John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

John Graham-Cumming: Die großartigste Maschine, die es nie gab

18,168 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

John Graham-Cumming: Die großartigste Maschine, die es nie gab

18,168 views ・ 2015-07-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Übersetzung: Angelika Lueckert Leon Lektorat: Judith Matz
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
Die Maschine, über die ich mit Ihnen sprechen werde,
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
nenne ich die größte Maschine, die nie existierte.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Es war eine Maschine, die nie gebaut wurde,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
und dennoch wird sie gebaut werden.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Es war eine Maschine, die entwickelt wurde,
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
lange bevor jemand über Computer nachdachte.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Wenn Sie irgendetwas über die Geschichte von Computern wissen,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
wissen Sie, dass in den 30ern und 40ern
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
einfache Computer entwickelt wurden,
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
die die heutige Computerrevolution starteten,
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
und Sie würden richtig liegen,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
außer dass Sie das falsche Jahrhundert hätten.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
Der erste Computer wurde tatsächlich
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
in den 1830ern und 1840ern entwickelt, und nicht im 20. Jh.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Er wurde entworfen, und Teile davon wurden zu Prototypen,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
und die Teile, die gebaut wurden,
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
sind hier in South Kensington.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Diese Maschine wurde von diesem Mann, Charles Babbage, gebaut.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Ich empfinde eine große Sympathie zu Charles Babbage,
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
denn sein Haar ist immer komplett zerzaust, wie hier
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
in jedem einzelnen Bild. (Lachen)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Er war sehr wohlhabend und irgendwie
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
Teil des Adels von Großbritannien,
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
und an einem Samstagabend in Marylebone
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
wären Sie, wenn Sie Teil der Intelligenzia dieser Zeit waren,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
in sein Haus eingeladen worden
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
zu einer Soiree. Er lud alle ein:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
Könige, den Herzog von Wellington, viele, viele berühmte Personen --
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
und er hätte Ihnen eine seiner mechanischen Maschinen gezeigt.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Ich vermisse diese Ära wirklich, wo man
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
auf eine Soiree gehen konnte und einen mechanischen Computer
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
vorgeführt bekam. (Lachen)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Aber Babbage selbst war
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
am Ende des 18. Jahrhunderts geboren,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
und ein ziemlich berühmter Mathematiker.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Er bekleidete den Posten, den Newton in Cambridge innehatte,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
und vor kurzem Stephen Hawking.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Er ist weniger bekannt als die beiden,
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
weil er diese Idee hatte, mechanische Rechengeräte zu bauen
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
und niemals eines baute.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Der Grund dafür liegt darin, dass er ein klassischer Nerd war.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Bei jeder guten Idee dachte er:
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
"Das ist genial, ich werde das gleich bauen.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Ich werde dafür ein Vermögen ausgeben. Ich habe eine bessere Idee.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Ich arbeite an dem hier." (Lachen)
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Er tat dies, bis Sir Robert Peel, damals Premierminister,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
ihn aus seinem Wohnsitz in der Downing Street rausschmiss,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
und in jenen Tagen bedeutete "rausschmeißen":
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
"Ich wünsche Ihnen einen guten Tag, Sir." (Lachen)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Die Sache, die er entwarf, war dieses Ungeheuer,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
die analytische Maschine. Nur um Ihnen eine Vorstellung davon zu geben,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
dies ist eine Ansicht von oben.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Jeder dieser Kreise ist ein Rädchen, ein Stapel von Zahnrädern,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
und dieses Ding ist so groß wie eine Dampflok.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Während ich den Vortrag halte, sollten Sie sich
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
diese gigantische Maschine vorstellen. Wir hörten diese wunderbare Klänge,
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
so wie diese Sache geklungen haben mag.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
Und ich werde Sie durch die Architektur des Computers führen
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
-- deshalb heißt es Rechnerarchitektur --
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
und Ihnen von dieser Maschine berichten, die ein Computer ist.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Reden wir über den Speicher.
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
Er ist dem Speicher heutiger Computer sehr ähnlich,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
bis darauf, dass alles aus Metall bestand,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
stapelweise Zahnräder, 30 Zahnräder hoch.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Stellen Sie sich so ein Objekt voller Zahnräder vor,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
hunderte und hunderte von ihnen,
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
und es standen Zahlen auf ihnen.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
Es ist eine dezimale Maschine. Alles geschieht dezimal.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
Er dachte über ein binäres System nach.
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
Das Problem daran war, dass die Maschine so hoch gewesen wäre,
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
dass es lächerlich gewesen wäre. Sie ist schon so enorm.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Er hat also einen Speicher.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
Der Speicher ist dieser Teil hier.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Sie sehen es alle.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Dieses Monstrum hier ist die CPU, der Chip, wenn Sie möchten.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Natürlich ist sie so groß.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Komplett mechanisch. Diese ganze Maschine ist mechanisch.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Dies ist ein Bild eines Prototyps für einen Teil der CPU,
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
das sich im Wissenschaftsmuseum befindet.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
Die CPU konnte die vier grundlegenden arithmetischen Funktionen ausführen --
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
also Addition, Multiplikation, Subtraktion, Division --
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
ein ziemliches Kunststück in Metall,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
aber sie konnte auch etwas, das ein Computer
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
im Gegensatz zu einem Rechenautomat konnte:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
Sie konnte ihren eigenen internen Speicher betrachten und eine Entscheidung treffen.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Sie konnte das "Wenn -- dann" für Basic-Programmierer ausführen
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
und das machte sie im Wesentlichen zu einem Computer.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Sie konnte berechnen. Sie konnte nicht nur kalkulieren. Sie konnte mehr.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Halten wir nun eine Minute inne
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
und denken an aktuelle Chips, dann können wir nicht
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
in einen Silizium-Chip hineinschauen. Er ist einfach so winzig.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Doch wenn ja, würden Sie etwas sehen,
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
was diesem sehr, sehr ähnlich ist.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
Eine unglaubliche Komplexität in der CPU,
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
und eine unglaubliche Regelmäßigkeit im Speicher.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Wenn Sie jemals ein Bild von einem Elektronenmikroskop gesehen haben,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
sehen Sie dies. Das alles sieht gleich aus,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
dann gibt es diesen Teil hier drüben, der so unglaublich kompliziert ist.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Dieser Zahnradmechanismus führt dasselbe wie ein Computer aus,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
aber natürlich muss man das Ding programmieren, und klar,
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Babbage verwendete die damalige Technologie,
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
die in den 50ern, 60ern und 70ern wieder auftauchen würde,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
nämlich Lochkarten. Dieses Ding hier
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
ist einer von drei Lochkartenlesern,
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
und dies ist ein Programm im Wissenschaftsmuseum,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
nicht weit von hier, erstellt von Charles Babbage,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
das sich hier befindet -- schauen Sie es sich an --
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
darauf wartend, dass die Maschine gebaut wird.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
Und es gibt nicht nur eins davon, es gibt viele von ihnen.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Er bereitete Programme vor, in der Erwartung, dass dies passieren würde.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Sie verwendeten Lochkarten, weil Jacquard
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
in Frankreich den Jacquard-Webstuhl geschaffen hatte,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
der diese unglaublichen Muster, durch Lochkarten gesteuert, webte.
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
Er wendete die damalige Technologie neu an
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
und wie alles andere, was er tat, nutzte er die Technologie
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
seiner Zeit, also Mitte des 19. Jh., Zahnräder, Dampf,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
mechanische Geräte. Ironischerweise im gleichen Jahr geboren
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
wie Charles Babbage war Michael Faraday,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
der alles komplett revolutionieren sollte
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
mit dem Dynamo, Transformatoren, allerlei Dingen.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Natürlich wollte Babbage bewährte Technologie verwenden,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
wie Dampf und so.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Nun brauchte er Zubehör.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Er hatte jetzt einen Computer.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Er hatte Lochkarten, einen CPU und Speicher.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Er benötigte Zubehör.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Man kann es nicht einfach herbeizaubern.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Also zunächst einmal hatte man Ton. Man hatte eine Glocke,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
wenn also etwas schief lief -- (Lachen) --
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
oder die Maschine Wartung benötigte,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
konnte sie eine Glocke läuten. (Lachen)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
Es gibt sogar eine Anweisung auf der Lochkarte,
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
die besagt: "Glocke läuten". Stellen Sie sich dieses "Ding!" vor.
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Stellen Sie sich nur mal kurz all diese Geräusche vor:
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
"Klick Klack Klick Klick Klack",
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
Dampfmaschine, "Ding!" (Lachen)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Natürlich benötigen Sie auch einen Drucker, jeder braucht einen Drucker.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Dies ist eigentlich ein Bild des Druckmechanismus
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
für eine andere Maschine namens Differenzmaschine Nr. 2,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
die er nie baute, aber das Wissenschaftsmuseum
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
tat es in den 80ern und 90ern.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
Ein völlig mechanischer Drucker.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Er druckt nur Zahlen, weil Babbage von Zahlen besessen war,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
aber er druckt auf Papier, und er macht sogar Zeilenumbrüche.
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
Wenn man also ans Zeilenende kommt, springt er so um.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Außerdem benötigt man Grafiken, richtig?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Wenn man irgendetwas mit Grafik zu tun hat,
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
meinte er: "Ich brauche einen Plotter. Ich habe ein großes Stück Papier
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
und einen Kugelschreiber und kann es ausdrucken. "
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Also entwarf er auch einen Plotter,
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
und an diesem Punkt hatte er
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
eine ziemlich gute Maschine.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Da kommt diese Frau, Ada Lovelace.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Stellen Sie sich diese Soireen mit all den hohen Tieren vor.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Diese Dame ist die Tochter des verrückten, schlechten
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
und gefährlichen Lord Byron,
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
und ihre Mutter, etwas besorgt darüber, dass sie etwas
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
von Lord Byrons Wahnsinn und Schlechtigkeit geerbt haben könnte,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
dachte: "Ich weiß die Lösung: Mathematik ist die Lösung.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Wir werden ihr Mathematik beibringen. Das wird sie beruhigen."
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Lachen) Denn natürlich
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
war noch nie ein Mathematiker verrückt geworden,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
also ist doch alles paletti. (Lachen)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Alles wird gut. Sie erhielt also eine mathematische Ausbildung
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
und geht zu einer dieser Soireen mit ihrer Mutter,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
und Charles Babbage holt seine Maschine raus.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Der Herzog von Wellington ist auch da,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
Babbage holt die Maschine heraus und führt sie vor,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
und sie kapiert sie. Zu seinen Lebzeiten ist sie die einzige Person,
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
die sagte: "Ich verstehe, wie das geht
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
und ich verstehe die Zukunft dieser Maschine."
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
Und wir verdanken ihr eine Unmenge, denn wir wissen
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
eine Menge über die Maschine, die Babbage zu bauen plante,
07:31
because of her.
174
451037
1603
ihretwegen.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Manche Leute nennen sie den ersten Programmierer.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Das hier ist aus einem Aufsatz, den sie übersetzte.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
Dieses Programm ist in einem bestimmten Stil geschrieben.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Es ist historisch nicht ganz exakt, dass sie die erste Programmiererin war,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
und tatsächlich tat sie etwas viel Erstaunlicheres.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Statt nur ein Programmierer zu sein,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
sah sie etwas, das Babbage nicht sah.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Babbage war völlig besessen von Mathematik.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Er baute eine Maschine, um Mathematik zu machen,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
und Lovelace sagte: "Du könntest mehr machen als Mathematik
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
auf diesem Computer." Das machen Sie nämlich.
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
Jeder hier im Raum hat bereits einen Computer bei sich,
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
genau jetzt, ein Handy nämlich.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Wenn Sie in das Telefon hineinschauen, ist jedes einzelne Ding in diesem Telefon
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
oder Computer oder jeder anderen Rechenmaschine
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
Mathematik. Es sind im Grunde alles Zahlen.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Ob Video, Text, Musik oder Sprache, es sind alles Zahlen,
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
allem zugrunde laufen mathematische Funktionen ab,
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
und Lovelace sagte: "Nur, weil du
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
mit mathematischen Funktionen und Symbolen arbeitest,
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
heißt das nicht, dass diese Dinge nicht
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
andere Dinge in der realen Welt, wie z. B. Musik darstellen können."
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
Dies war ein großer Sprung, weil Babbage damals sagte:
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
"Wir könnten erstaunliche Funktionen berechnen,
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
Tabellen ausdrucken und Graphen zeichnen," (Lachen)
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
und Lovelace war da und sagte: "Schau,
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
dieses Ding könnte sogar Musik komponieren,
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
wenn man ihm eine numerische Darstellung von Musik beibringt."
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
Ich nenne das daher Lovelaces Sprung.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Man kann sagen, dass sie programmierte, was sie tat,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
aber das Wichtigste war: Sie sagte, dass die Zukunft
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
viel, viel mehr als dies sein wird.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Heute, hundert Jahre später, kommt dieser Kerl daher,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turing, 1936, und erfindet den Computer ganz neu
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Nun war natürlich Babbages Maschine völlig mechanisch.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
Turings Maschine war völlig theoretisch.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Beide näherten sich aus einer mathematischen Sicht,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
aber Turing erzählte uns etwas sehr wichtiges.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Er legte die mathematischen Grundlagen
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
für Informatik und meinte:
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
"Es spielt keine Rolle, wie man einen Computer baut."
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Es spielt keine Rolle, ob der Computer mechanisch ist,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
wie der von Babbage, oder elektronisch, wie das Computer heute sind
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
oder vielleicht in der Zukunft, Zellen, oder auch
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
wieder mechanisch, wenn wir zur Nanotechnologie kommen.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Wir könnten zur Maschine von Babbage zurückgehen
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
und sie einfach winzig machen. All diese Dinge sind Computer.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
In gewisser Weise gibt es eine Computer-Essenz.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Das nennt man die Church-Turing-These.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
Und daher gibt es plötzlich eine Verbindung und stellt fest:
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
Diese von Babbage gebaute Sache war wirklich ein Computer.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
In der Tat konnte sie alles tun, was wir heute
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
mit Computern tun, nur wirklich langsam. (Lachen)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Um Ihnen eine Vorstellung zu geben, wie langsam:
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
Sie hatte etwa 1 kB Speicher.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Sie verwendete Lochkarten, die eingespeist wurden,
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
und lief rund 10 000 mal langsamer als der erste ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Sie hatte ein RAM-Paket.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Sie konnten bei Bedarf einfach zusätzlichen Speicher hinzufügen.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Lachen) Also, wohin bringt uns das heute?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Es gibt Pläne.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
Drüben in Swindon, im Archiv des Wissenschaftsmuseums,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
gibt es Hunderte von Plänen und Tausende von Notizen
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
über diese Rechenmaschine von Charles Babbage.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Eine davon ist eine Reihe von Plänen, die wir Plan 28 nennen,
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
und das ist auch der Name einer Wohltätigkeitsorganisation,
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
die ich mit Doron Swade gründete, Computerwesen-Kurator
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
am Wissenschaftsmuseum, und auch derjenige,
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
der das Projekt des Baus der Differenzmaschine vorantrieb.
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
Unser Plan ist es, sie zu bauen.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Hier in South Kensington bauen wir die analytische Maschine.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Das Projekt besteht aus mehreren Teilen.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Einer war das Einscannen von Babbages Archiv.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
Das wurde erledigt. Der zweite ist jetzt das Studium
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
all dieser Pläne, um zu bestimmen, was zu bauen ist.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
Der dritte Teil ist eine Computer-Simulation dieser Maschine,
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
und der letzte Teil ist, sie physisch im Wissenschaftsmuseum zu bauen.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Nach ihrem Bau werden Sie endlich verstehen, wie ein Computer funktioniert,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
denn statt eines winzigen Chips vor Ihnen
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
schauen Sie dieses riesige Ding an und sagen:
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
"Ah, ich sehe, wie der Speicher arbeitet, ich sehe den CPU-Betrieb,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
ich höre sie arbeiten. Wahrscheinlich rieche ich, wie sie arbeitet." (Lachen)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Aber dazwischen machen wir eine Simulation.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Babbage selbst schrieb, er sagte,
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
sobald die Rechenmaschine existiert,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
wird sie sicherlich den künftigen Kurs der Wissenschaft lenken.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Natürlich baute er sie nie, denn er tüftelte immer
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
an neuen Plänen herum, aber als sie gebaut wurde,
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
in den 1940ern Jahren, verändert das alles.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
In diesem Video gebe ich Ihnen einen kleinen Vorgeschmack,
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
wie es in Bewegung aussieht.
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
Das Video zeigt nur die Arbeit eines Teils des CPU-Mechanismus.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Das sind nur drei Sätze von Zahnrädern,
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
und da kommt mehr hinzu. Dies ist der Addiermechanismus
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
in Aktion, stellen Sie sich diese gigantische Maschine vor.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Also, geben Sie mir fünf Jahre.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Noch vor 2030 haben wir es.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Vielen Dank. (Beifall)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7