John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,012 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Samuel Almeida Revisora: Maria Carolina de Araujo Cintra
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
A máquina de que vou falar
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
é a "maior máquina que nunca existiu".
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Foi uma máquina que nunca foi construída
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
mas que será construída.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Foi uma máquina que foi concebida
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
muito antes de alguém pensar em computadores.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Se sabem um pouco da história dos computadores,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
sabem que foi nos anos 30 e 40,
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
que se criaram computadores simples
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
que iniciaram a revolução de computadores que temos hoje.
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
E vocês teriam razão,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
só que estariam no século errado.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
O primeiro computador foi concebido
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
nos anos de 1830 e 1840, e não em 1930 e 1940.
Foi concebido e foram feitos protótipos de algumas partes.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
Essas partes que foram construídas
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
estão aqui, em South Kensington.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Essa máquina foi construída por este sujeito, Charles Babbage.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Eu tenho uma grande afinidade com o Charles Babbage
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
porque tem o cabelo sempre assim despenteado
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
em todas as fotografias.
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Era um homem muito rico e, de certa forma,
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
fazia parte da aristocracia britânica.
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
Aos sábados à noite, em Marylebone,
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
se vocês fossem intelectuais naquela época,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
seriam convidados para um sarau em casa dele.
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
Ele convidava toda a gente:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
reis, o Duque de Wellington, muita gente famosa.
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
Ter-vos-ia mostrado uma das suas máquinas mecânicas.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Tenho saudades daquela época em que podíamos ir a um sarau
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
e ver uma demonstração de um computador mecânico.
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
(Risos)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Mas o próprio Babbage,
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
nasceu no fim do séc. XVIII,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
e era um matemático famoso.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Tinha o mesmo cargo que Newton, em Cambridge,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
e que foi recentemente do Stephen Hawking.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Não é tão conhecido como eles porque tinha aquela ideia
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
de fazer aparelhos mecânicos de cálculo
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
e acabou por nunca fazer nenhum.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
E não o fez porque era um "nerd" clássico
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Cada vez que tinha uma boa ideia, pensava:
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
"Brilhante, vou começar a construí-lo.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
"Vou gastar uma fortuna nele. Tenho uma ideia melhor.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
"Vou trabalhar neste. Vou fazer este aqui."
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Ele fez isto até que Sir Robert Peel, primeiro-ministro na altura,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
o expulsou do nº 10 de Downing Street.
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
Nessa altura, uma expulsão era como dizer:
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
"Um bom dia para si, Sir." (Risos)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Ele concebeu esta monstruosidade aqui,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
a "máquina analítica".
Para terem uma ideia, esta é uma visão de cima.
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Cada um destes círculos é uma engrenagem, é uma pilha de engrenagens,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
e isto tem o tamanho de uma locomotiva a vapor.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Portanto, durante esta palestra, imaginem esta máquina gigante.
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
Ouvimos os sons magníficos
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
que esta máquina teria produzido.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
Vou mostrar a arquitetura da máquina
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
— é por isso que é arquitetura de computador —
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
e falar-vos desta máquina, que é um computador.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Falemos da memória.
A memória é semelhante à memória dos computadores de hoje,
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
exceto que era toda feita de metal,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
pilhas de rodas dentadas.
30 rodas dentadas de altura.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Imaginem uma altura de 30 rodas dentadas, centenas e centenas,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
contendo números inscritos nelas.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
É uma máquina decimal. Tudo é feito no sistema decimal.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
Ele pensou em usar o sistema binário.
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
mas a máquina teria que ser ridiculamente alta,
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
Como está, já é enorme.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Portanto, tem memória.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
A memória é este pedaço aqui.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Veem-na assim.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Esta monstruosidade aqui é o processador — o chip se preferirem.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Claro, é enorme.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Esta máquina é totalmente mecânica.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Isto é uma fotografia de um protótipo para uma parte do processador
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
que está no Museu da Ciência.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
O processador executava as quatro funções fundamentais da aritmética
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
— adição, multiplicação, subtração, divisão --
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
o que já é uma façanha, em metal,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
mas também conseguia fazer uma coisa que um computador faz
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
e uma calculadora não faz:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
esta máquina observava a memória e podia tomar uma decisão.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Conseguia fazer o "se... então" para programadores básicos.
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
Era isso que fazia dele um computador.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Não fazia só cálculos. Podia fazer mais.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Se pararmos um instante, a olhar para isto,
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
e pensarmos nos chips de hoje,
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
não podemos ver um chip de silicone por dentro, porque é muito pequeno.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Mas se conseguíssemos,
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
veríamos uma coisa muito semelhante a isto.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
O processador tem uma complexidade incrível,
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
e uma regularidade incrível na memória.
Se já viram uma imagem de um microscópio eletrónico, viram isto.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
Parece tudo igual.
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
Mas depois há esta parte aqui que é muito complicada.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Todo este mecanismo de rodas dentadas faz o que um computador faz,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
mas é preciso programar isto.
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Babbage usou a tecnologia da altura
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
e a tecnologia que voltaria a aparecer nos anos 50, 60 e 70,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
que é a dos cartões perfurados.
Isto é um de três leitores de cartões perfurados,
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
e isto é um programa, no Museu de Ciência,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
perto daqui, criado por Charles Babbage,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
que lá existe — podem ir lá vê-lo —
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
à espera que a máquina seja construída.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
Não há só um, há muitos.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Ele preparou programas prevendo que isto aconteceria.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Usavam-se cartões perfurados
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
porque Jacquard, em França. tinha criado o tear de Jacquard,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
que tecia belos padrões controlados por cartões perfurados.
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
Babbage estava apenas a reutilizar a tecnologia da época.
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
Como em tudo o que fazia, usava a tecnologia da época.
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
Nos anos 1830, 1840, 1850, usava as engrenagens, o vapor,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
dispositivos mecânicos.
Ironicamente, nascido no mesmo ano de Charles Babbage,
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
surgiu Michael Faraday que viria a revolucionar tudo
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
com o dínamo, transformadores, e coisas dessas.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Mas Babbage queria usar tecnologia comprovada,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
como era o caso do vapor.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Ora, ele precisava de acessórios.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Temos um computador.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Temos cartões perfurados, um processador e memória.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Era preciso adicionar acessórios.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Não podia ficar apenas com aquilo.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Primeiro, havia o som. Havia um sino.
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
Se algo corresse mal
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
ou a máquina precisasse da atenção de alguém,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
havia um sino para tocar.
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
Há uma instrução num cartão perfurado
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
que diz: "Toca o sino". Têm que imaginar este "Ting!"
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Imaginem por instantes todos aqueles ruídos:
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
"Clic, clac clic clic clic,"
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
a máquina a vapor... "Ding".
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Também era precisa uma impressora.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Este é a imagem de um mecanismo de impressão
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
para outra máquina dele, 'Máquina Diferencial n.º 2"
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
que ele nunca construiu,
mas foi construída, nos anos 80 e 90, pelo Museu de Ciência.
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
A impressora é totalmente mecânica.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Imprime apenas números, porque ele era obcecado por números,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
mas imprime em papel e até faz quebras de linha.
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
Portanto, ao chegar ao fim da linha, dá a volta assim.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Também são precisos gráficos,
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
se quiserem fazer algo com gráficos.
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
Pensou: "Preciso de uma impressora de gráficos.
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
"Tenho papel e caneta, posso desenhar".
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Portanto, também desenhou uma impressora de gráficos.
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
Penso que, naquele momento, tinha uma máquina bastante boa.
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Surge então uma mulher, Ada Lovelace.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Imaginem aqueles saraus, onde se juntam os grandes e os bons.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Esta senhora é filha de Lord Byron,
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
um homem maluco, malvado e perigoso.
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
A mãe, preocupada com a ideia de a filha poder ter herdado
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
alguma da loucura e da maldade de Lord Byron, pensou:
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
"Já sei. A matemática é a solução.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
"Vamos ensinar-lhe matemática. Isso vai acalmá-la."
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Risos)
"Porque nunca houve um matemático que tivesse enlouquecido,
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
"portanto, há-de correr bem".
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
(Risos)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Portanto, ela recebeu formação em matemática,
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
e vai a um dos saraus com a mãe.
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
Charles Babbage aparece com a sua máquina.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Também está lá o Duque de Wellington.
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
Ele mostra a máquina, faz uma demonstração,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
e ela compreende.
Foi a única pessoa, enquanto ele foi vivo, que disse: "Eu percebo o que ela faz,
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
"percebo o futuro desta máquina."
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
Devemos-lhe muito, porque sabemos muito
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
sobre a máquina que Babbage queria construir
07:31
because of her.
174
451037
1603
por causa dela.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Há quem lhe chame a primeira programadora.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Isto pertence a um papel que ela traduziu.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
É um programa escrito de uma forma particular.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Historicamente, não é totalmente exato que ela fosse a primeira programadora.
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
Mas ela fez algo mais espantoso.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Em vez de ser só programadora,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
ela viu algo que Babbage não viu.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Babbage era totalmente obcecado pela matemática.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Estava a construir uma máquina para fazer matemática,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
e Lovelace disse:
"Nesta máquina, podes fazer mais do que matemática."
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
Todos aqui, nesta sala têm um computador
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
porque têm um telemóvel.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Se pegarem no telemóvel, tudo nesse telemóvel,
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
num computador ou em qualquer outro aparelho informático, é matemática.
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
No fundo, tudo são números.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Quer seja vídeo, texto, música ou voz, tudo são números.
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
Na essência, são tudo funções matemáticas.
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
Lovelace disse: "Lá porque estás a fazer
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
"funções matemáticas e símbolos,
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
"não quer dizer que isso não possa representar
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
"outras coisas no mundo real, como a música."
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
Isto foi um grande salto, porque Babbage dizia:
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
"Podíamos calcular estas funções magnificas
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
"e imprimir tabelas com números e desenhar gráficos"
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
e Lovelace dizia:
"Isto até podia compor música,
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
"se lhe indicasses uma representação numérica da música".
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
É a isto que eu chamo o "Salto de Lovelace".
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Quando se diz que ela é uma programadora, ela até programou,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
mas o importante foi que disse que o futuro
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
podia ser muito mais do que isso.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Cem anos depois, aparece um tipo — Alan Turing —
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
e em 1936, inventa de novo o computador.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Claro que a máquina de Babbage era totalmente mecânica.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
A máquina de Turing era inteiramente teórica.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Ambos tinham uma perspetiva matemática,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
mas Turing disse-nos algo muito importante.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Criou as fundações matemáticas
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
para a ciência da informática e disse:
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
"Não interessa como se faz um computador."
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Não interessa se o computador é mecânico, como o de Babbage
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
ou eletrónico, como os de hoje,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
ou, talvez no futuro, feito de células,
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
ou de novo mecânico, quando entrarmos na nanotecnologia.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Poderemos voltar à máquina de Babbage e torná-la minúscula.
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
Todas estas coisas são computadores.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
Há uma essência da computação.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Esta é a tese de Church-Turing.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
E assim, estabelece-se uma ligação
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
que diz que o que Babbage criou é um computador.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
De facto, era capaz de fazer tudo o que fazemos hoje com computadores
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
só que muito mais devagar. (Risos)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Para terem uma ideia dessa lentidão,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
tinha cerca de 1K de memória.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Usava cartões perfurados que tinham que ser inseridos,
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
e funcionava 10 000 vezes mais devagar do que o primeiro ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Tinha memória RAM.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Podíamos adicionar muita memória, se quiséssemos.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
Portanto, até onde é que isso nos leva hoje?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Hoje há planos.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
Em Swindon, nos arquivos do Museu da Ciência,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
há centenas de planos e milhares de páginas
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
com notas escritas por Babbage acerca desta máquina analítica.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Um deles é um conjunto de planos a que chamamos Plano 28,
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
e que é também o nome de uma fundação de beneficência que iniciei
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
com Doron Swade, o curador de computação do Museu da Ciência
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
e também a pessoa que chefiou o projeto
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
para construir uma máquina diferencial.
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
Os nossos planos são para a construir.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Aqui em South Kensington, vamos construir a máquina analítica.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
O projeto consiste em várias partes.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Uma era digitalizar o arquivo de Babbage, o que já foi feito.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
A segunda é o estudo de todos esses planos
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
para determinar o que construir.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
A terceira é uma simulação computacional dessa máquina.
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
E a última parte é construí-la, fisicamente, no Museu da Ciência.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Depois de construída, perceberão como funciona um computador,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
porque, em vez de olharem para um pequeno chip,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
podem olhar para algo monstruoso e dizer:
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
"Ah, estou a ver a memória a funcionar, o processador a funcionar,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
"ouço-o a funcionar, até o cheiro a funcionar."
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Mas, entretanto, vamos fazer uma simulação.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
O próprio Babbage escreveu, dizendo
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
que, quando a máquina analítica existisse,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
certamente iria orientar o futuro da ciência.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Nunca construiu a máquina porque dedicou-se a novos planos.
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
Mas quando foi construída, nos anos 40, tudo mudou.
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Vou dar-vos uma pequena amostra do seu aspeto em movimento
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
com um vídeo que mostra apenas uma parte
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
do mecanismo do processador a funcionar.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Isto são apenas três conjuntos de rodas dentadas.
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
Está a somar. Isto é o mecanismo de somar em funcionamento.
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
Imaginem esta máquina gigante.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Portanto, deem-me cinco anos.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Antes de 2030, teremos isto pronto.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7