John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

ジョン・グラハム=カミング 「かつて存在しなかった最高のコンピュータ」

18,168 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

ジョン・グラハム=カミング 「かつて存在しなかった最高のコンピュータ」

18,168 views ・ 2015-07-15

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
翻訳: Yasushi Aoki 校正: DSK INOUE
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
存在することのなかった 最高の マシンについてお話しましょう
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
存在することのなかった 最高の マシンについてお話しましょう
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
実際に作られることは ありませんでしたが
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
今度作られることになりました
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
みんながコンピュータについて考える
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
はるか以前に設計されたマシンです
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
コンピュータの歴史に ついてご存じなら
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
30〜40年代に単純な コンピュータが作られ
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
今日のコンピュータ革命に繋がった
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
というのをご存じでしょう
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
その通りなんですが
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
ただ世紀が違っています
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
最初のコンピュータは
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
1830〜40年代に設計されました 1930〜40年代ではありません
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
設計され 部分的に試作され
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
ここサウス・ケンジントンに
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
一部が残っています
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
そのマシンを作ったのは この男 チャールズ・バベッジです
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
バベッジには何か 親しみを覚えます
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
どの写真を見ても髪がこう
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
乱れているんです (笑)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
とても裕福な男で
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
イギリスの貴族社会に 属していました
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
土曜日の夜には メリルボンの彼の家で
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
当時の知識階級を集めた ソワレ(夜会)が開かれていました
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
当時の知識階級を集めた ソワレ(夜会)が開かれていました
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
王やウェリントン公や
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
その他多くの有名人が 招待されました
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
そこで彼の機械装置が 披露されたことでしょう
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
当時をうらやましく思います
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
だってソワレに行って 機械式コンピュータの
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
デモを見られるんですよ (笑)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
バベッジ自身は
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
18世紀末に生まれ
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
非常に有名な数学者でした
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
ケンブリッジ大学でニュートンと 同じポストを占めていました
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
今はスティーブン・ ホーキングがやっています
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
バベッジは彼らほど 有名ではありません
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
機械式コンピュータを作るという アイデアを思い付きましたが
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
決して作り上げることが なかったからです
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
作れなかった理由は 彼が典型的な 頭でっかちだったからです
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
いいアイデアを思い付くたびに 「これはすごいぞ  これを作り始めよう
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
いいアイデアを思い付くたびに 「これはすごいぞ  これを作り始めよう
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
金をつぎ込もう いやもっと いいアイデアを思い付いたぞ
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
こっちをやることにしよう」 (笑)
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
ずっとそんな調子で 最後には 首相のサー・ロバート・ピールに
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
ダウニング街10番地から 蹴り出されました
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
当時のことですから 蹴り出すとき
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
「お別れです ご機嫌よう」 と言ったことでしょう (笑)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
彼が設計したのは この奇怪な解析機関です
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
イメージが掴めるように 説明しますと
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
これは上から見たところで
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
円の1つひとつが 積み上げられた歯車です
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
全体は蒸気機関ほどの 大きさがあります
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
講演の間 この巨大な機械を イメージして
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
ほしいのです これが立てるであろう
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
素晴らしい音を 思い浮かべてください
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
このマシンのアーキテクチャを 説明していきます
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
まさにアーキテクチャですね
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
そしてこのマシンがいかに 「コンピュータ」であるかを説明します
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
まずメモリについて
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
メモリは 今日の コンピュータのメモリに
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
よく似たものでしたが ただそれは金属製で
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
30段重ねになった 歯車の山でした
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
そびえ立つ歯車を イメージしてください
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
そんな歯車が何百とあって それぞれに
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
数字が書かれています
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
10進マシンで すべては 10進数で行われます
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
2進数も考えたのですが
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
問題は 2進数にすると マシンの背が
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
馬鹿みたいに高くなることです 10進でも巨大ですけど
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
これでメモリは手に入りました
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
メモリの一部がここに出ています
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
ずっとこんな感じです
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
この怪物みたいなのはCPU いわゆるチップですね
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
もちろん大きなものです
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
全くの機械式です マシンの全体が機械式でした
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
この写真は サイエンス・ ミュージアムにある
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
CPUの一部の試作品です
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
CPUは4種の基本的な 算術演算ができました
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
加算 乗算 減算 除算
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
これを金属の機械でやるだけでも 大したことですが
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
それだけでなく このマシンには コンピュータにできて
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
計算機にできないことができました
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
内部メモリを参照して 判断を行うということです
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Basicプログラミングの If Thenができたのです
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
これはコンピュータの 基本となることです
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
コンピュテーションができたんです 単なる算術だけでなく それ以上です
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
これを見ながら 少し立ち止まって
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
今日のチップを考えてみましょう
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
チップの中身は見えません 小さすぎます
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
でも見たとしたら
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
これと とてもよく似たものが 見えるはずです
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
CPUの ものすごい複雑さ
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
メモリのものすごい規則性 電子顕微鏡写真を
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
見たことがあれば
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
まさにこれです ずっと同じに見え
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
それからすごく込み入った 部分があります
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
この歯車機構がすることは コンピュータと同じなので
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
当然プログラミングが 必要になります
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
バベッジは当時の テクノロジーを使いました
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
それは1950、60、70年代に 再び現れることになる
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
パンチカードです
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
これは3つのパンチ カードリーダの1つと
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
プログラムです サイエンス・ミュージアムにあります
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
ここからそう遠くありません バベッジによって作られました
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
行けばご覧になれます
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
マシンが出来上がるのを 待っています
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
1つだけでなく たくさんあります
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
マシンができた時のため 彼はプログラムを用意していたんです
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
パンチカードを使った理由は
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
フランスのジャカードが パンチカード制御で
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
見事なパターンを編み出す 紋織機を作っていて
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
バベッジは当時の このテクノロジーを 流用したのです
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
他のすべてと同様 彼は
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
1830、40、50年代当時の 技術を使いました
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
歯車に蒸気に機械装置 皮肉なことにバベッジと同じ年に
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
マイケル・ファラデーが生まれています
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
彼は発電機や変圧器といった
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
技術を革新しました
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
しかしバベッジは確立した 技術を使いたいと望み
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
蒸気機関のようなものを 選んだのです
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
それから付属品です
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
コンピュータ本体はあります
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
パンチカードにCPUに メモリはあるので
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
一緒に使う付属品が必要です
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
一緒に使う付属品が必要です
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
第一に サウンドです ベルを付けるんです
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
何かがまずくなった時や
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
マシンに何か人手が 必要な時に
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
鳴らすベルです (笑)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
パンチカードで入力する 命令に 実際
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
「ベルを鳴らす」というのがありました 想像してみてください
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
「チーン !」 歯車のたてる音
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
「カチャカチャカチャカチャ」
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
蒸気エンジンの音 そして 「チーン」(笑)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
それにプリンタも 当然必要です
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
これは彼の別なマシンである
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
階差機関二号のための 印刷機構の写真です
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
バベッジではなく サイエンス・ミュージアムが
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
80〜90年代に 作ったものです
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
まったく機械式のプリンタです
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
彼は数字に捕らわれていたので 数字しか印刷できません
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
でも紙に印刷し ワードラップさえします
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
行末まで行ったら 先頭に戻るんです
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
グラフィックスもいりますよね?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
グラフィックスです
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
「プロッタがいるな 大きな紙とペンがあるので
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
マシンにプロットさせよう」
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
それでプロッタの設計もしました
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
その時点でかなり いいマシンに
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
なっていたと思います
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
そしてこの女性が登場します エイダ・ラブレス
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
あの素晴らしい人々が集まる ソワレを想像してください
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
この女性は かの狂気の 知るも恐ろしい
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
バイロン卿の娘です
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
彼女の母親は娘が バイロン卿の狂気を
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
受け継ぎはしないか心配して 思案しました
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
「どうすればいいか 分かるわ 数学よ
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
数学を教えれば 落ち着くはずだわ」
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
なにしろ・・・ (笑)
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
発狂した数学者などいないので
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
きっと大丈夫だろう (笑)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
それで彼女は数学の教育を受け
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
あのソワレに母親と一緒に行き
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
バベッジが マシンを披露します
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
ウェリントン公がいて
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
マシンのデモが行われ
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
そして彼女は理解しました 彼女はバベッジの 生存中にこう言った唯一の人間でした
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
「これが何をするのか分かるわ
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
この機械の未来が分かる」
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
私たちは彼女に多くを負っています バベッジが作ろうとしていた
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
機械について 私たちが こうして知ることができるのも
07:31
because of her.
174
451037
1603
彼女のおかげなんです
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
彼女を史上最初のプログラマと 呼ぶ人もいます
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
これは実際彼女が 変換したものです
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
特有のスタイルでプログラムが 書かれています
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
彼女が最初のプログラマだというのは 歴史的に正確ではありません
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
彼女はもっと驚くべき ことをしています
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
単なるプログラマではなく
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
バベッジに見えていなかった ことを 彼女は見ていたのです
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
バベッジは数学に 捕らわれていました
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
数学をやるために マシンを作っていましたが
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
ラブレスは「この機械で数学以上の ことができるわ」と言いました
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
この場にいる人はみんな
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
コンピュータを持っています
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
携帯を持っているでしょう
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
携帯の中を覗いてみれば
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
携帯にせよコンピュータにせよ 中身は数学で
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
基底部分では すべてが数字なのです
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
ビデオにせよ テキストにせよ 音楽にせよ 音声にせよ
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
すべて数字で 数学的な 関数で処理されています
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
ラブレスは言いました
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
「数学の関数や記号を 使っているからといって
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
音楽のような 実世界の他のものを
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
表現できない理由はありません」
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
これは大きな飛躍です バベッジは
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
「このすごい関数を計算して
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
数表を印刷し グラフを描けるぞ」 と言い (笑)
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
一方ラブレスは
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
「音楽を数値的に表現すれば
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
この機械に作曲させることだって できるでしょう」と言うのです
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
私はこれを「ラブレスの飛躍」 と言っています
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
みんな彼女をプログラマだと言います プログラミングも
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
確かにしましたが 重要なのは 彼女が 未来はそれよりも
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
ずっとすごいものになると 予見していたことです
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
百年後にこの男
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
アラン・チューリングが現れます 1936年に彼はコンピュータを再発明しました
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
バベッジのマシンは まったく機械式でしたが
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
チューリングのはまったく 理論的なものでした
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
両者とも数学的な視点から 出発していますが
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
チューリングはとても 重要なことを言いました
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
彼はコンピュータサイエンスの
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
数学的基礎を築き
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
「コンピュータの作り方は問題ではない」 と言ったのです
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
バベッジのマシンのように 機械式であろうと
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
今日のマシンのように 電子的であろうと
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
未来のマシンのように セルか あるいは
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
ナノテクノロジーを使った 機械式だろうと 違いはないのです
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
バベッジのマシンを 小さくするだけです
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
いずれもコンピュータです コンピュータのエッセンス
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
のようなものがあって
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
チャーチ=チューリングのテーゼと
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
呼ばれていますが それによって バベッジの作ったものは
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
本当にコンピュータ だったと言えるのです
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
実際今日のコンピュータで できることは何でもできました
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
ただ すごく遅いというだけです (笑)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
どれくらい遅かったかというと
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
メモリ容量は1kで
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
パンチカードで入力し
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
最初のZX81より 1万倍遅かったのです
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
あれはRAMパックがあって
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
必要ならメモリを追加 することができました (笑)
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
今日の状況がどうなっているかですが
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
図面があります
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
スウィンドンにあるサイエンス・ ミュージアムの保管庫には
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
バベッジがこの解析機関について書いた
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
何百という図面と 何千ページものノートがあります
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
その中の一組は「図面28」と 呼ばれていて
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
これはサイエンス・ミュージアムの キュレータだった
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
ドロン・スウェードと 私で始めた募金の
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
名称にもなっています 彼は階差機関構築プロジェクトの
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
責任者でもありました
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
私たちの計画はここ サウス・ケンジントンで
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
解析機関を構築する というものです
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
プロジェクトには 沢山の要素があります
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
一番目はバベッジの文書のスキャンで これは完了しています
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
二番目の今やっていることは
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
何を作るか決めるため それらの図面を研究することです
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
三番目は そのマシンをコンピュータ シミュレーションすることです
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
そして最後にサイエンス ミュージアムで現物を作ります
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
これができれば コンピュータの 仕組みがようやく
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
分かるようになります 小さなチップの代わりに
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
この巨大な機械を見たら
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
こうつぶやくことでしょう 「ああ メモリが動いているのが見える
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
CPUが動いてる音がする 動いている臭いもする」(笑)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
しかし それまでは シミュレーションです
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
バベッジ自身書いています
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
解析機関ができるやいなや
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
それは科学の未来の道筋を 導くことになるだろうと
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
彼はアイデアを弄ぶ ばかりで 結局
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
作りませんでしたが コンピュータが
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
実際に1940年代に作られると すべてが変わったのです
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
動く様子がどんなものか
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
ビデオでちょっと お見せしましょう
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
CPUのメカニズムの一部が 動いているところです
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
3組の歯車で 足し算をしています
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
このが加算機構の動作です この巨大なマシンが
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
どんなものか 想像できるでしょう
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
私に5年ください
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
2030年代になる前に 作り上げます
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
どうもありがとうございました (拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7