John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,168 views ・ 2015-07-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tłumaczenie: Jakub Staniszewski Korekta: Daniel Wróblewski
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
Maszyna, o której dziś opowiem
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
jest wspaniała, ale nigdy nie powstała.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Nie została nigdy zbudowana,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
ale jednak na pewno zbudowana zostanie.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Została zaprojektowana
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
na długo zanim myślano o komputerach.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Jeśli macie pojęcie o historii komputerów,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
to wiecie, że w latach 30. i 40.
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
powstały proste komputery,
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
które zapoczątkowały rewolucję komputerową.
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
Mielibyście rację,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
ale pomylilibyście stulecia.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
Pierwszy komputer zaprojektowano
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
w latach 1830-40., a nie 1930-40.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Powstały prototypy części projektu
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
i są w Londynie
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
w South Kensington.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Ta maszyna została stworzona przez Charlesa Babbaga.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Sądzę, że mam coś wspólnego z Charlesem,
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
ponieważ jego włosy są w kompletnym nieładzie
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
na każdym zdjęciu. (Śmiech)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Był bardzo bogaty i w zasadzie
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
należał do brytyjskiej arystokracji,
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
więc w sobotnie wieczory w Marylebone,
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
jeśli należałeś do inteligencji,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
zostałbyś do niego zaproszony
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
na "wieczorek" - a zapraszał wszystkich:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
królów, Księcia Wellington i wielu innych sławnych ludzi.
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
Na tych przyjęciach pokazałby wam jedno ze swoich mechanicznych urządzeń.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Bardzo tęsknię za tą epoką,
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
kiedy na przyjęciach demonstrowano
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
mechaniczne komputery. (Śmiech)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Babbage urodził się
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
pod koniec XVIII wieku,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
i był całkiem znanym matematykiem.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
W Cambridge miał tą samą posadę co Newton,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
niedawno zajmował ją Stephen Hawking.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Nie jest tak znany, bo wpadł na pomysł
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
konstruowania maszyn matematycznych,
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
ale żadnej z nich nie zbudował.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Był on klasycznym przykładem kujona.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Zawsze gdy wpadał na dobry pomysł, myślał:
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
"Super, zacznę coś takiego budować.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Wydam na to fortunę. Ale mam lepszy pomysł.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Zacznę pracować nad tym. Jednak zbuduję to." (Śmiech)
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Robił tak dopóki premier Sir Robert Peel,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
nie wykopał go z rządu,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
co wtedy znaczyło, że powiedział mu:
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
"Życzę panu miłego dnia". (Śmiech)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Zaprojektował to okropieństwo,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
czyli silnik analityczny. Aby pokazać jak to wygląda...
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
To widok z góry.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Każde z kółek to tryb, stos trybów,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
a cała maszyna jest wielkości lokomotywy.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Dlatego chciałbym żebyście wyobrazili sobie
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
tą gigantyczną maszynę. Możemy usłyszeć jak brzmiałyby
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
cudowne dźwięki wydobywające się z niej.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
Przedstawię też architekturę tej maszyny,
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
to architektura komputerowa
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
i opowiem wam o maszynie-komputerze.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Porozmawiajmy o pamięci.
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
Jest podobna do pamięci współczesnych komputerów,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
ale zrobiona z metalu,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
wielu stosów trybów, po 30 na stosie.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Wyobraźcie sobie to, stworzone z trybów,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
wielu setek trybów,
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
na których znajdują się cyfry.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
Wszystko oparte jest o system dziesiętny.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
Babbage myślał o użyciu systemu binarnego.
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
Problem z systemem binarnym jest taki,
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
że maszyna byłaby absurdalnie wysoka.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Miał więc pamięć.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
Pamięć to ta część tutaj.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Jak widać.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Ten olbrzym tutaj to procesor, albo chip.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Oczywiście jest wielki.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Całkowicie mechaniczny, jak cała maszyna.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Oto zdjęcie prototypu części procesora,
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
który znajduje się w Muzeum Nauki.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
Wykonywał podstawowe działania arytmetyczne,
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
tj. dodawanie, mnożenie, odejmowanie i dzielenie.
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
Co jest niezłym osiągnięciem jak na metal,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
ale mógł również robić coś, co potrafi komputer,
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
a kalkulator nie:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
potrafiła przeszukać swoją pamięć i podjąć decyzję.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Potrafiła zastosować "if-then" znane początkującym programistom,
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
i właśnie dzięki temu była komputerem.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Potrafiła znacznie więcej niż tylko liczyć.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Jeśli weźmiemy to pod uwagę
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
i zastanowimy się nad chipami dziś,
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
to uświadomimy sobie, że nie można obejrzeć ich wnętrza.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Są tak maleńkie,
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
że widać tylko to.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
To niesamowita złożoność procesora,
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
i niesamowita regularność pamięci.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Obraz z mikroskopu elektronowego,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
wygląda tak. Wszystko wygląda tak samo,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
ale ten element jest niesamowicie złożony.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Dzięki kołom zębatym robi to, co komputer,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
ale wymaga najpierw zaprogramowania.
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Babbage wykorzystał ówczesną technologię,
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
która pojawiła się w latach 1850-70.
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
czyli kart dziurkowanych.
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
To trzy czytniki kart dziurkowanych
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
i program z Science Museum, tu niedaleko,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
utworzony przez Charlesa Babbaga.
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
Można iść i obejrzeć,
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
ten program czeka na zbudowanie maszyny.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
Nie tylko ten, jest ich więcej.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Babbage przygotował programy, przewidując, że do tego dojdzie.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Dlaczego użył kart dziurkowanych?
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
We Francji Jacquard zbudował krosno - maszynę żakardową,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
tkającą wzory na podstawie "programów" na kartach dziurkowanych.
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
Babbage po prostu zmienił cel technologii z jego epoki
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
tak samo jak ze wszystkim innym, co robił.
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
Wykorzystując technologie swojej epoki, tzn. z lat 1830-50., koła zębate, parę,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
urządzenia mechaniczne. Jak na ironię, w tym samym roku
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
co Babbage, urodził się Michael Faraday,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
który zrewolucjonizował wszystko
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
dynamem, transformatorem i resztą swoich wynalazków.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Babbage chciał użyć sprawdzonej technologii,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
czyli pary i tym podobnym.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
No więc potrzebował akcesoriów.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Teraz mamy oczywiście komputer.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Czyli mamy karty drukowane, procesor i pamięć.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Wprowadzając nową maszynę musisz mieć akcesoria.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Sama maszyna nie wystarczy.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Po pierwsze dźwięk, zastosował dzwonek
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
gdyby coś poszło nie tak (Śmiech)
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
albo, żeby wezwać pomoc operatora,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
po to właśnie był dzwonek. (Śmiech)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
A instrukcja znajdowała się na karcie:
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
"Zadzwoń". Wyobraźcie sobie dźwięk "Dzyń!".
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Wyobraźmy sobie te wszystkie dźwięki:
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
"Klik, klak, klik, klik",
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
odgłos silnika parowego, "Dzyń". (Śmiech)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Oczywiście potrzebujemy też drukarki.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
To mechanizm drukujący Babbaga,
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
którą nazwał maszyną różnicową nr 2.
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
Nie on ją zbudował, a Science Museum
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
w latach 1980-90.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
Jest to całkowicie mechaniczna drukarka.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Drukuje same cyfry, Babbage miał na ich punkcie obsesję.
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
Używa papieru, nawet zawija wiersze,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
po dojechaniu na koniec wiersza, robi tak.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Potrzebujemy też grafiki, prawda?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Potrzebujemy też grafiki, prawda?
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
"Potrzebuję plotera. Mam dużą kartkę i pióro
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
Zrobię maszynę, która będzie kreślić obrazy.".
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
No i zaprojektował też ploter.
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
Moim zdaniem w tym momencie powstała
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
całkiem dobra maszyna.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Tu pojawia się kobieta, Ada Lovelace.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Wyobraźmy sobie taki wieczorek, eleganckie towarzystwo.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
A tu pojawia się córka szalonego, złego
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
i niebezpiecznego Lorda Byrona.
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
Jej matka, zmartwiona tym,
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
że córka mogła odziedziczyć szaleństwo i złe skłonności po ojcu
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
pomyślała sobie, że ma rozwiązanie.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
"Niech się uczy matematyki, to ją usidli”.
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Śmiech) Racja, przecież nie było
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
matematyka, który by zwariował.
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
Przecież to najlepsze rozwiązanie. (Śmiech)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Ada skończyła studia matematyczne.
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
Matka zabrała ją na taki wieczorek,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
a tam Charles Babbage prezentuje swoją maszynę.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Jest tam Książę Wellington, czyli trzeba się pokazać,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
Babbage demonstruje wszystkim maszynę,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
ale tylko ona rozumie. Tylko ona powiedziała:
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
"Rozumiem, do czego to jest
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
i wiem jaką to ma przyszłość".
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
Zawdzięczamy Adzie bardzo dużo. To dzięki niej wiemy
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
tyle o maszynie, którą chciał skonstruować Babbage.
07:31
because of her.
174
451037
1603
Właśnie dzięki niej.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Nazwano ją pierwszą programistką.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Ten tekst przetłumaczony przez Adę.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
to program napisany w określonym stylu.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Określenie jej jako pierwszego programisty nie jest chronologicznie.
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
Jednak zrobiła coś bardziej zadziwiającego.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Nie do końca działała jak programista.
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
Zauważyła coś, czego nie widział Babbage.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
On miał obsesję na punkcie matematyki.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Dlatego budował "maszynę do matematyki".
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
A Lovelavce powiedziała, że można to poszerzyć.
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
Zupełnie jak teraz, każde z was
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
ma tu ze sobą komputer,
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
przecież każdy ma telefon.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Gdybyście się mu przyjrzeli, to każdy najmniejszy element
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
w telefonie, w komputerze lub innym urządzeniu obliczeniowym
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
to matematyka. U podstaw zawsze są cyfry.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Obraz, tekst czy muzyka, zawsze najpierw
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
są to funkcje matematyczne.
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
Lovelace stwierdziła, że tylko dlatego,
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
że maszyna stosuje symbole i wykonuje funkcje matematyczne
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
nie znaczy, że nie mogą one symbolizować
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
innych elementów ze świata, np. muzyki".
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
To był ogromny przeskok. Babbage twierdził:
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
"Możemy obliczać te funkcje i drukować
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
sobie tabele liczb, rysować wykresy".(Śmiech)
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
Aż tu nagle zjawia się Lovelace i mówi:
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
"Ta maszyna może nawet komponować muzykę,
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
jeśli przedstawić muzykę w sposób numeryczny".
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
Nazywam to skokiem Lovelace.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Była programistką, trochę się tym zajmowała
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
ale jej prawdziwa zasługa to stwierdzenie, że przyszłość tej maszyny
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
to o wiele, wiele więcej.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
100 lat później pojawia się ten gość...
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turing w 1936 wynajduje komputer na nowo.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Maszyna Babbaga była mechaniczna.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
Maszyna Turinga była teoretyczna.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Obaj podeszli do problemu z perspektywy matematycznej,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
jednak Turing powiedział coś ważnego.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Dał matematyczne podstawy informatyki.
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
Powiedział:
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
"Nie ma znaczenia jak zbudujesz komputer”.
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Nieważne czy jest mechaniczny,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
jak u Babbaga, czy jak współczesne komputery.
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
Może w przszłości będą organiczne albo ponownie mechaniczne,
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
po opanowaniu nanotechnologii.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Moglibyśmy powrócić do maszyny Babbaga
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
i zbudować ją, tylko maleńką. To wszystko są komputery.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
To esencja komputera.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Oto tzw. hipoteza Churcha-Turinga.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
I nagle otrzymujemy ogniwo łączące
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
i możemy stwierdzić, że Babbage zbudował komputer.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
Tak naprawdę, jego maszyna mogła wykonać wszystko,
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
co robimy dziś za pomocą komputerów, tylko bardzo wolno. (Śmiech)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Aby pokazać jak wolno, powiem wam,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
że miała około 1kB pamięci.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Wykorzystywała karty drukowane wkładane do maszyny.
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
Działała około 10 000 razy wolniej niż pierwszy ZX Spectrum – ZX81,
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Maszyna miała pakiet pamięci RAM.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Użytkownik mógł zamontować dużo dodatkowej pamięci.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Śmiech) Do czego to nas prowadzi dziś?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
To są plany.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
W archiwum muzeum w Swindon
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
są setki planów i tysiące stron notatek
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
na temat silnika analitycznego autorstwa Charlesa Babbaga.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Jeden z tych dokumentów nazwaliśmy Plan 28.
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
Tak samo nazwałem fundację,
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
założoną z Doronem Swadem, kustoszem działu komputerów
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
w Science Museum. To on jest siłą napędową
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
projektu budowy maszyny różnicowej.
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
Planujemy ją zbudować.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Właśnie tu, w South Kensington budujemy maszynę analityczną.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Projekt obejmuje wiele części.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
M. in. skanowanie archiwum Babbage'a.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
To już zrobiliśmy. Drugi etap to przebadanie
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
wszystkich planów, aby określić, co zbudować.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
Trzeci etap to symulacja komputerowa maszyny.
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
Ostatni etap - zbudowanie w Science Museum.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Gdy ją zbudujemy, będzie można zrozumieć komputer.
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
Zamiast patrzeć na malutkiego czipa
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
spojrzymy na tego potwora i powiemy:
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
"Widzę jak działa pamięć, widzę jak działa procesor,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
słyszę to. Chyba nawet czuję". (Śmiech)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Jednak w teraz przeprowadzimy symulację.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Sam Babbage napisał,
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
że gdy już zbudujemy maszynę analityczną
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
wskaże nam ona przyszły kurs nauki.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Niestety nie udało mu się jej zbudować,
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
bo ciągle kombinował z nowymi planami.
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
A po zbudowaniu maszyny w latach 1940. wszystko się zmieniło.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
A teraz pokażę zajawkę maszyny w ruchu,
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
oto wideo prezentujące działanie
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
jednej tylko części mechanizmu procesora.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
To po prostu 3 zestawy zębatek.
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
Zaczyna się dodawanie. To mechanizm dodający w ruchu.
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
Pozwala to sobie wyobrazić jak gigantyczna będzie całość.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Dajcie mi pięć lat.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Zbudujemy to do 2030, obiecuję.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Dziękuję bardzo. (Brawa).
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7