John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,012 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,012 views ・ 2015-07-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Elena Montrasio
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
La macchina di cui vi parlerò
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
è quella che io chiamo la più grande macchina mai esistita.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
È una macchina che non è mai stata costruita,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
eppure, verrà costruita.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
È una macchina che è stata progettata
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
molto prima che si pensasse ai computer.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Se conoscete un po' di storia dei computer,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
saprete che negli anni '30 e '40
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
sono stati creati computer semplici
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
che hanno dato inizio alla rivoluzione dei computer odierni,
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
e avreste ragione,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
se non per il fatto che sareste nel secolo sbagliato.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
Il primo computer è stato progettato
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
negli anni '30 e '40 del 1800, non negli anni '30 e '40 del '900.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
È stato progettato, e di alcune parti ne sono stati fatti prototipi,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
e i pezzi che sono stati costruiti sono qui
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
a South Kensington.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Quella macchina è stata costruita da quest'uomo, Charles Babbage.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Ho una grande affinità con Charles Babbage
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
perché i suoi capelli sono completamente spettinati
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
in tutte le fotografie. (Risate)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Era un uomo molto ricco,
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
che faceva parte dell'aristocrazia britannica,
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
e il sabato sera a Marylebone,
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
se facevate parte dell'intellighenzia di quel periodo,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
sareste stati invitati in questa casa
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
per una serata -- ed egli invitò tutti:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
i reali, il Duca di Wellington, moltissimi personaggi famosi
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
e vi avrebbe mostrato questa macchina meccanica.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Mi manca molto quel periodo, in cui si poteva
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
andare ad una serata e assistere alla dimostrazione
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
di un computer meccanico. (Risate)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Ma Babbage, Babbage stesso, è nato
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
alla fine del 18° secolo,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
ed era un matematico abbastanza famoso.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Occupava il posto che aveva Newton a Cambridge,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
e che ha ottenuto di recente Stephen Hawking.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
È meno conosciuto di loro
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
perché ha avuto quest'idea di apparecchi meccanici di calcolo
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
e non ne ha mai realizzato uno.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Non ne ha mai realizzato uno perché è un classico nerd.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Ogni volta che aveva una buona idea
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
pensava: "È brillante, costruirò questo.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Ci spenderò una fortuna. Ho un'idea mgiliore.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Lavorerò su questo. (Risate) E farò quest'altro."
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Ha fatto così finché Sir Robert Peel, il Primo Ministro,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
lo ha cacciato da Downing Street,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
e lo ha cacciato in quel periodo, che significa dire
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
"Le auguro una buona giornata." (Risate)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Quello che ha progettato è questa mostruosità qui,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
la macchina analitica. Solo per darvi un'idea,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
questa è una vista dall'alto.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Ognuno di questi cerchi è un ingranaggio, un mucchio di ingranaggi,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
e questa cosa è grande come una locomotiva a vapore.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Quindi mentre parlo voglio che immaginiate
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
questa macchina gigantesca. Abbiamo sentito questi suoni meravigliosi
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
del rumore che potrebbe fare questo macchinario.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
E vi accompagnerò attraverso l'architettura di questa macchina
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
-- ecco perché si parla di architettura dei computer --
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
e vi racconterò di questa macchina, che è un computer.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Parliamo della memoria. La memoria
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
è un po' come la memoria di un computer di oggi,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
ma era tutta fatta in metallo,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
una montagna di ingranaggi, 30 ingranaggi in altezza.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Immaginate ingranaggi fino a questa altezza,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
centinaia e centinaia,
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
e tutti numerati.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
È una macchina a sistema decimale. Tutto è fatto in decimale.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
Aveva pensato di usare il sistema binario. Il problema
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
con il sistema binario è che la macchina sarebbe stata alta
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
così, sarebbe stato ridicolo. Così com'è, è enorme.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Ha una memoria,
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
che è questo pezzettino qui.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Si può vedere tutto così.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Questa mostruosità qui è la CPU, il chip se volete.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Certo, è grande.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Completamente meccanica. Tutta la macchina è meccanica.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Questa è l'immagine di un prototipo di parte della CPU
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
che si trova nel Museo della Scienza.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
La CPU poteva svolgere le quattro funzioni matematiche principali,
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
somma, moltiplicazione, sottrazione, divisione,
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
il che non è male per un pezzo di metallo,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
ma poteva anche fare una cosa che fa un computer
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
e che una calcolatrice non fa:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
poteva analizzare la propria memoria interna e prendere una decisione.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Poteva eseguire la struttura di controllo "if-then" [se-allora]
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
della programmazione di base e che viene fatta da un computer.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Poteva calcolare, ma non solo calcolare. Poteva fare di più.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Osserviamo questo, fermiamoci un attimo,
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
pensiamo ai chip di oggi. Non possiamo
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
guardare dentro un chip in silicio. È troppo piccolo.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Volendolo fare, si vedrebbe
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
una cosa simile.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
La CPU è straordinariamente complessa
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
e la memoria è straordinariamente regolare.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Se avete mai visto un'immagine di un elettrone al microscopio,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
vedreste questo. Sembrano tutti uguali,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
e poi c'è questo pezzetto, incredibilmente complicato.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Questo grande meccanismo ad ingranaggi fa quello che fa un computer,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
ma ovviamente va programmato, e ovviamente,
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Babbage ha utilizzato la tecnologia dell'epoca
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
e la tecnologia che sarebbe ricomparsa negli anni '50, '60 e '70,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
ossia le schede perforate.
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
Questo è uno dei tre lettori di carte perforate
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
ed questo è un programma al Museo della Scienza,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
non lontano da qui, creato da Charles Babbage,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
è lì in attesa -- potete andare a vederlo -
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
è in attesa che la macchina venga costruita.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
Non ce n'è solo uno, ce ne sono molti.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Ha preparato programmi anticipando la costruzione della macchina.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Il motivo per cui ha usato schede perforate è che Jacquard,
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
in Francia, aveva creato il Telaio Jacquard,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
che tesseva questi motivi incredibili, controllati da schede perforate,
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
quindi stava solo adattando la tecnologia dell'epoca,
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
e come tutti, usava la tecnologia del proprio tempo,
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
gli anni '30, '40, '50, del 1800. ingranaggi, vapore,meccanismi.
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
Ironicamente, nello stesso anno di nascita
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
di Charles Babbage nacque anche Michael Faraday,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
che avrebbe rivoluzionato tutto
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
con la dinamo, i trasformatori, tutte quelle cose.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Babbage, ovviamente, voleva servirsi di tecnologie in uso,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
quindi vapore e cose del genere.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
A quale punto, aveva bisogno di accessori.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Ovviamente, a quel punto aveva un computer.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Aveva le schede perforate, una CPU e una memoria.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Aveva bisogno di accessori da abbinare.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Non ci voleva solo quello.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Prima di tutto il suono. C'era una campana,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
così se qualcosa andava storto -- (Risate) --
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
o la macchina aveva bisogno di assistenza
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
c'era una campana da far suonare. (Risate)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
E c'è un'istruzione sulla scheda perforata
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
che dice "Suonare la campana." Immaginate quindi "Ting!".
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Fermatevi un momento e immaginate tutti questi rumori,
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
questa cosa, "Clic, clac clic clic clic",
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
macchina a vapore, "Ding" giusto? (Risate)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
C'era anche bisogno di una stampante, ovviamente, tutti hanno bisogno di una stampante.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Questa è un'immagine del meccanismo di stampa
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
di un'altra sua macchina, chiamata Macchina Differenziale n.2,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
che non ha mai costruito, ma che il Museo della Scienza
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
ha costruito negli anni '80 e '90.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
È completamente meccanica, di nuovo, una stampante.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Stampa solo numeri, perché lui era ossessionato dai numeri,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
ma stampa su carta e va anche a capo automaticamente,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
quindi quando arriva alla fine della riga, torna a capo così.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Ci vogliono anche grafici, giusto?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Voglio dire, se volete fare delle cose con i grafici,
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
così ha detto: "Mi serve un plotter. Ho un pezzo di carta
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
e una penna e lo faccio scrivere."
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Così ha disegnato anche un plotter,
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
e a quel punto credo si sia ritrovato tra le mani
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
una macchina piuttosto decente.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Compare questa donna, Ada Lovelace.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Immaginate queste serate, con tutti questi grandi personaggi.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Questa donna è la figlia dell'individuo folle, cattivo
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
e pericoloso-da-conoscersi, Lord Byron,
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
e sua madre, un po' preoccupata che possa aver ereditato
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
la pazzia e la cattiveria di Lord Byron,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
ha pensato: "Conosco la soluzione: la matematica è la soluzione.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Le insegneremo matematica. La calmerà."
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Risate) Perché ovviamente,
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
nessun matematico è mai impazzito,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
quindi dovrebbe andare bene. (Risate)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Andrà tutto bene. Quindi impara la matematica,
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
va a una di queste serate con la madre,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
e Charles Babbage tira fuori questa macchina.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Il Duca di Wellington è presente.
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
Tira fuori la macchina, ovviamente mostra come funziona
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
e lei capisce. È l'unica persona nella vita di Babbage
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
che ha detto: "Capisco quello che fa,
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
e capisco il futuro di questa macchina."
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
A lei dobbiamo molto perché sappiamo
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
molto di questa macchina che Babbage intendeva costruire
07:31
because of her.
174
451037
1603
grazie a lei.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Qualcuno la chiama la prima programmatrice.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Questo viene da uno degli articoli che ha tradotto.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
È un programma scritto in uno stile particolare.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Storicamente non è del tutto esatto, non è la prima programmatrice,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
e in realtà ha fatto una cosa ancor più straordinaria.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Invece di essere solo una programmatrice,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
ha visto qualcosa che Babbage non ha visto.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Babbage era totalmente ossessionato dalla matematica.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Stava costruendo una macchina per calcoli matematici,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
e Lovelace ha detto: "Potresti fare di più della sola matematica
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
su questa macchina". Proprio come voi,
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
che in questa sala avete un computer,
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
Solo per il fatto di avete un telefono.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Se guardate dentro quel telefono, ogni elemento di quel telefono,
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
o computer, o qualunque altro apparecchio
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
è matematica. Alla fine sono solo numeri.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Che sia un video, un testo, o musica o voce, sono tutti numeri,
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
alla base ci sono solo funzioni matematiche,
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
e Lovelace ha detto: "Solo perché
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
sono funzioni matematiche e simboli
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
non significa che queste cose non possano rappresentare
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
altre cose del mondo reale, come la musica."
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
È stato un passo da gigante, perché Babbage sta dicendo:
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
"Potremmo calcolare queste straordinarie funzioni e stampare
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
tabelle e numeri e disegnare grafici" -- (Risate) --
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
e Lovelace è lì che dice: "Guarda,
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
questa cosa potrebbe anche comporre musica
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
se le dici di rappresentare la musica numericamente."
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
Questo è quello che chiamo il Balzo Lovelace.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Quando si dice che è una programmatrice, che ha fatto qualcosa,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
ma la cosa più importante è aver detto che il futuro sarà
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
molto, molto di più di tutto questo.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Un centinaio di anni dopo, arriva questo tizio,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turing, e nel 1936, inventa il computer da capo.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Certo, la macchina di Babbage era interamente meccanica.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
La macchina di Turing era interamente teorica.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Entrambi questi ragazzi venivano da una prospettiva matematica,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
ma Turing ha detto loro qualcosa di importante.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Ha gettato le basi matematiche
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
dell'informatica, e ha detto:
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
"Non importa come fate un computer."
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Non importa se il computer è meccanico,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
come quello di Babbage, o elettronico, come i computer di oggi,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
o magari in futuro, di cellule, o ancora,
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
di nuovo meccanico, quando useremo le nanotecnologie.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Potremmo tornare alla macchina di Babbage
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
e renderla minuscola. Tutte queste cose sono computer.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
Esiste, in fondo, un'essenza informatica.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Si chiama Tesi di Church-Turing.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
Così improvvisamente, abbiamo questo legame
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
in cui si stabilisce che quello che Babbage aveva costruito era un computer.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
Di fatto era capace di fare tutto quello che facciamo oggi
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
con i computer, anche se molto più lentamente. (Risate)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Per darvi un'idea della lentezza,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
aveva più o meno 1k di memoria.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Utilizzava schede perforate che venivano inserite
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
e andava più o meno 10 000 volte più lentamente del primo ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Aveva una RAM.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Volendo si poteva aggiungere un sacco di memoria.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Risate) Quindi tutto questo dove ci porta oggi?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Ci sono dei piani.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
A Swindon, negli archivi del Museo della Scienza,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
ci sono centinaia di piani e migliaia di pagine
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
di annotazioni scritte da Charles Babbage sulla sua macchina analitica.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Una di queste è una serie di piani che chiamiamo Piano 28,
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
ed è anche il nome dell'ente di beneficenza che ho creato
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
con Doron Swade, che era curatore della computisteria
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
al Museo della Scienza e la persona che ha guidato
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
il progetto di costruzione di una macchina differenziale,
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
e il nostro progetto è quello di costruirla.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Qui a South Kensington, costruiremo la macchina analitica.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Il progetto ha un certo numero di fasi.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Una è l'analisi degli archivi di Babbage.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
Questo è stato fatto. Il secondo
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
è lo studio di tutti quei piani per definire cosa costruire.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
La terza parte è una simulazione a computer di quella macchina,
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
e l'ultima parte è la sua costruzione fisica al Museo della Scienza.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Quando sarà costruita, saremo finalmente in grado di capire come funziona un computer,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
perché invece di avere davanti a voi un piccolo chip,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
dovrete guardare questa cosa enorme e dire:
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
"Ah, vedo la memoria in funzione, vedo la CPU che lavora,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
la sento lavorare. Probabilmente ne sento l'odore." (Risate)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Ma nell'attesa ne faremo una simulazione.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Babbage stesso ha scritto:
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
"Non appena la macchina analitica esisterà,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
sicuramente indirizzerà il futuro della scienza.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Certo, non l'ha mai costruita, perché era sempre preso
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
da nuovi progetti, ma quando finalmente è stata costruita
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
negli anni '40, tutto è cambiato.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Ora vi darò solo un assaggio di cosa può sembrare in movimento,
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
con un video che mostra
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
solo una parte del meccanismo della CPU in funzione.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Queste sono solo tre serie di ingranaggi,
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
e faranno una somma. Questo è il meccanismo della somma
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
in funzione; quindi immaginate questa macchina gigante.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Datemi 5 anni.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Prima del 2030, ce l'avrete.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Grazie infinite. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7