John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,168 views ・ 2015-07-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Tradutor: Wanderley Jesus Revisor: Marcelo Benedet Tournier
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
Bem, a máquina sobre a qual vou lhes contar
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
é o que chamo de a maior máquina que nunca existiu.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Era uma máquina que nunca foi construída,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
e, mesmo assim, será construída.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Foi uma máquina projetada
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
muito antes que qualquer pessoas pensasse em computadores.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Se você sabe algo sobre a história dos computadores,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
saberá que nas décadas de 30 e 40
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
foram criados computadores simples
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
que iniciaram a revolução de computadores que temos hoje,
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
e você estaria correto,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
exceto por ter indicado o século errado.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
O primeiro computador foi realmente projetado
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
entre os anos 1830 e 1840, não entre 1930 e 1940.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Foi projetado, e foram feitos protótipos de partes dele,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
e as partes dele que foram construídas estão aqui,
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
em South Kensington.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Essa máquina foi construída por esse sujeito, Charles Babbage.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Bem, tenho grande afinidade com Charles Babbage
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
porque seu cabelo está sempre desgrenhado assim
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
em todos os quadros. (Risadas)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Ele era um homem muito rico, e uma espécie de
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
parte da aristocracia da Grã Bretanha,
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
e numa noite de sábado, em Marylebone,
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
se você fosse parte da intelectualidade daquela época,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
você teria sido convidado à sua casa,
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
para uma recepção -- e ele convidou todo mundo:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
reis, o duque de Wellington, muitas e muitas pessoas famosas --
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
e ele teria apresentado a você uma de suas máquinas mecânicas.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Realmente sinto falta dessa época, sabem, na qual você poderia
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
sair para uma recepção e observar um computador mecânico
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
sendo demonstrado para você. (Risadas)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Mas Babbage, o próprio Babbage nasceu
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
no final do século XVIII,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
e foi um matemático bastante famoso.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Ele ocupou a posição que Newton tinha em Cambridge,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
e que foi recentemente ocupada por Stephen Hawking.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Ele é menos conhecido que qualquer um deles porque
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
teve essa ideia de fazer aparelhos de computação mecânica
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
e nunca fez nenhum.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
A razão pela qual ele nunca fez nenhum, ele é um 'nerd' clássico.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Toda vez que tinha uma boa ideia, ele pensava:
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
- Isso é brilhante, vou começar construindo isso aqui.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Vou gastar uma fortuna nisto. Tive uma ideia melhor.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Vou trabalhar nesta. (Risadas) E vou fazer isto aqui.
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Ele fez isso até que Sir Robert Peel, então Primeiro Ministro,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
simplesmente o chutou para fora do número 10 da Downing Street,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
e chutá-lo fora, naquela época, era dizer:
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
- Desejo-lhe um bom dia, senhor. (Risadas)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
A coisa que ele projetou foi esta monstruosidade aqui,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
a máquina analítica. Agora, apenas para dar-lhes uma ideia disto,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
esta é a vista de cima.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Cada um desses círculos é uma engrenagem, uma pilha de engrenagens,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
e esta coisa é tão grande quanto uma locomotiva a vapor.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Assim, à medida que avanço nesta palestra, quero que imaginem
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
esta máquina gigantesca. Nós ouvimos aqueles sons maravilhosos
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
de como esta coisa teria soado.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
E vou mostrar a arquitetura da máquina
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
-- é por isso que é arquitetura de computador --
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
e contar-lhes sobre esta máquina, que é um computador.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Então vamos falar sobre a memória. A memória
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
é muito parecida com a memória de um computador de hoje,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
exceto que era toda feita de metal,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
pilhas e pilhas de engrenagens, 30 engrenagens de altura.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Imaginem uma coisa desta altura de engrenagens,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
centenas e centenas delas,
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
e colocaram números nelas.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
É uma máquina decimal. Tudo é feito em decimais.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
E ele pensou em usar binários. O problema
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
de usar binários é que a máquina teria ficado tão
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
alta que seria ridículo. Como é, já é enorme.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Então ele tinha a memória.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
A memória é este pedaço bem aqui.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Vocês o veem assim.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Esta monstruosidade aqui é a CPU, o 'chip', se preferirem.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Claro, é deste tamanho.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Completamente mecânica. A máquina inteira é mecânica.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Este é um desenho de um protótipo de parte da CPU
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
que está no Museu de Ciência.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
A CPU podia fazer as quatro operações fundamentais da aritmética --
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
adição, multiplicação, subtração, divisão --
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
o que já é uma grande façanha em metal,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
mas ela também podia fazer algo que um computador faz
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
e uma calculadora não:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
esta máquina podia recorrer a sua própria memória interna e tomar uma decisão.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Ela podia fazer o "se então" dos programas básicos
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
e isso a transforma essencialmente em um computador.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Ela podia computar. Não apenas calcular. Ela podia fazer mais.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Agora, se olharmos para isto, pararmos um minuto
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
e pensarmos nos 'chips' de hoje, não podemos
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
olhar dentro de um 'chip' de silício. É tão minúsculo.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Ainda assim, se olhassem, veriam algo
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
muito, muito similar a isto.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
Existe esta incrível complexidade na CPU
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
e esta incrível regularidade na memória.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Se você vir uma foto de um microscópio eletrônico,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
vocês verão isto. Isto parece muito,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
aí há isto aqui que é muito complicado.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Todas estas engrenagens aqui fazem o que um computador faz,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
mas claro que vocês precisam programá-lo, e claro,
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Babbage usou a tecnologia da época
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
e a tecnologia reapareceria nas décadas de 50, 60 e 70.
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
com cartões perfurador. Esta coisa aqui
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
é uma das três leitoras de cartão daqui,
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
e este é um programa no Museu da Ciência,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
perto daqui, criado por Charles Babbage,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
que está sentando lá -- vocês podem ir e ver --
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
esperando a máquina ser construída.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
E não há apenas uma dessas, há muitas delas.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Ele preparou programas antecipando o que poderia acontecer.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Agora, o motivo de se usar cartões perfurados é que Jacquard,
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
na França, criou o tear de Jacquard,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
que tecia estes padrões incríveis controlados por cartões perfurados,
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
então ele apenas deu novo uso à tecnologia da época,
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
e como tudo o mais que fez, ele usou a tecnologia
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
de sua era, décadas de 1830, 1840, 1850, engrenagens, vapor,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
componentes mecânicos. Ironicamente, Michael Faraday
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
nasceu no mesmo ano que Charler Babbage,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
ele revolucionaria completamente tudo
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
com o dínamo, os transformadores, e todo este tipo de coisas.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Babbage, claro, queria usar tecnologia testada,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
daí o vapor e o resto.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Agora, ele precisava de acessórios.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Obviamente, vocês têm um computador agora.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Vocês têm cartões perfurados, uma CPU e memória.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Vocês precisam de acessórios que venham juntos.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Vocês não vão ter somente isto.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Daí, primeiro, vocês têm som, Vocês têm um sino,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
se algo der errado -- (Risos) --
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
ou a máquina precisar de ajuda do assistente,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
há um sino que pode tocar. (Risos)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
E há na verdade uma instrução no cartão perfurado
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
que diz : -Toque o sino" Daí vocês podem imaginar o "Plim!"
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Vocês sabem, parem por um instante, imaginem todos esses barulhos,
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
esta coisa: = , clac, clic, clic, clic,
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
máquina a vapor: - Dim, certo? (Risos)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Vocês precisam de uma impressora, óbvio, todos precisam de uma impressora.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Esta é uma foto de um mecanismo de impressão,
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
outra máquina dele, chamada de Máquina de diferença n. 2,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
que ele nunca construiu, mas que o Museu da Ciencia
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
construiu nas décadas de 80 e 90.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
É totalmente mecânico, novamente, uma impressora.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Imprime apenas números, pois ele era obcecado por números,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
mas imprime realmente em papel, e até ajusta as palavras,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
portanto se chega ao final da linha, passa para a próxima assim.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Vocês também precisam de gráficos, certo?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Quero dizer, se vocês vão fazer qualquer coisa com gráficos,
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
daí ele disse: - Bom, eu preciso de um traçador gráfico. Eu tenho uma folha grande
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
e uma caneta tinteiro e farei um traçador.
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Então ele também projetou um traçador,
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
e vocês sabem, neste ponto, acho que ele fez uma
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
belíssima máquina.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Aí vem está mulher, Ada Lovelace.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Imagine estas reuniões, todos este grandes e bons chegando.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Esta senhora é filha do louco, mau
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
e perigoso Lord Byron,
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
e sua mãe, estando um pouco preocupada que ela tivesse
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
herdado um pouco da loucura ou maldade de Lord Byron,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
pensou: - Eu sei a solução: matemática é a solução.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Ensinarei matemática para ela. Isso a acalmará.
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Risos) Pois claro,
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
nunca houve um matemático que ficou louco,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
então, vocês sabem, tudo ficará em ordem, (Risos)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Tudo ficará em ordem, então ela recebeu o treino em matemática,
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
e ela foi a uma dessas reuniões com sua mãe,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
e Charles Babbage, vocês sabem, levou sua máquina.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
O duque de Wellingon estava lá, vocês sabem,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
pega a máquina, é óbvio a demonstra,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
ela entende. Ela foi a única pessoa em seu tempo,
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
que disse: - Eu entendo o que isto faz,
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
e eu entendo que o futuro é esta máquina.
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
E nós devemos a ela muito muito, pois sabemos
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
muito sobre a máquina que Babbage pretendia construir
07:31
because of her.
174
451037
1603
por causa dela.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Agora, algumas pessoas a chamam de a primeira programadora.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Isto vem de um -- o trabalho que ela traduziu.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
Este é um programa escrito em um estilo especial.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Não é, historicamente, muito correto dizer que ela foi a primeira programadora,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
e na verdade, ela fez algo mais fantástico.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Muito mais que ser uma simples programadora
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
ela viu algo que Babbage não percebeu.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Babbage era completamente obcecado pela matemática.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Ele construiu a máquina para fazer matemática,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
e Lovelave disse: - Você pode fazer mais do que matemática
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
nesta máquina. E como vocês fazem,
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
qualquer pessoa nesta sala tem um computador consigo
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
agora, pois eles tem um telefone.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Se vocês pegarem esses telefones, cada uma das coisas nesses telefones
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
ou computadores ou qualquer aparelho computacional
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
é matemática. No fundo é tudo números.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Seja um vídeo ou texto ou música ou voz, é tudo números.
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
é tudo, na base disso, funções matemáticas operando,
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
e Lovelace disse: = Só porque você está resolvendo
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
funções matemáticas e símbolos
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
não significa que estas coisas não podem representar
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
outas coisas do mundo real, como por exemplo música.
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
Foi um grande salto, pois Babbage estava dizendo:
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
- Nós poderíamos computar estas fantásticas funções e imprimir
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
tabelas de números e desenhas gráficos, -- (Risos)--
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
e Lovelace está lá dizendo: - Veja,
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
esta coisa poderia compor música se você
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
representasse a música numericamente.
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
É isto que eu chamo de o pulo de Lovelace.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Quando vocês a chamam de programadores, ela até programou,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
mais o que realmente importa é que disse que no futuro
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
isto seria muito muito mais que isto.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Agora, uma centena de anos depois, este cara vem aqui,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turing, e em 1936, inventa o computador tudo de novo.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Agora, claro, a máquina de Babbage era toda a mecânica.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
A máquina de Turing era inteiramente teórica.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Ambos vinham da matemática,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
mas Turing nos disse algo muito importante.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Ele lançou os fundamentos matemáticos
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
da ciencia da computação e disse:
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
- Pouco importa como você faz um computador.
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Pouco importa se seu computador é mecânico,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
como o de Babbage, ou eletrônico, como os computadores de hoje,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
ou talvez no futuro, células, ou novamente,
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
mecânicos, quando tivermos a nanotecnologia.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Podemos voltar para a máquina de Babbage
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
e constuí-la pequenina. Todas estas coisas são computadores.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
No fundo há uma essência computacional.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Esta tese se chama Church-Turing.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
E de repente, vocês têm esta ligação no qual diz
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
que está coisa que Babbage construiu é na verdade um computador.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
De fato, era capaz de fazer tudo que fazemos hoje
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
com computadores, apenas muito devagar. (Risos)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Para dar uma idéia do quão vagaroso,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
tinha 1k de memória.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Usava cartões perfurados que eram alimentados
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
e rodava 10.000 vezes mais lento que o primeiro ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Tinha realmente um conjunto de RAM.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Vocês poderiam adicionar um monte de memória extra se quisesse.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Risos) Daí, onde isso nos leva hoje?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Há planos.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
Perto de Swindon, os arquivos do Museu da Ciencia,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
há centenas de planos e milhares de páginas
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
de notas escritas por Charles Babbage sobre esta máquina analítica.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Uma dessas é o conjunto de planos que chamamos de Plano 28,
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
e também é o nome de uma caridade que iniciei
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
com Doron Swade, que era curador de computação
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
do Museu da Ciencia, e também a pessoa que dirigiu
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
o projeto de construção de uma máquina de diferença,
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
e nosso plano é construí-la.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Aqui em South Kensington, nós construiremos a máquina analítica.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Este projeto tem um número de etapas.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Uma era digitalizar os arquivos de Babbage.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
Foi feito. A segunda é agora estudar
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
todos estes planos para definir o que construir.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
A terceira etapa é uma simulação computacional dessa máquina,
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
e a última etapa é construí-la fisicamente no Museu da Ciencia.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Quando construída, nós finalmente seremos capazes de entender como um computador funciona,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
pois em vez de se ter um pequeno chip na sua frente,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
você vera esta coisa estranha e dizer: Ah!
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
eu vejo a memória trabalhando, eu vejo a CPU trabalhando,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
eu escuto ele trabalhando, provavelmente eu sinto o cheiro dele trabalhando. (Risos)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Mas neste meio tempo iremos fazer uma simulação.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Babbage escreveu, diz ele,
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
assim que a máquina analítica existir,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
irá com certeza guiar o curso futuro da ciencia.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Claro, ele nunca a construiu, pois ele sempre estava se distraindo
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
com novos planos, mas quando ficou pronto, claro,
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
na década de 1940, tudo mudou.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Agora, vou dar um gostinho do que ele será
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
ao se mover com um vídeo que mostra
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
apenas uma parte do mecanismo da CPU trabalhando.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Então são apenas três conjuntos de engrenagens,
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
e vai somar. Este é o mecanismo de adição
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
em movimento, daí imagine este mecanismo gigantesco.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Então, deem-me cinco anos.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Antes da década de 2030 chegar, nós teremos isto.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7