John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

Джон Грэм-Камминг: Величайшая из неосуществлённых машин

18,012 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

Джон Грэм-Камминг: Величайшая из неосуществлённых машин

18,012 views ・ 2015-07-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Переводчик: olga van saane Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
Машина, о которой я расскажу —
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
самая грандиозная из всех неосуществлённых машин.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Это машина никогда не была построена,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
но обязательно будет.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Это машина была спроектирована задолго до того,
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
как люди стали думать о компьютерах.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Если вы немного знакомы с историей компьютеров,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
тогда вы скажете, что где-то в 30-40-х годах
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
были созданы простейшие компьютеры,
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
положившие начало сегодняшней компьютерной революции,
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
и будете совершенно правы,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
разве что ошибётесь веком.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
На самом деле первый компьютер был разработан
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
в 1830-х и 40-х, а не в 1930-х и 40-х.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Он был разработан и частично смоделирован,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
и некоторые его детали находятся здесь,
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
в Южном Кенсингтоне.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Машина эта была построена вот этим господином, Чарлзом Бэббиджем.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
У меня с Чарлзом Бэббиджем есть некоторое сходство —
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
волосы у него постоянно всклокочены
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
на всех фотографиях. (Смех)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Он был очень богатый человек и, в своём роде,
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
был представителем британской аристократии.
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
Субботним вечером в Мэрилбоне,
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
если вы были представителем тогдашней интеллигенции,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
вас бы пригласили к нему в гости
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
на званый ужин — а приглашал он всех:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
королей, герцога Веллингтона, множество знаменитых людей —
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
и он показал бы вам одну из его механических машин.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Я на самом деле завидую тому времени, когда, знаете ли, можно было
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
пойти на вечеринку и увидеть демонстрацию
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
механического компьютера. (Смех)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
А Бэббидж, сам Бэббидж родился
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
в конце 18 века,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
и был довольно известным математиком.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Он занимал такой же пост, как Ньютон в Кембридже,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
и который недавно занимал Стивен Хокинг.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Бэббидж был не так известен, как эти двое, потому что
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
у него была идея сделать механические компьютерные устройства,
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
но он их так и не построил.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Он никогда не построил ни одно из них, потому что он был классический умник.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Каждый раз, когда у него появлялась хорошая идея, он думал:
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
«Отличная идея, начну-ка я её воплощать!
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Эта идея обойдётся мне в целое состояние. У меня есть идея получше.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Займусь-ка я и ей тоже. (Смех) И вот этой тоже».
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Так он и продолжал, пока Сэр Роберт Пил, тогдашний премьер-министр,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
практически не вышвырнул его из дома номер 10 по Даунинг Стрит,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
а «вышвырнуть» в те дни значило сказать:
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
«Желаю вам всего хорошего, сэр!» (Смех)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Вот машина, которую Бэббидж спроектировал.
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
Чудовищный аналитический двигатель.
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
Вот это вид сверху.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Каждый из этих кругов — шестерёнки, наборы шестерёнок,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
а размером эта штуковина с паровой локомотив.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Я хочу, чтобы вы представили себе
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
эту гигантскую машину. Удивительные звуки, что мы слышали —
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
вот так бы эта машина звучала.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
Сейчас я собираюсь познакомить вас с архитектурой этой машины —
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
отсюда название «компьютерная архитектура» —
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
и рассказать об этой машине, а именно — о компьютере.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Итак, давайте обсудим память. Память очень похожа
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
на память современного компьютера,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
за исключением того, что вся она сделана из металла,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
из комплектов зубчатых колёсиков, до 30 колёсиков высотой.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Представьте себе штуковину с таким количеством колёсиков,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
сотен и сотен колёсиков,
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
и все они помечены номерами.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
Это десятичная машина. Всё здесь устроено в десятичной системе.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
А Бэббидж думал о том, чтобы использовать двоичную систему.
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
Однако использование двоичного кода сделало бы машину
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
смехотворно высокой. Она и так уже огромная.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Итак, здесь есть память.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
Вот эта частичка здесь.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Вы это дело видите вот так.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Вот эта чудовищная штука здесь — центральный процессор.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Конечно, он вот такой огромный.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Сплошная механика. Вся эта машина полностью механическая.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Вот изображение модели части процессора,
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
находящейся в Музее Науки.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
Центральный процессор мог выполнять четыре основных арифметических действия:
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
сложение, умножение, вычитание и деление.
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
Это уже само по себе произведение искусства из металла,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
но он мог бы делать и то, что может делать компьютер,
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
а калькулятор — не может:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
эта машина могла бы заглянуть в собственную память и принять решение.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Она могла выполнять оператор «если ... то» из основ программирования,
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
что принципиально и сделало эту машину компьютером.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Машина могла делать вычисления. Не только считать. Она могла гораздо больше.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Если мы посмотрим вот сюда, на минутку задержимся
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
и подумаем о современных чипах —
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
мы не можем заглянуть внутрь чипа. Он крошечный.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
А если бы вы смогли, то увидели бы нечто
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
очень, очень похожее вот на это.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
Центральный процессор невообразимо сложный,
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
и такой потрясающий порядок у памяти.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Если вы хоть раз видели изображение в электронном микроскопе,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
вот что бы вы увидели. Всё это выглядит одинаково,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
а вот этот кусочек, вот здесь, он необычайно сложный.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Весь этот шестерёночный механизм работает так же, как и компьютер,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
но его надо запрограммировать,
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
и, конечно, Бэббидж использовал технологию своего времени.
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
Технологию, которая появилась заново в 50-х, 60-х и 70-х,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
а именно — перфокарты. Вот эта штуковина здесь —
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
это один из трёх считывателей перфокарт.
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
А это — программа из местного Музея Науки,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
созданная Чарльзом Бэббиджем.
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
Она там хранится — можете пойти на неё посмотреть —
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
и ждёт, чтоб её воплотили в жизнь.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
И она не одна такая, там таких много.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Он приготовил программы в ожидании этого события.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
А перфокарты он использовал потому, что Жаккард
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
во Франции создал жаккардовый ткацкий станок,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
который ткал изумительные узоры под контролем перфорированной призмы,
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
и Бэббидж просто использовал технологию того времени по другому назначению,
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
как и всё, что он делал, используя технологию своей эпохи,
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
а именно 1830-х, 40-х, 50-х: шестерёнки, пар, механические приборы.
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
По иронии судьбы в одном году
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
с Чарльзом Бэббиджем родился Майкл Фарадей,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
которому предстояло всё революционизировать
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
с помощью динамо и трансформаторов.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Бэббидж, естественно, хотел использовать проверенную технологию —
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
пар и прочее.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Естественно, ему нужны были аксессуары.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Понятно, что сейчас у вас есть компьютер.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Есть перфокарты, процессор и память.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Для работы нужны аксессуары.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Без этого нельзя.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Итак, прежде всего был звук. Колокол.
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
Так что если что-то было не так — (Смех) —
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
или если машине нужно было, чтобы подошёл ассистент,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
у машины был колокольчик. (Смех)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
И даже была инструкция на перфокарте,
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
где говорилось: «Звони в колокол!» Можете себе представить этот «Дзынь!»
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Вот задержитесь на минутку и представьте себе все эти звуки,
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
вот это: «Тик-так, тик-так!»,
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
паровой двигатель: «Дзынь!», так ведь? (Смех)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Далее, нужен принтер. Всем нужен принтер.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Вот это изображение печатного механизма
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
для другой его машины: «Двигатель для Вычисления Разницы №2»,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
которую он так никогда и не построил, но которую построил Музей Науки
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
в 80-90-х.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
Это опять совершенно механический принтер.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Он печатает только цифры, так как Бэббидж безумно любил цифры,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
но зато он печатает на бумаге и даже делает перенос слова,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
так что когда вы доходите до конца строки, она возвращается вот таким образом.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Также нужна графика, правильно?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Так что Бэббидж сказал себе:
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
«Короче, мне нужен плоттер. Вот большой лист бумаги,
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
чернила, и я сделаю чертёж».
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Так он спроектировал и плоттер,
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
и к этому моменту у него была готова
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
довольно хорошая машина.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
И тут появляется эта дама, Ада Лавлейс.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Представьте себе эти званые вечера, куда приходят все великие и заслуженные.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Эта дама — дочь сумасшедшего с очень плохой репутацией
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
лорда Байрона, знакомство с которым водить опасно.
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
Потому её мать, в опасении, что дочь может унаследовать
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
байроновское сумасшествие и его отрицательную натуру, подумала:
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
«Спасение — в математике.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
«Мы станем её учить математике. Это её успокоит».
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Смех) Ну конечно, ведь неизвестно
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
ни одного сумасшедшего математика.
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
Так что всё будет отлично. (Смех)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Всё будет замечательно. Итак, дочь заканчивает курс математики
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
и приходит на один из таких вечеров со своей матерью.
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
Чарльз Бэббидж, как обычно, достаёт свою машину.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Герцог Веллингтон тоже здесь, все дела,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
достаёт свою машину, показывает её, конечно,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
и Ада моментально всё схватывает. Она единственная из современников
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
сказала: «Я понимаю, что эта машина делает,
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
и я вижу, какое у этой машины будущее».
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
Мы страшно ей обязаны, потому что мы знаем
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
довольно много о машине, которую собирался построить Бэббидж,
07:31
because of her.
174
451037
1603
благодаря ей.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Сегодня некоторые называют её первым программистом.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Вот это один из документов, который она перевела.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
Это программа, написанная определённым стилем.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Исторически, возможно, это и не точно, что она первый программист,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
но она сделала нечто совершенно поразительное.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Она была не просто программистом,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
она увидела нечто, что Бэббидж не видел.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Бэббидж был совершенно одержим математикой.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Он строил машину для выполнения вычислений,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
а Лавлейс сказала: «Эта машина могла бы гораздо больше,
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
чем производить вычисления». И точно — у каждого в этом зале
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
уже есть компьютер с собой,
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
ведь у вас есть мобильный телефон.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Если вы посмотрите на свой мобильник,
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
всё в нём, или в любом другом вычислительном приборе — математика.
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
В конечном итоге это всё цифры.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Видео, текст или музыка, голос — всё цифры.
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
В основе всего этого лежат математические действия.
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
Лавлейс сказала: «То, что это
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
только математические функции и символы
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
не значит, что они не могут обозначать
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
другие реалии окружающего мира, например, музыку».
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
Это был большой скачок, поскольку Бэббидж вот здесь говорит:
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
«Мы могли бы производить все эти изумительные вычисления и печатать
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
таблицы с цифрами, и чертить графики». (Смех)
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
А Лавлейс говорит: «Послушайте, эта машина могла бы
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
и музыку сочинять,
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
если бы вы научили её цифровому представлению музыки».
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
Это я называю Скачком Лавлейс.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Если вы считаете, что она программист, ну да, она немного программировала,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
но гораздо важнее её слова о том, что будущее у машины
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
гораздо, гораздо больше, чем это.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Далее, сто лет спустя, появляется вот этот господин,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Алан Тьюринг, и в 1936 году заново изобретает компьютер.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Конечно, машина Бэббиджа была совершенно механическая.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
Машина Тьюринга была полностью теоретическая.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Подход у обоих был математический,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
но Тьюринг сообщил нам нечто очень важное.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Он изложил математические основы
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
компьютерной науки и сказал:
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
«Неважно, как вы построите компьютер».
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Неважно, механический ли у вас компьютер,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
как у Бэббиджа, или электронный, как современные компьютеры,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
или, возможно в будущем, клеточные, а затем снова механические,
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
когда мы освоим нанотехнологии.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Мы могли бы вернуться к машине Бэббиджа
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
и просто сделать её маленькой. Все эти машины — компьютеры.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
В каком-то смысле это — сущность вычислений.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Это называется тезис Чёрча-Тьюринга.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
И тут-то тебя и осеняет внезапно:
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
Бэббидж на самом-то деле построил компьютер.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
Фактически, эта машина была способна выполнять все операции,
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
что мы сегодня выполняем на компьютере, только очень медленно. (Смех)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Чтобы вы представили себе, насколько медленно,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
память у неё была около 1 килобайта.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
В ней использовались поочерёдно вставляемые в неё перфокарты,
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
и она была в 10 тысяч раз медленнее, чем первый ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
У неё имелся пакет ОЗУ [оперативное запоминающее устройство],
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
и при желании можно было добавить дополнительной памяти.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Смех) Итак, что это нам даёт сегодня?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Есть чертежи.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
В Свиндоне, в архивах Музея Науки,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
хранятся сотни планов и тысячи страниц заметок,
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
написанных Чарльзом Бэббиджем об этой аналитической машине.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Один из этих наборов планов мы называем План 28.
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
Так называется и благотворительный фонд, который я основал
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
вместе с Дороном Свейдом — куратором компьютерного отдела
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
Музея Науки, а также человеком, который предложил
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
проект постройки механического калькулятора,
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
и мы планируем его построить.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Здесь, в Южном Кенсингтоне, мы построим аналитический калькулятор.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Проект состоит из нескольких этапов.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Один из них был систематизация архива Бэббиджа.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
Этот этап завершён. Второй этап — изучение всех планов,
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
чтобы определиться, что мы будем строить.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
Третий этап — компьютерная модель этой машины,
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
а последний этап — реальная постройка машины в Музее Науки.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Когда она будет построена, всем будет совершенно понятно, как работает компьютер,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
потому что вместо того, чтобы смотреть на крошечную микросхему,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
вы посмотрите на эту огромную машину и скажете:
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
«Ага! Я вижу память в действии, я вижу процессор в действии,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
Я слышу, как она работает. Я слышу запахи её работы». (Смех)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
По ходу дела мы построим и симуляцию процесса.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Бэббидж сам писал,
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
что появление аналитического двигателя
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
определит будущее направление развития науки.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Он его так и не построил, поскольку вечно отвлекался на новые планы,
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
но когда вычислительная машина была построена,
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
в конце 1940-х, её появление изменило всё.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Посмотрите,
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
как это выглядит в движении. Видео показывает
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
одну из деталей процессора в работе.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Это просто три набора шестерёнок,
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
а к ним прибавится ещё. Это добавляющий механизм в действии,
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
так что вы можете себе представить гигантскую машину.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Короче, дайте мне пять лет.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
К началу 2030-х она у нас будет.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Большое спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7