Y entonces esencialmente estaba
18:16
and then he was in debt to the gang,
371
1096582
1719
18:18
and was sort of an indentured servant for a while.
372
1098325
2389
en deuda con la banda y era un empleado endeudado.
18:20
So I have a couple minutes.
373
1100738
1550
Me queda un par de minutos.
18:22
Let me do one last thing I hadn't thought I'd have time to do,
374
1102312
4045
Haré una última cosa
que no pensé que tendría tiempo, que es hablar de lo que aprendimos,
18:26
which is to talk about what we learned more generally about economics,
375
1106381
5254
en general, sobre la economía del estudio de la banda.
18:31
from the study of the gang.
376
1111659
2007
18:33
So, economists tend to talk in technical words.
377
1113690
3555
Los economistas tienden a hablar con palabras técnicas,
18:37
Often, our theories fail quite miserably when we over the data,
378
1117269
3601
a menudo las teorías fallan miserablemente al recolectar datos.
18:40
but what's kind of interesting is that in this setting,
379
1120894
2786
Pero lo que es interesante es que en este contexto
18:43
it turned out that some of the economic theories
380
1123704
2317
algunas teorías que no funcionaron bien
18:46
that worked not so well in the real economy
381
1126045
2135
18:48
worked very well in the drug economy,
382
1128204
2190
en la economía real, funcionaron en la economía de drogas,
18:50
in some sense, because it's unfettered capitalism.
383
1130418
2366
en cierta forma porque es capitalismo sin restricciones.
18:52
Here's an economic principle.
384
1132808
1393
Aquí hay un principio económico,
18:54
This is one of the basic ideas in labor economics,
385
1134225
2342
una idea básica de economía laboral es el "diferencial de compensación".
18:56
called a "compensating differential."
386
1136591
1784
18:58
It's the idea that the increment to wages that a worker requires
387
1138399
3442
Básicamente es el incremento de paga que requiere un trabajador
19:01
to leave him indifferent between performing two tasks,
388
1141865
2614
para sentirse indiferente entre realizar dos tareas
19:04
one which is more unpleasant than the other.
389
1144503
2105
una de las cuales es más desagradable que la otra;
19:06
Compensating differential -- it's why we think garbagemen might be paid more
390
1146632
3646
a eso se le llama diferencial de compensación
Por eso pensamos que quienes recogen basura
19:10
than people who work in parks.
391
1150302
1534
19:11
The words of one of the members of the gang, I think, make this clear.
392
1151860
5922
ganan más que quienes limpian parques ¿cierto?
En palabras de un miembro de la banda esto está claro
19:17
So it turns out -- I'm sort of getting ahead of myself --
393
1157806
2690
Me estoy adelantando, pero resulta
19:20
it turns out, in the gang, when there's a war going on,
394
1160520
3153
que en la banda, cuando hay guerra,
19:23
they actually pay the foot soldiers twice as much money.
395
1163697
3017
a los soldados rasos se les paga el doble.
19:26
It's exactly this concept.
396
1166738
1289
Es exactamente este concepto,
19:28
Because they're not willing to be at risk.
397
1168051
2632
porque no quieren arriesgarse.
19:30
And the words of a gang member capture it quite nicely, he says:
398
1170707
3022
Y las palabras del miembro de la banda lo expresan bien.
19:33
"Would you stand around here when all this shit ..." -- the shooting --
399
1173753
3350
Dice: "¿Te quedas aquí cuando toda esta mierda... los disparos,
19:37
"... if all this shit's going on? No, right?
400
1177127
2113
estén pasando? No, ¿cierto?
19:39
So if I gonna be asked to put my life on the line, then front me the cash, man."
401
1179264
3806
Si vas a pedirme que ponga mi vida al frente, hombre, el efectivo por delante".
En esencia, creo que el miembro de la banda expresa lo que está pasando
19:43
I think the gang member says it much more articulately
402
1183094
2548
más articuladamente que el economista.
19:45
than the economist, about what's going on.
403
1185666
2017
(Risas)
19:47
(Laughter)
404
1187707
1615
19:49
Here's another one.
405
1189346
1630
Otra más.
19:51
Economists talk about game theory,
406
1191000
1642
Los economistas hablan de la teoría de juegos,
19:52
that every two-person game has a Nash equilibrium.
407
1192666
2358
que en cada juego entre dos personas hay un Equilibrio de Nash.
19:55
Here's the translation you get from the gang member.
408
1195048
2458
He aquí la traducción del miembro de la banda.
19:57
They're talking about the decision of why they don't go shoot --
409
1197530
3353
Hablando acerca de la decisión del porqué no hacen tiroteos,
20:00
One thing that turns out to be a great business tactic in the gang:
410
1200907
3866
algo que es una gran táctica de negocios en la banda,
20:04
if you go and just shoot guns in the air in the other gang's territory --
411
1204797
3882
si vas y disparas al aire en el territorio de otra banda
20:08
people are afraid to go buy drugs there,
412
1208703
1941
todos tendrán miedo de comprar drogas allí
20:10
they're going to come into your neighborhood.
413
1210668
2108
y vendrán a tu vecindario.
20:12
Here's what he says about why they don't do that:
414
1212800
2296
Pero he aquí el porqué no hacen eso:
20:15
"If we start shooting around there, the other gang's territory,
415
1215120
3021
"Si comenzamos a disparar por ahí, en el territorio de la otra banda,
20:18
nobody, I mean, you dig it, nobody gonna step on their turf.
416
1218165
2883
nadie, entiendes, nadie va a pasar por su territorio.
20:21
But we gotta be careful,
417
1221072
1152
Pero hay que tener cuidado,
20:22
'cause they can shoot around here too and then we all fucked."
418
1222248
2926
porque pueden disparar por aquí también y entonces nos jodemos todos".
(Risas)
20:25
(Laughter)
419
1225198
1001
Es exactamente el mismo concepto,
20:26
So that's the same concept.
420
1226223
1298
20:27
Then again, sometimes economists get it wrong.
421
1227545
2214
pero a veces, los economistas lo entienden mal.
20:29
One thing we observed in the data is that it looked like --
422
1229783
4671
Una cosa que observamos en los datos es que se ven como...
20:34
the gang leader always got paid.
423
1234478
3280
El líder de la banda siempre cobra ¿cierto?
20:37
No matter how bad it was economically, he always got himself paid.
424
1237782
4452
Sin importar qué tan mal esté la economía, siempre se paga a sí mismo.
20:42
We had some theories related to cash flow,
425
1242258
2150
Tenemos algunas teorías acerca del flujo de efectivo
20:44
and lack of access to capital markets, and things like that.
426
1244432
2831
y la falta de acceso al mercado de capitales, y cosas así
20:47
Then we asked the gang member,
427
1247287
1436
Pero cuando le preguntamos al miembro de la banda
20:48
"Why is it you always get paid and your workers don't always get paid?"
428
1248747
3353
"¿Por qué siempre recibes paga y tus trabajadores no siempre cobran?"
Responde: "Tienes estos negros debajo que quieren tu trabajo ¿entiendes?
20:52
His response is,
429
1252124
1151
20:53
"You got all these niggers below you who want your job, you dig?
430
1253299
3087
Si empiezas a tener pérdidas, entonces para ellos eres débil y mierda".
20:56
If you start taking losses, they see you as weak and shit."
431
1256410
2783
20:59
And I thought about it and said,
432
1259217
1548
Y pensé en eso, y me dije
21:00
"CEOs often pay themselves million-dollar bonuses,
433
1260789
3641
"Los altos ejecutivos se pagan a sí mismos bonos millonarios
21:04
even when companies are losing a lot of money.
434
1264454
2312
incluso cuando las compañías pierden dinero;
21:06
And it never would really occur to an economist
435
1266790
2215
y nunca se le ocurió a un economista que esta idea de 'débil y mierda'
21:09
that this idea of 'weak and shit' could really be important."
436
1269029
2896
21:11
(Laughter)
437
1271949
3266
podría ser en verdad importante".
Pero tal vez esto de "débil y mierda"
21:15
Maybe "weak and shit" is an important hypothesis that needs more analysis.
438
1275239
5737
tal vez sea una hipótesis importante que necesita más análisis.
21:21
Thank you very much.
439
1281000
1151
Muchas gracias.
21:22
(Applause)
440
1282175
1000
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7