John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,168 views ・ 2015-07-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevodilac: Tatjana Jevdjic Lektor: Jelena Nedjic
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
Mašinu o kojoj ću vam govoriti nazivam
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
najvećom mašinom koja nikad nije postojala.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Ona nikad nije napravljena,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
a ipak, biće napravljena.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Bila je dizajnirana
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
mnogo pre nego što je iko pomislio na kompjutere.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Ako znate bilo šta o istoriji kompjutera,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
onda znate da su '30-ih i '40-ih
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
napravljeni jednostavni kompjuteri
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
kojima je počela današnja kompjuterska revolucija
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
i bili biste u pravu,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
osim što biste promašili vek.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
Prvi računar ikad napravljen je dizajniran
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
1830-ih i 1840-ih, a ne 1930-ih i 1940-ih.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Bio je dizajniran i njegovi delovi su prototip,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
delovi toga su napravljeni ovde
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
u Južnom Kensingtonu.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Tu mašinu je napravio ovaj momak, Čarls Bebidž.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Imam velike simpatije prema Čarlsu Bebidžu
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
jer mu je kosa uvek ovako raščupana
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
na svakoj slici. (Smeh)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Bio je veoma bogat, na neki način
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
deo britanske aristokratije
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
i subotom uveče u Merilbonu
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
ako ste bili intelektualac tog perioda,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
bili biste pozivani u njegovu kuću
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
na soare - a on je pozivao sve:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
kraljeve, vojvodu od Velingtona, mnoge, mnoge poznate ljude -
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
i pokazivao bi neki od svojih mehaničkih uređaja.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Zaista mi nedostaje taj period, kada je bilo moguće
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
ići na soare i videti predstavljanje
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
mehaničkog kompjutera. (Smeh)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Ali Bebidž,
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
rođen na kraju 18. veka je bio
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
prilično poznat matematičar.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Imao je isto mesto koje je imao Njutn na Kembridžu,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
a koje je doskora držao Stiven Hoking.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Manje je poznat od njih jer je došao do ideje
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
da napravi mehaničke uređaje za računanje,
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
ali nikad ih nije napravio.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Razlog zašto ih nije napravio je to što je bio klasični zaluđenik.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Svaki put kad bi imao ideju, pomislio bi:
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
"To je sjajno, napraviću ovo.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Potrošiću čitavo bogatstvo. Imam još bolju ideju.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Radiću na ovoj. (Smeh) I napraviću ovu."
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Tako je radio sve dok ga sir Robert Pil, tadašnji premijer
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
nije bukvalno izbacio iz Dauning Strita 10
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
i izbacujući ga, rekao je:
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
"Želim vam lep dan, gospodine." (Smeh)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Stvar koju je dizajnirao je ovo čudovište ovde,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
analitička mašina. Da biste imali predstavu,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
ovo je pogled odozgo.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Svaki od ovih krugova je zupčanik, gomila zupčanika
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
i ova stvar je velika kao parna lokomotiva.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Želim da zamislite
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
ovu džinovsku mašinu. Čuli smo ove divne zvuke
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
- kako bi ova stvar zvučala.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
Želim da vas sprovedem kroz arhitekturu te mašine
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
- zbog toga je to arhitektura kompjutera -
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
i da vam ispričam o ovoj mašini, koja je kompjuter.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Pričajmo o memoriji. Memorija je
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
veoma nalik današnjoj memoriji,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
osim što je cela napravljena od metala,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
gomile i gomile zupčanika, visoka je 30 zupčanika.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Zamislite stvar ovoliko visoku
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
od stotina zupčanika
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
i oni imaju brojeve na sebi.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
To je decimalna mašina. Sve je decimalno.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
Pomislio je da koristi binarni kod. Problem
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
kod binarnog koda je da bi tad mašina bila toliko visoka
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
da bi bilo smešno. A i sad je ogromna.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Dakle, dobio je memoriju.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
Memorija su ovi delovi ovde.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Vidite ih ovako.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Ovo čudovište je CPU, čip, ako želite.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Svakako, on je ovako velik.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Potpuno mehanički. Cela ova mašina je mehanička.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Ovo je slika prototipa za jedan deo CPU-a
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
koji je u Naučnom muzeju.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
Ovaj CPU može da uradi četiri osnovne aritmetičke funkcije -
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
sabiranje, množenje, oduzimanje, deljenje -
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
što je već mali podvig u metalu,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
ali takođe može da uradi nešto što kompjuter radi,
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
a kalkulator ne može:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
ova mašina može da proveri svoju unutrašnju memoriju i napravi odluku.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Za osnovne programere može da uradi "ako onda",
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
što u osnovi čini kompjuter.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Može da računa. Ne samo sračunavanje. Može više.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Ako pogledamo ovo, pa stanemo na momenat
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
i pomislimo o današnjim čipovima, ne možemo
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
pogledati unutar silikonskog čipa. Toliko je sićušan.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Ali ako bismo mogli, videli bismo
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
nešto nalik ovom.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
Postoji ova neverovatna složenost u CPU-u
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
i ova neverovatna pravilnost u memoriji.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Ako ste ikad videli sliku kroz elektronski mikroskop,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
videli biste ovo. Izgleda isto,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
tu je ovaj deo koji je neverovatno komplikovan.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Ceo ovaj mehanizam od zupčanika radi ono što radi kompjuter,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
ali svakako potrebno je isprogramirati tu stvar
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
i Bebidž je koristio tehnologiju svog vremena
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
koja se ponovo pojavila '50-ih, '60-ih i '70-ih,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
a to su bušene kartice. Ovo ovde
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
je jedan od tri čitača kartica
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
i ovo je program u Naučnom muzeju, ne tako daleko odavde,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
koji je napravio Čarls Bebidž,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
koji čeka tamo - možete ga videti -
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
kako čeka da naprave mašinu.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
Tamo je ne samo jedna od ovih, već mnoge.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Pripremio je programe, očekujući da će se to desiti.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Koristili su bušene kartice jer je Žakard
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
u Francuskoj napravio Žakardov razboj
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
koji je tkao ove neverovatne uzorke, koje kontrolišu bušene kartice,
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
pa je samo menjao namenu tehnologije tog vremena
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
i kao i sve ostalo, on je koristio tehnologiju
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
svog vremena 1830-ih, 1840-ih, 1850-ih, zupčanike, paru,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
mehaničke uređaje. Ironično, iste godine
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
kad i Čarls Bebidž, rodio se i Majkl Faradej,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
koji će napraviti revoluciju svega
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
sa dinamom, transformatorima i takvim stvarima.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Bebidž je želeo da koristi proverenu tehnologiju,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
paru i slično.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Bila su mu potrebna pomoćna sredstva,
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Očigledno, sada imate kompjuter.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Imate bušene kartice, CPU i memoriju.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Potrebna su vam pomoćna sredstva uz to.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Nećete samo to imati.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Prvo, imate zvuk. Imali ste zvono,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
pa ako je bilo šta išlo loše - (Smeh) -
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
ili je mašini bilo potrebno da neko asistira,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
postojalo je zvonce koje je moglo da zazvoni. (Smeh)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
To je u stvari bila instrukcija na bušenoj kartici
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
koja je govorila "zazvoni". Možete da zamislite ovo "ting!"
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Zamislite, zastanite, zamislite sve ove zvuke,
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
ove: "Klik, klak, klik klik klik",
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
parnu mašinu: "Ding", zar ne? (Smeh)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Potreban vam je štampač, očigledno svakom je potreban štampač.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Ovo je u stvari slika mehanizma za štampu
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
za još jednu njegovu mašinu, koja se zove diferencijalna mašina br.2,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
koja nikad nije napravljena, ali koju je Naučni muzej
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
napravio '80-ih i '90-ih.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
To je potpuno mehanički štampač.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Štampa samo brojeve jer je on bio opsednut brojevima,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
štampa ih na papir i čak pravi prelom,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
tako da kad dođete do kraja reda, ide ovako.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Takođe vam je potrebna grafika, zar ne?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Mislim, ako želite bilo šta sa grafikom,
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
rekao je: "Dakle, potreban mi je ploter. Imam ogroman papir
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
i pero i napraviću plot."
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Tako da je dizajnirao i ploter.
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
Znate, tog momenta, mislim da je dobio prilično
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
dobru mašinu.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Tu se pojavljuje ova žena, Ada Lavlejs.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Zamislite ove soaree, sve što je sjajno i dobro zajedno dolazi.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Ova dama je kćerka ludog, lošeg
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
i opasnog lorda Bajrona,
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
a njena majka je bila pomalo zabrinuta da može biti
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
da je nasledila ponešto od lord Bajronovog ludila i zloće,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
pomislila je: "Znam rešenje: matematika je rešenje.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Učiće matematiku. To će je smiriti."
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Smeh) Jer, kao što se zna
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
nikad nije bilo matematičara koji je poludeo,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
pa će to biti dobro. (Smeh)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Sve će biti dobro. Dobila je matematičku obuku
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
i zajedno je sa majkom na nekom od tih soarea,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
Čarls Bebidž vadi jednu od svojih mašina.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Vojvoda od Velingtona je tu, znate
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
on pokazuje mašinu
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
i ona je shvata. Ona je jedina osoba za vreme njegovog života
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
koja je rekla: "Razumem šta to radi
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
i shvatam budućnost te mašine".
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
Mnogo joj dugujemo, jer znamo
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
mnogo o mašini koju je Bebidž nameravao da napravi,
07:31
because of her.
174
451037
1603
upravo zbog nje.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Neki ljudi je nazivaju prvim programerom.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
To je zapravo zbog jednog rada koji je prevela.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
To je program napisan posebnim stilom.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Nije istorijski, potpuno tačno da je ona prvi programer,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
ona je uradila nešto još više.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Pre nego da je programer,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
videla je nešto što Bebidž nije.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Bebidž je potpuno bio opsednut matematikom.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Pravio je mašinu koja će raditi matematiku,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
a Lavlejs je rekla: "Možeš da uradiš mnogo više od matematike
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
na ovoj mašini." I kao svi,
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
svi u ovoj prostoriji već imaju kompjuter,
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
svi imaju telefon.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Ako pogledate u taj telefon, svaka stvar u njemu
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
ili kompjuteru ili bilo kom drugom uređaju za računanje
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
je matematika. Na kraju sve se svodi na brojeve.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Bez obzira da li je video ili tekst ili muzika ili glas, sve su to brojevi
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
ispod svega se dešavaju matematičke funkcije
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
i Lavlejs je rekla: "Samo zbog toga što
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
obavlja matematičke funkcije i simbole,
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
ne znači da ove stvari ne mogu da predstavljaju
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
druge stvari u realnosti, kao muziku."
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
Ovo je bio ogroman iskorak, jer Bebidž je govorio:
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
"Možemo sračunati ove neverovatne funkcije i odštampati
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
tabele i brojeve i iscrtati grafikone", - (Smeh) -
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
i Lavlejs na to: "Pogledaj,
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
ova stvar može čak da komponuje muziku, ako joj
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
daš prezentaciju muzike u brojevima."
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
To je ono što ja nazivam Lavlejs iskorak.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Kada kažete da je programerka, ona je napravila neke programe,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
ali stvarnost je da će budućnost biti
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
mnogo, mnogo više od ovog.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Sto godina kasnije, pojavljuje se ovaj momak,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turing i 1936. smišlja kompjuter nanovo.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Svakako, Bebidževa mašina je potpuno mehanička.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
Turingova mašina je potpuno teorijska.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Oba ova momka su došla sa matematičkom perspektivom,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
ali Turing nam je rekao nešto veoma značajno.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Postavio je osnove nauke o kompjuterima
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
i rekao je:
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
"Nije važno kako pravite kompjuter."
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Nije važno da li je kompjuter mehanički,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
kao Bebidžev ili elektronski, kao današnji računari
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
ili verovatno u budućnosti, mobilni ili ponovo
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
mehanički, kada uđemo u nanotehnologiju.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Ponovo možemo da se vratimo Bebidževoj mašini
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
i napravimo je sićušnom. Sve te stvari su kompjuteri.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
Tu je taj osećaj suštine kompjutera.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Naziva se Čurč-Turingova teza.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
Iznenada dobijate ovu vezu koja kaže da je
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
stvar koju je Bebidž napravio, zaista kompjuter.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
U stvari, mogao je da uradi sve što danas radimo
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
sa kompjuterima, samo veoma sporo. (Smeh)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Da bih vam predočio kako sporo,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
imao je oko 1k memorije.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Koristio je bušene kartice, koje su se ubacivale
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
i išao je oko 10 000 puta sporije nego prvi ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Imao je radnu memoriju.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Ako ste hteli, mogli ste dodati dodatnu memoriju.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Smeh) Dakle, gde nas to dovodi?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Postoje planovi.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
U Svindonu, u arhivi Naučnog muzeja,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
postoje stotine planova i hiljade strana
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
zapisa Čarlsa Bebidža o ovoj analitičkoj mašini.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Jedan od njih je set planova, koje nazivamo Plan 28
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
i to je takođe naziv dobrotvorne ustanove koju sam osnovao
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
sa Doronom Svejdom, koji je kustos računarstva
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
u Naučnom muzeju i takođe osoba koja
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
vodi ceo projekat izgradnje diferencijalnpg uređaja
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
i naš plan je da ga napravimo.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Ovde u Južnom Kensingtonu, napravićemo analitičku mašinu.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Projekat ima brojne delove.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Jedan od njih je skeniranje Bebidževe arhive.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
To je urađeno. Drugi deo je proučavanje
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
svih planova da bismo odredili šta da pravimo.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
Treći deo je kompjuterska simulacija te mašine
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
i poslednji deo je fizička izgradnja u Naučnom muzeju.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Kada je naparavimo, konačno možete razumeti kako kompjuter radi
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
jer ćete ispred sebe imati umesto sićušnog čipa
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
ovu ogromnu stvar i reći: "Ah,
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
vidim memoriju kako radi, CPU u radu,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
čujem da radi. Verovatno mogu da ga omirišem kako radi". (Smeh)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
A u međuvremenu, uradićemo simulaciju.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Bebidž je zapisao,
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
dok god postoji analitički uređaj,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
sigurno će voditi budući pravac nauke.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Svakako, nikad ga nije napravio, jer je uvek petljao
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
sa novim planovima, ali kada je napravljen,
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
1940-ih sve se promenilo.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Daću vam samo mali uvid u to kako izgleda
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
u pokretu, pomoću video snimka koji pokazuje
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
samo jedan deo CPU mehanizma u radu.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Ovo su samo tri seta zupčanika
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
i dodaće se još. Ovo je mehanizam za dodavanje
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
u akciji, pa možete da zamislite ovu gigantsku mašinu.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Dajte mi pet godina.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Pre 2030-ih će se desiti, imaćemo je.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Hvala vam mnogo. (Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7