John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,205 views ・ 2015-07-15

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Překladatel: Vladimír Harašta Korektor: Mirek Mráz
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
Stroj, o kterém vám budu povídat,
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
nazývám největším strojem, který nikdy nespatřil světlo světa.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Byl to stroj, který nebyl nikdy sestrojen
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
a přesto sestrojen bude.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Byl to stroj, který byl navržen
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
dlouho předtím, než kdokoliv přemýšlel o počítačích.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Pokud znáte něco o historii počítačů,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
budete vědět, že ve třicátých a čtyřicátých letech
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
byly vytvořeny jednoduché počítače,
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
které odstartovaly dnešní počítačovou revoluci
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
a měli byste pravdu,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
s výjimkou toho, že byste si spletli století.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
První počítač byl navržen opravdu
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
v třicátých a čtyřicátých letech 19., ne 20. století.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Byl navržen a některé jeho části byly sestaveny,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
a kousky, které byly vyrobeny, jsou tady
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
v jižním Kensingtonu.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Ten stroj byl sestrojen tímhle chlapíkem, Charlesem Babbagem.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
S Charlesem Babbagem jsem teď velmi spřízněn,
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
protože jeho vlasy jsou vždy takhle naprosto neudržované,
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
na každém obrázku. (Smích)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Byl to velmi bohatý muž a
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
člen britské aristokracie, dalo by se říct,
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
a pokud byste bývali v sobotu v Marylebone
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
a byli součástí tehdejší inteligence,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
byl by vás býval pozval k němu domů
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
na večírek -- a on zval každého:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
krále, vévodu z Wellingtonu, mnoho, mnoho známých lidí --
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
a býval by vám ukázal jeden ze svých mechanických strojů.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Opravdu mně chybí ona doba, víte, kdy jste mohli
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
zaskočit na večírek a pozorovat mechanický počítač,
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
který vám předvedli. (Smích)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Ale sám Babbage se narodil
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
na konci 18. století
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
a byl poměrně známým matematikem.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
V Cambridgi zastával stejný post jako kdysi Newton
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
a jakou donedávna zastával Stephen Hawking.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Je obecně méně známý než oni dva, protože
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
dostal nápad vyrábět mechanická výpočetní zařízení
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
a nikdy žádné z nich nevyrobil.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Žádné z nich nikdy nevyrobil, protože to byl klasický vědátor.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Pokaždé, když měl dobrý nápad, myslel si:
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
"To je nádherné, tohle začnu stavět.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Tohle bude stát celé jmění. Mám lepší nápad.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Budu pracovat na tomhle. (Smích) A udělám tohle."
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Dělal to tak do doby, dokud ho Sir Robert Peel, tehdejší předseda vlády,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
v podstatě nevyhodil z čísla 10 na Downing Street
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
a to tehdy znamenalo něco, jako říct:
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
"Přeji vám dobrý den, sire." (Smích)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Věc, kterou vyprojektoval, byla tahle obludnost,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
analytický stroj. Jen pro vaši představu,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
tohle je pohled shora.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Každý z těchto kruhů je ozubené kolo, kola navršená na sobě,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
a tahle věc je velikosti parní lokomotivy.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Takže chci, abyste si v průběhu mé přednášky představovali
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
tenhle obří stroj. Slyšeli bychom ony krásné zvuky,
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
jaké by tahle věc bývala vydávala.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
A já vás provedu architekturou stroje
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
-- proto je to architektura počítače --
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
a povím vám o tomhle stroji, což je počítač.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Takže pojďme si povídat o paměti. Paměť
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
je velmi podobná paměti dnešního počítače,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
ale je celá vyrobená z kovu,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
z ozubených kol posazených na sebe do mnoha sloupců vysokých 30 kol.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Představte si věc z ozubených kol téhle výšky,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
tisíce a tisíce kol
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
a mají na sobě čísla.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
Je to desítkový stroj. Všechno se vykonává v desítkách.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
A on přemýšlel o využití dvojkového. Potíž
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
s použitím dvojkového je v tom, že by byl býval neuvěřitelně vysoký.
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
Už tak je dost obrovský.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Takže má paměť.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
Paměť je tento kousek tady.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Vidíte to všechno takhle.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Tahle příšernost tuhle je CPU, čip, chcete-li.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Ano, je to takhle velké.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Dokonale mechanické. Celý tento stroj je mechanický.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Toto je obrázek prototypu části CPU,
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
který je v Muzeu vědy.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
CPU mohlo provádět čtyři základní aritmetické funkce --
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
tedy sčítání, násobení, odečítání, dělení --
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
což je pořádný výkon na hromadu kovu,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
ale mohl také dělat něco, co dělá počítač
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
a kalkulátor ne:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
tento stroj mohl nahlížet do své vlastní vnitřní paměti a rozhodovat se.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Začínající programátoři na něm mohli vykonávat podmínku "jestliže pak"
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
a to z něho v zásadě dělalo počítač.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Kromě operací byl také schopen výpočtu. Uměl víc.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Jestliže se teď na to podíváme a na chvilku se zastavíme
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
a popřemýšlíme o dnešních čipech, nejsme se schopni
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
dovnitř křemíkového čipu podívat. Je tak malinký.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Nicméně kdybyste to udělali, uviděli byste něco
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
velmi, velmi podobného.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
CPU je neuvěřitelně složité
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
s neuvěřitelně pravidelnou strukturou pamětí.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Jestliže jste někdy viděli obrázek z elektronového mikroskopu,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
uvidíte toto. Všechno to vypadá stejně,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
pak tady máme tuto neuvěřitelně spletitou část.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Celý ten mechanizmus ozubených kol vykonává to samé jako počítač,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
ale tento stroj je samozřejmě třeba naprogramovat
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
a Babbage použil tehdejší technologii
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
a technologii, která se objevila znovu v padesátých, šedesátých a sedmdesátých letech,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
což jsou děrné štítky. Tahle věc
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
je jedna ze tří čteček štítků
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
a toto je program v Muzeu vědy, jen nedaleko
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
odsud, vytvořený Charlesem Babbagem,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
který tam sedí -- můžete se tam zajít podívat --
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
a čeká, až bude stroj postaven.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
A tento program není jediný, je jich mnoho.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Připravoval programy a předvídal, že by k tomu mohlo dojít.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Tedy, důvod, proč použili děrné štítky byl ten, že Jacquard
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
ve Francii stvořil žakárský tkalcovský stav,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
který tkal tyhle neuvěřitelné vzory prostřednictvím děrovaných předloh,
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
takže jen změnil účel současné technologie
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
stejně jako u všeho ostatního, co dělal, používal technologii
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
své doby, takže 30-tých, 40-tých, 50-tých let 19. století, ozubená kola, páru,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
mechanická zařízení. Je ironií, že ten samý rok, co se narodil Charles Babbage,
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
se narodil i Michael Faraday,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
který způsobil revoluci ve všem
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
od dynama, přes transformátor a mnohém dalším.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Babbage chtěl samozřejmě použít ověřenou technologii,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
páru a podobně .
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Tedy, potřeboval příslušenství.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Samozřejmě, teď máte počítač.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Máte děrné štítky, CPU a paměť.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Potřebujete být vybaveni doplňky.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
K těm nepřijdete jen tak.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Proto, první ze všeho jste měli zvuk. Měli jste zvonek,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
takže pokud se něco pokazilo -- (Smích) --
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
nebo pokud stroj potřeboval příchod obsluhy,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
byl tam nějaký zvonek, který mohl zazvonit. (Smích)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
A na děrném štítku je vlastně instrukce,
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
která říká: "Zazvoňte na zvonek". Takže si můžete představit to "Cink!".
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Víte, jen se na chvilku zastavte, představte si všechny ty zvuky
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
tuhle věc, "Klik, klak klik klik klik",
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
parní stroj, "Ding", správně? (Smích)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Také potřebujete nějakou tiskárnu, jasně a každý potřebuje tiskárnu.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Toto je vlastně obrázek tiskového mechanizmu
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
pro další jeho stroj, nazývaný Difference Engine No. 2,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
který nikdy nepostavil, ale který Muzeum vědy
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
přece jen postavilo v 80-tých a 90-tých letech.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
Tiskárna je opět zcela mechanická.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Tiskne pouze číslice, protože byl posedlý číslicemi,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
ale tiskne na papír a dokonce zalamuje konce slov,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
takže když se dostanete na konec řádku, jde to asi takhle.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Potřebujete také grafiku, že?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Chci říct, když se chystáte něco dělat s grafikou,
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
tak řekl: "No, potřebuji souřadnicový zapisovač. Mám velký kus papíru
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
a inkoustové pero a přinutím to kreslit."
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Takže navrhnul rovněž souřadnicový zapisovač
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
a domnívám se, že v té době vynalezl poměrně
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
dost dobrý stroj.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Zároveň se objeví tato žena, Ada Lovelanceová.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Tedy, představte si tyhle večírky, všechno dobré a skvělé splyne v jedno.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Tahle slečna je dcerou šíleného, zlého
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
muže, kterého je nebezpečné znát, lorda Byrona
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
a její matka, která se trochu obávala, že možná zdědila
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
něco ze šílenosti a zkaženosti lorda Byrona,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
si pomyslela: "Znám řešení: matematika je řešení.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Naučíme ji matematiku. To ji zklidní."
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Smích) Protože samozřejmě
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
žádný matematik se nikdy nezbláznil,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
takže to bude v pořádku. (Smích)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Všechno bude v pořádku. Prochází tedy onou matematickou průpravou
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
a jednoho dne jde se svou matkou na jeden z těch večírků
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
a Charles Babbage zrovna ohlašuje svůj stroj.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Je tam vévoda z Wellingtonu,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
ohlašuje stroj a samozřejmě ho předvádí
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
a jí to najednou dojde. Byla jedinou osobou za celý jeho život, opravdu,
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
která řekla: "Chápu, co ten přístroj dělá
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
a věřím v jeho budoucnost."
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
A my jsme jí obrovsky vděčni,
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
protože díky ní víme hodně o tomto stroji,
07:31
because of her.
174
451037
1603
který hodlal Babbage postavit.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Někteří lidé ji nazývají prvním programátorem.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Tohle je vlastně z jednoho dokumentu, který přeložila.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
Je to program napsaný mimořádným stylem.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Není historicky úplně přesné, že byla prvním programátorem
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
a vlastně udělala něco úžasnějšího.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Spíše než že byla jen programátorkou,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
viděla něco, co Babbage neviděl.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Babbage byl úplně posedlý matematikou.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Stavěl stroj na matematické výpočty
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
a Lovelaceová říkala: "Na tomhle stroji bys mohl dělat
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
i něco víc než matematiku." A stejně jako vy,
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
každý v této místnosti, kdo s sebou má telefon,
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
má zároveň i počítač.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Když rozeberete telefon, všechno v něm
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
nebo počítači nebo v jakémkoliv jiném výpočetním zařízení
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
je matematika. Na pozadí jsou samé číslice.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Ať je to video nebo text nebo hudba nebo hlas, všechno jsou to číslice,
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
za vším stojí matematické funkce obsažené vevnitř
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
a Lovelaceová řekla: "To, že se zabýváš
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
matematickými funkcemi a symboly,
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
neznamená, že tyto věci nemohou představovat
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
věci z reálného světa, takové jako hudba."
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
To byl obrovský skok a Babbage na to reaguje:
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
"Mohli bychom spočítat tyhle úžasné funkce a vytisknout
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
tabulky s čísly a nakreslit grafy." -- (Smích) --
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
a Lovelaceová na to: "Podívej,
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
tahle věc by mohla dokonce skládat hudbu,
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
kdybys jí řekl, jak má vyjádřit hudbu čísly."
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
Této změně v myšlení říkám Lovelaceové skok.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Když říkáte, že byla programátorkou, tak jí do jisté míry byla,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
ale zejména je nutné zmínit to, že budoucnost bude
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
mnohem, mnohem více přelomová.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Tedy o sto let později, dorazil tenhle chlapík,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turing a v roce 1936 vynalézá počítač zcela od píky.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Tedy samozřejmě Babbageův stroj byl celý mechanický.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
Turingův stroj byl zcela teoretický.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Oba tihle chlapíci pocházeli z matematického prostředí,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
ale Turing nám řekl něco velmi důležitého.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Stanovil matematické základy
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
počítačové vědy a prohlásil:
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
"Nezáleží na tom, jak počítač vyrobíte."
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Jakmile jednou nastoupí nanotechnologie, nebude už záležet na tom,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
jestli je váš počítač mechanický, jako byl Babbageův, nebo elektronický,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
jako jsou dnešní počítače
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
nebo snad v budoucnu buněčné nebo opět mechanické.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Mohli bychom se vrátit k Babbageovu stroji
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
a prostě ho vyrobit malinký. Všechno jsou to počítače.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
Existuje ve smyslu výpočetní podstaty.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Říkáme tomu Church-Turingova teze.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
A tak náhle vzniká spojení mezi strojem,
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
který Babbage postavil a dnešním počítačem.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
Byl vlastně schopen dělat všechno, co dnes děláme
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
s počítači, pouze opravdu pomalu. (Smích)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Pro vaši představu jak pomalu,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
měl asi 1k paměti.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Používal děrné štítky, kterými ho nakrmili
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
a běžel asi 10 000 krát pomaleji než první ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Měl balík RAM.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Mohli jste přidat mnoho přídavné paměti, pokud jste chtěli.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Smích) Tedy kam nás to dnes přivádí?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Takže máme plány.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
Mimo to ve Swindonu, v archívech Muzea vědy jsou
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
stovky plánů a tisíce stránek poznámek
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
napsaných Charlesem Babbagem o tomto analytickém stroji.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Jeden z nich je sada plánů, kterou nazýváme Plán 28,
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
což je také název charity, kterou jsem rozjel
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
s Doronem Swadem, jenž byl správcem výpočetní sekce
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
v Muzeu vědy a také osobou, která vedla projekt
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
na sestavení rozdílového stroje
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
a naším plánem je postavit ho.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Zde v jižním Kensingtonu budeme stavět analytický stroj.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Projekt je rozdělen na několik částí.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Jedna se týkala prozkoumání Babbageova archívu.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
To už je hotovo. Druhou je teď studie
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
všech těch plánů, abychom určili, co se má stavět.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
Třetí část je počítačová simulace stroje
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
a poslední část je ho fyzicky postavit v Muzeu vědy.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Až bude postaven, budete konečně schopni pochopit, jak pracuje počítač,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
protože spíš než mít před sebou malinký čip,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
se budete moci podívat na tu obrovskou věc a říct: "Ach,
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
vidím pracovat paměť, vidím pracovat CPU,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
slyším to pracovat. Já snad cítím, jak to pracuje." (Smích)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Ale mezitím uděláme simulaci.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Babbage sám napsal,
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
že jakmile bude analytický stroj existovat,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
ovlivní zajisté budoucí směřování vědy.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Samozřejmě, že ho nikdy nepostavil, protože si vždycky pohrával
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
s novými plány, ale když se nakonec v roce 1940 postavil,
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
samozřejmě se všechno změnilo.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Teď vám předvedu malou ochutnávku, jak to vypadá
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
v pohybu na videu, na kterém je vidět
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
jen jedna část pracujícího mechanizmu CPU.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Takže toto jsou jen tři sady ozubených kol
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
a budou sečítat. Tohle je sečítací mechanizmus
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
v akci, abyste si představili tento obří stroj.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Dejte mi pět let.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Než nastanou 30-tá léta 21. století, stroj bude postaven.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Děkuji vám velmi pěkně. (Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7