John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,012 views ・ 2015-07-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Fordító: Csaba Lóki Lektor: Laszlo Kereszturi
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
A gépezet, amiről beszélni fogok önöknek
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
a legnagyszerűbb gépezet, ami soha sem létezett.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Ezt a gépezetet soha nem építették meg,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
viszont meg fogják építeni.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Ezt a gépezetet már jóval az előtt megtervezték,
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
hogy bárki akár gondolt is volna a számítógépekre.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Ha tudnak valamit a számítógépek történetéről,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
akkor tudják, hogy a 30-as és 40-es években
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
egyszerű számítógépeket készítettek,
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
amelyek megalapozták napjaink számítástechnikai forradalmát
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
és önöknek tökéletesen igazuk van,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
azzal az apró eltéréssel, hogy nem a megfelelő évszázadra gondolnak.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
Az első számítógépet valójában
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
az 1830-as és 40-es, nam pedig az 1930-as és 40-es években tervezték.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Elkészültek a tervei, és egyes részeinek prototípusa,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
ami pedig elkészült belőle az itt van
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
South Kensingtonban.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
A gépet egy bizonyos Charles Babbage készítette.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Én valamiért különösen vonzódom Charles Babbage-hez,
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
mert a haja mindig, minden egyes képen
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
tökéletesen fésületlen. (Nevetés)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Ő egy nagyon gazdag ember volt,
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
a brit arisztokrácia egyik tagja,
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
és egy szombat este Marylebone-ban,
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
ha önök a kor "intelligenciájához" tartoztak volna,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
meghívta volna önöket a házába
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
egy estélyre -- ahova meghívott mindenkit:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
királyokat, Wellington herceget, sok-sok híres embert --
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
és megmutatta volna egyikét híres mechanikus gépeinek.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Én igazán kíváncsi lennék erre a korra, amikor
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
egy estélyen sétálgatva egy mechanikus számítógép
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
bemutatóján vehetek részt. (Nevetés)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Babbage azonban, Babbage valójában
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
a 18. század végén született,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
és egy igen híres matematikus volt.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Ugyanaz az állása volt, mint annak idején Newtonnak Cambridge-ben,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
vagy mint Steven Hawking napjainkban.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Ő azonban náluk kevésbé jól ismert, mivel az ő,
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
mechanikus számítóeszközök készítésére vonatkozó ötlete
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
soha sem vált valóra.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Ennek pedig az az oka, hogy ő egy klasszikus "kocka" volt.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Minden alkalommal, amikor támadt egy jó ötlete, azt gondolta:
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
"Ez remek, máris elkezdem megvalósítani.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Elköltök rá egy csomó pénzt. De van egy még jobb ötletem,
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
elkezdek ezen is dolgozni. (Nevetés) Inkább ezt valósítom meg."
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Ezt addig folytatta, amíg Sir Robert Peel, akkori miniszterelnök,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
gyakorlatilag kirúgta őt a Downing Street 10-ből,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
és a kirúgás akkoriban kb. így hangzott:
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
"Ajánlom magam, uram." (Nevetés)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
A dolog, amit tervezett ez a szörnyeteg volt itt,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
az analitikus gép. Hogy jobban megértsék mi ez,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
itt egy felülnézeti kép.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Minden egyes kör itt egy fogaskerék, fogaskerekek kötege,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
és az egész dolog együtt akkora,mint egy gőzmozdony.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Tehát miközben mesélek, próbálják maguk elé képzelni
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
ezt a gigantikus berendezést. Halljuk azokat a csodálatos hangokat,
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
amelyek ennek a dolognak a működését kísérnék.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
Most pedig bemutatom önöknek a gép felépítését
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
-- amiért ez egy számitógép-architektúra --
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
és mesélek önöknek erről a gépről, ami valójában egy számítógép.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Kezdjük a memóriával. A memória
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
nagyon hasonlatos egy mai számítógép memóriájához,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
azzal a különbséggel, hogy fémből készült,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
fogaskerekek kötegeiből, 30 fogaskerék magasságban.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Képzeljenek el egy ilyen magas, száz meg száz
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
fogaskerékből álló dolgot.
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
melyek mindegyikén számok vannak.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
Ez egy decimális gép. Minden műveletet decimális alapon végez.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
Ő azonban már gondolt a bináris változatra is. A probléma
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
a binárissal azonban az, hogy a gép már nevetségesen
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
magas volna. Amint látjuk, már így is óriási.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Rendelkezett tehát memóriával.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
A memória ez a kis darab itt.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Itt láthatják az egészet.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Ez a szörnyeteg itt a CPU, a chip, ha úgy tetszik.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Hát igen. Ez ilyen hatalmas.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Teljesen mechanikus elvű. Az egész gép mechanikus működtetésű.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Ez a kép itt a CPU egy részének prototípusáról,
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
ami a Science Museum-ban látható.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
A CPU képes lenne elvégezni a négy aritmetikai alapműveletet --
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
összeadást, szorzást, kivonást, osztást --
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
már ezt is egy bravúr megvalósítani fémből,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
egyúttal tudott valami olyat, amit egy számítógép tud,
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
egy számológép viszont nem.
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
Ez a gép képes volt saját memóriáját olvasni és döntést hozni.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Ismerte az "if then" programozási alapműveletet,
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
és ettől alapvetően számítógéppé vált.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Számítógépként működött. Nem csupán számológépként. Annál sokkal többet tudott.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Ha most ide nézünk, álljunk meg egy percre,
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
és gondoljunk a mai szilícium-chipekre,
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
amiknek nem láthatunk a belsejükbe, mert olyan parányiak.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Ám ha mégis belelátnánk, akkor valami
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
ehhez nagyon hasonlót látnánk.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
A CPU-t ez a hihetetlen komplexitás jellemzi,
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
a memóriát pedig ez a hihetetlen szabályosság.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Ha láttak már elektronmikroszkópos felvételt,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
akkor ezt láthatták. Ez mind ugyanígy néz ki,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
aztán itt vagy ez a kis rész, ami hihetetlenül bonyolult.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Ez a fogaskerekes mechanizmus itt az csinálja,amit egy számítógép,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
de természetesen ezt a dolgot programozni kell, és természetesen
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Babbage a korának technológiáját használta,
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
és azt a technológiát, ami az 50-es, 60-as, 70-es években újra megjelenik,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
a lyukkártyákat. Ez a dolog itt
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
a három lyukkártya-olvasó egyike,
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
és ezt a programot a Science Museum-ban,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
nem messze innen, Charles Babbage készítette,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
ott található, -- önök is megnézhetik --
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
várva, hogy a gép megépüljön.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
És ebből nem csak egy van, hanem rengeteg.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Ő programokat készített, feltételezve, hogy ez meg fog történni.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Lyukkártyát azért használt, mert Jacquard
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
Franciaországban megépítette a Jacquard szövőszéket,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
ami képes volt ilyen hihetetlen mintákat szőni lyukkártyás vezérlés alapján,
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
és ő csupán új célra használta a kor technológiáját,
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
és mint minden egyéb, amit csinált, kora technológiáit használta,
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
azaz az 1830-as, 40-es, 50-es évek fogaskerekeit, gőzhajtását,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
mechanikai eszközeit. A sors iróniája, hogy Michael Faraday
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
ugyanabban az évben született mint Charles Babbage,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
és ő később mindent forradalmasított
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
dinamójával, transzformátorával és más hasonló találmányaival.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Babbage természetesen bevált technológiákat akart használni,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
például a gőzt és a már említett dolgokat.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Szüksége volt még bizonyos kiegészítőkre.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Most már nyilvánvalóan van tehát egy számítógépünk.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Vannak lyukkártyáink, CPU-nk és memóriánk.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Szükségünk van még kiegészítőkre, amiket használni tudunk.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
De nem csak ezekre lesz szükségünk.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Mindenek előtt szükség van hangra. Volt egy csengője,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
ha valami elromlana -- (Nevetés) --
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
vagy a gépnek a kezelőre van szüksége,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
volt egy csengő, amit meg tudott szólaltatni. (Nevetés)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
És valóban ott van az utasítás a lyukkártyán,
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
ami azt mondja: "Csengess!" Képzelhetik: "Ding!"
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Álljunk meg egy pillanatra, és képzeljük el ezeket a zajokat,
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
ezt az egész dolgot, "Tik, tak, tik tik tik,"
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
aztán a gőzgép, "Ding'", megvan? (Nevetés)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Kell egy nyomtató is, hiszen mindenkinek szüksége van nyomtatóra.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Ez itt voltaképpen egy nyomtató mechanizmus
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
egy másik gépéhez, a Differenciálgép 2-höz,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
amit soha nem épített meg, de amit a Science Museum
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
megépített a 80-as és 90-es években.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
Ez egy teljesen mechanikus elvű nyomtató.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Csak számokat nyomtat, mert ő megszállottja volt a számoknak,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
viszont papírra nyomtat, és még szótörésre is képes,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
azaz a sor végére érve képes az elejéről folytatni.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Aztán még grafikára is szükségünk van, ugye?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Mármint ha, ha egyáltalán akarunk bármit csinálni a grafikával,
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
tehát azt mondta: "Szükségem van egy plotterre. Van egy nagy darab papírom,
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
tintám, tollam, rajzoljunk."
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Tervezett hát egy plottert is,
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
és ettől aztán, azt hiszem, eljutott egy meglehetősen
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
kiváló géphez.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Aztán megjelent ez a hölgy, Ada Lovelace.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Most képzeljék el ezeket az estélyeket, eljönnek ezek a nagyszerű emberek.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
A hölgy nem más, mint az őrült, gonosz
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
és veszélyes ismeretség hírében álló Lord Byron lánya,
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
és az anyja, aki egy kicsit aggódott amiatt, hogy esetleg
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
örökölt valamint Lord Byron őrültségéből és gonoszságából,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
azt gondolta: "Tudom a megoldást: A matematika segíteni fog.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Matematikára fogjuk tanítani. Az majd megnyugtatja."
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Nevetés) Mert hiszen
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
sosem láttunk még matematikust, aki megbolondult volna,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
így hát ez biztosan segíteni fog. (Nevetés)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Minden rendben lesz. Miután megkapta hát ezt a matematikai képzést,
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
anyjával együtt ment el az egyik ilyen estélyre,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
ahol Charles Babbage, mint tudjuk, előrukkolt a masinájával.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Wellington hercege is ott van,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
előkerül a gépezet, megtörténik a bemutató,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
Ada rögtön megérti a lényeget. Valójában Babbage egész életében ő az egyetlen,
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
aki azt mondta: "Értem mit csinál,
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
és látom ennek a gépnek a jövőbeli felhasználását."
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
És rettentő hálával tartozunk neki, mert miatta
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
tudunk rengeteget a gépről,
07:31
because of her.
174
451037
1603
amit Babbage szándékozott megépíteni.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Manapság sokan őt tartják az első programozónak.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Ez itt egyike az általa lefordított írásoknak.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
Ez egy bizonyos módon megírt program.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Bár történetileg nézve nem teljesen helytálló, hogy ő az első programozó,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
valójában egy ennél sokkal lenyűgözőbb dolgot hajtott végre.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Ahelyett, hogy egyszerűen programozó lett volna,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
felismert valamit, amit Babbage nem.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Babbage megszállottja volt a matematikának.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Egy matematikai célú gépezetet készített,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
amire Lovelace azt mondta: "Ez a gépezet matematikai feladványok megoldásánál
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
sokkal többre képes." És ahogy önöknek,
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
úgy mindenkinek ebben a teremben van már számítógépe,
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
hiszen mindenkinek van telefonja.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Ha közelebbről megnézzük, egy telefon, egy számítógép
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
vagy bármely más számítógépes eszköz elemeit,
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
akkor matematikát találunk. Végső soron minden a számokra épül.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Legyen az videó, szöveg, zene vagy hang, mindennek az alapjai
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
a számok, matematikai függvények,
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
és Lovelace azt mondta: "Az, hogy matematikai
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
függvényekkel és szimbólumokkal foglalkozunk,
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
nem jelenti azt, hogy ezek a dolgok nem jelenthetnek
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
más valós dolgokat, mint például zenét."
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
Ez egy óriási ugrást jelentett, mert Babbage erre azt mondta:
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
"Kiszámíthatnánk ezeket a gyönyörű függvényeket, és nyomtathatnánk
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
belőlük számtáblákat és diagramokat" -- (Nevetés) --
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
Lovelace erre így felelt: "Nézze,
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
ez a dolog akár zeneszerzésre is képes lehet, ha
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
számok formájában leképezzük neki a zenét."
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
Ezt nevezem én "Lovelace-ugrás"-nak.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Igazunk van, ha azt mondjuk,hogy ő egy programozó,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
de sokkal fontosabb, hogy ő mondta ki, hogy a jövő
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
ennél sokkal de sokkal többről fog szólni.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Száz évvel később bukkan fel ez a fickó,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turing, és 1936-ban újra feltalálja a számítógépet.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Ahogy Babbage gépe teljes egészében mechanikus volt,
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
úgy Turing gépezete teljes egészében elméleti.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Mindketten matematikai irányból közelítettek,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
ám Turing adott nekünk valami nagyon fontosat.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Ő fektette le a számítástudomány alapjait,
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
és azt mondta, hogy
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
"Teljesen mindegy hogyan építjük meg a számítógépet."
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Teljesen mindegy, hogy a számítógép mechanikus,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
mint Babbage gépe, vagy elektronikus, mint napjaink számítógépei,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
vagy akár sejt-alapú, vagy majd
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
a nanotechnológia világában ismét mechanikai elvű.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Akár visszatérhetünk Babbage gépéhez,
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
és miniatürizálhatjuk azt. Ezek a dolgok mind-mind számítógépek.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
Ez bizonyos értelemben a számítástudomány lényege.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Ezt hívjuk Church-Turing-tézis.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
És ezen a ponton jutunk el ahhoz a felismeréshez, hogy
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
ez a dolog, amit Babbage épített, valóban számítógép volt.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
Gyakorlatilag mindazt tudta, amire a mai
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
számítógépeket használjuk, csak rettentő lassan. (Nevetés)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
A lassúság érzékeltetésére elmondom,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
hogy kb. 1kB memóriával rendelkezett.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Lyukkártyákat használt, amiket betápláltak,
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
és amelyek feldolgozása 10 000-szer lassabb volt, mint az első ZX81-es.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
A gép rendelkezett saját RAM modullal.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Memóriája tetszőlegesen bővíthető, ha arra van szükség.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Nevetés) De mit jelent ez számunkra manapság?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Vannak terveink.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
Swindon-ban, a Science Museum archívumában,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
Charles Babbage terveinek százait és feljegyzéseivel
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
teli oldalak ezreit találjuk, melyek mind az analitikus gépről szólnak.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Ezek egyike az általunk 28-as Tervnek hívott terv,
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
és ez egyúttal annak az alapítványnak is a neve,
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
amit közösen indítottunk Doron Swade-del, a Science Museum
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
számítástechnikai kurátorával, aki felvetette hogy indítsunk
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
egy projektet a differenciálgép megépítésére,
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
aminek nyomán bele is vágtunk a feladatba.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Itt, South Kensingtonban fogjuk a gépet megépíteni.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
A projekt számos részből áll.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Egyike ezeknek a Babbage archívum beszkennelése.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
Ez megtörtént. A másik a létező tervek átnézése
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
és annak meghatározása, hogy mit is építsünk meg.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
A harmadik feladat a gépezet számítógépes szimulációja,
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
majd végül a gép tényleges megépítése a Science Museum-ban.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Amikor elkészül, végre képesek leszünk megérteni, hogyan működik egy számítógép,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
mert ahelyett, hogy egy apró chipet nézegetnénk,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
ez a "gigantikus" dolog lesz előttünk, és azt mondhatjuk:
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
"Ó, látom, hogyan működik a memória, látom dolgozni a CPU-t,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
hallom, ahogy működik. Talán érzem is a szagát." (Nevetés)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
De mindeközben egy szimulációt is akarunk végezni.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Babbage maga azt írta, hogy
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
amint megszületik az analitikus gép,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
meghatározó lesz a tudomány jövőbeli fejlődése szempontjából.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Ő maga természetesen sohasem építette meg, mert folyton
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
újabb tervekkel vacakolt, ám amikor végre megépült
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
az 1940-es években, akkor természetesen minden megváltozott.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Most pedig adnék egy kis ízelítőt abból, hogy hogy néz ki mindez
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
mozgás közben, ennek a videónak a segítségével, ami bemutatja
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
a CPU-mechanizmus egy részének működését.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Ez itt mindössze három fogaskerék-köteg,
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
melyek összeadást fognak végezni. Az összeadó mechanizmust látjuk
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
működés közben, és ebből elképzelhető ez a gigantikus masina.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Adjanak nekem öt évet.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Ígérem, 2030. előtt működni fog.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Köszönöm a figyelmet. (Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7