John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

John Graham-Cumming: La mejor máquina que nunca existió

18,168 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

John Graham-Cumming: La mejor máquina que nunca existió

18,168 views ・ 2015-07-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traductor: Veronica Martinez Starnes Revisor: Emma Gon
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
La máquina de la que voy a hablar
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
es lo que llamo la mejor máquina que nunca existió.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Es una máquina que nunca se construyó,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
y sin embargo, será construida.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Fue diseñada
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
mucho antes de que alguien pensara en computadores.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Si conocen un poco la historia de los ordenadores,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
sabrán que en los años 30 y 40,
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
se crearon los computadores simples
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
que iniciaron la revolución informática que hoy tenemos,
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
y sería correcto,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
excepto que tendrían el siglo equivocado.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
El primer computador se diseñó realmente
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
en la década de 1830 a 1840, no en la de 1930 a 1940.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Se diseñó, y partes del mismo fueron un prototipo,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
y los bits se construyeron aquí
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
en South Kensington.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Esa máquina fue construida por Charles Babbage.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Tengo una gran afinidad con Charles Babbage
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
porque en sus fotografías siempre aparece con el cabello todo despeinado
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
como aquí. (Risas)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Fue un hombre muy rico y casi parte
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
de la aristocracia de Gran Bretaña.
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
Y si Ud. participaba en la vida intelectual de la época
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
los sábados por la noche en Marylebone,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
él lo habría invitado a su casa
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
para una velada —invitó a todo el mundo:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
reyes, el duque de Wellington, muchas personas famosas—
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
y le habría mostrado una de sus máquinas mecánicas.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Realmente extraño esa era, ya saben, en la que se podía
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
ir a una velada para ver la demostración
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
de un computador mecánico. (Risas)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Pero Babbage, Babbage mismo nació
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
a finales del siglo XVIII
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
y fue un matemático bastante famoso.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Ocupó el puesto que Newton tenía en Cambridge
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
y que Stephen Hawking ocupó recientemente.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Es menos conocido que cualquiera de ellos porque
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
tuvo esta idea para hacer dispositivos mecánicos de computación,
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
y nunca hizo ningún de ellos.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
La razón por la que nunca los hizo es que era un nerd clásico.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Cada vez que tenía una buena idea, él pensaría:
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
«Esto es genial, voy a empezar a construir uno.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Le dedicaré una fortuna. Tengo una idea mejor.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Voy a trabajar en este otro. (Risas) Y voy a construir este».
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Lo hizo hasta que Sir Robert Peel, entonces primer ministro,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
prácticamente lo echó del número 10 de Downing Street,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
y echar a alguien, en esos días, significaba decirle:
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
«Que tenga buenos días, señor». (Risas)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Diseñó esta monstruosidad que ven aquí,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
la máquina analítica. Solo para que tengan una idea de esto,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
esta es una vista desde arriba.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Cada uno de estos círculos es un engranaje, una pila de ruedas dentadas,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
y es tan grande como una locomotora de vapor.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Mientras les hablo, quiero que imaginen
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
esta máquina gigantesca. Escuchamos esos sonidos maravillosos
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
que debe haber hecho.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
Y voy a llevarlos a través de la arquitectura de la máquina
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
—por ello, es arquitectura de computadores—
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
y hablarles acerca de esta máquina, que es un computador.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Hablemos de la memoria.
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
Es muy similar a la memoria de un computador actual,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
excepto que todo estaba hecho de metal,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
pilas y pilas de ruedas dentadas, 30 de estas unas sobre otras.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Imaginemos algo así de alto de ruedas dentadas,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
cientos y cientos de ellas,
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
y están numeradas.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
Es una máquina decimal. Todo está hecho en sistema decimal.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
Pensó en usar el sistema binario,
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
pero el problema era que la máquina hubiese sido
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
tan alta, hubiese sido una exageración. Tal como está, ya es enorme.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Por lo tanto, tiene memoria.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
La memoria es este bit aquí.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Se puede ver todo así.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Esta enormidad aquí es el CPU, el chip, si lo desean.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Por supuesto, es así de grande.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Totalmente mecánico. Toda la máquina es mecánica.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Esta es una foto de un prototipo para una parte del CPU
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
que está en el Museo de Ciencias.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
El CPU podía hacer las cuatro operaciones fundamentales de la aritmética
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
—suma, resta, multiplicación y división—
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
que ya es casi una hazaña en metal,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
pero también podía hacer algo que hace un ordenador,
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
y una calculadora no:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
esta máquina podía usar su propia memoria interna y tomar decisiones.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Podía hacer los «si entonces» para programadores básicos,
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
y eso fundamentalmente hace que sea un ordenador.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Podía procesar información, no solo calcular. Podía hacer más.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Ahora bien, si nos fijamos en esto y nos detenemos un instante,
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
y pensamos en los chips de hoy; no podemos
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
ver el interior de un chip. Es muy pequeño.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Y si lo hiciésemos, se podría ver algo
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
muy, muy similar a esto.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
Hay esta complejidad increíble en el CPU,
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
y esta increíble regularidad en la memoria.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Si alguna vez han visto una imagen de microscopio electrónico,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
verán esto. Todo esto se ve igual,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
entonces hay este bit aquí que es increíblemente complicado.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Todo este mecanismo de rueda dentada aquí está haciendo lo que hace un computador,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
pero, naturalmente, es necesario programar esto y por supuesto,
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Babbage utilizaba la tecnología del momento
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
la misma que iba a aparecer en los años 50, 60 y 70,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
las tarjetas perforadas. Esto aquí
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
es uno de los tres lectores de tarjetas perforadas aquí,
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
y este es un programa en el Museo de Ciencias,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
no lejos de aquí, creado por Charles Babbage,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
que ha quedado allí —pueden ir a verlo—
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
esperando que se construya la máquina.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
Y no hay solo uno de estos, hay muchos más.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Preparó programas previendo que esto iba a suceder.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
La razón para usar tarjetas perforadas fue que Jacquard,
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
en Francia, había creado el telar de Jacquard,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
que tejía esos patrones increíbles controlados por tarjetas perforadas,
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
de modo que él simplemente reasignó la tecnología del momento,
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
y como todo lo demás que hizo, usó la tecnología
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
de su época, 1830, 1840, 1850, ruedas dentadas, vapor,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
dispositivos mecánicos. Irónicamente,
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
Charles Babbage nació el mismo año que Michael Faraday,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
quien revolucionaría todo completamente
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
con el dinamo, los transformadores, todo este tipo de cosas.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Babbage, por supuesto, quería utilizar tecnología de probada eficacia
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
como el vapor y otras.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Necesitaba accesorios.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Ya tenía el computador,
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
las tarjetas perforadas, el CPU y la memoria.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Necesitaba accesorios para complementarlos.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
No solo iba a tener eso.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
En primer lugar, tenía sonido. Tenía un timbre,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
así que si algo salía mal — (Risas)—
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
o si la máquina necesitaba que viniera el operador,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
había una timbre que se podía usar para llamar. (Risas)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
Y entre las instrucciones sobre la tarjeta perforada
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
había una que decía: «Presione el timbre». Ya pueden imaginarse este tintineo.
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Detengámonos por un momento, imaginemos todos esos ruidos,
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
ese «clic, clac clic clic clic»,
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
máquina de vapor, «Ding», ¿correcto? (Risas)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Obviamente, también se necesita una impresora, como todo el mundo.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Aquí hay una imagen del mecanismo de impresión para
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
otra de sus máquinas, llamada «la Máquina diferencial Nº 2»,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
que él nunca construyó, pero que el Museo de Ciencias
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
sí construyó en los años 80 y 90.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
Es completamente mecánico, nuevamente, una impresora.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Imprime solo números, porque él estaba obsesionado con los números,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
pero imprime en papel e incluso hace ajustes de texto,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
así que si llega al final de la línea, se regresa así.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
También se necesitan gráficos, ¿correcto?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Si se va a hacer algo con gráficos,
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
él dijo, «bueno, necesito un plotter. Tengo una hoja grande de papel
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
y una pluma de tinta y voy hacer que imprima».
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Así que diseñó un plotter así,
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
y, a estas alturas, creo que prácticamente logró
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
una máquina bastante buena.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Luego vino esta mujer, Ada Lovelace.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Ahora, imaginen esas veladas, todos estos grandes juntos.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Esta señora es la hija del loco, malo
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
y peligroso de conocer Lord Byron.
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
Su madre, preocupada de que ella pudiese haber
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
heredado algo de la locura y la maldad de Lord Byron,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
pensó: «Sé la solución: las matemáticas son la solución.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Le enseñaremos matemáticas. Eso la calmará».
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Risas) Porque por supuesto,
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
nunca ha habido un matemático loco,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
así que, ya saben, eso estaría bien. (Risas)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Todo estaría bien. Así que ella recibió esta formación en matemáticas,
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
y fue a una de estas veladas con su madre,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
y Charles Babbage sacó su máquina.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
El Duque de Wellington está allí,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
sacó la máquina, también demostró cómo funcionaba,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
y ella la entendió. Fue la única persona en su vida, realmente,
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
que dijo: «Yo entiendo lo que esto hace,
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
y entiendo el futuro de esta máquina».
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
Y le debemos muchísimo porque gracias a ella
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
sabemos bastante de la máquina que Babbage
07:31
because of her.
174
451037
1603
tenía la intención de construir.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Algunas personas la llaman la primera programadora.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Esto es de uno de… el documento que ella tradujo.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
Se trata de un programa escrito en un estilo particular.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
No es, históricamente, tan exacto decir que ella fue la primera programadora,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
en realidad, ella hizo algo más sorprendente.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
En lugar de ser simplemente una programadora,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
vio algo que Babbage no vio.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Babbage estaba totalmente obsesionado con las matemáticas.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Él estaba construyendo una máquina para hacer matemáticas,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
Lovelace dijo: «Usted podría hacer más que matemáticas
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
con esta máquina». Y tal como todos
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
ustedes en esta sala tienen un computador
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
en este momento, porque tienen un teléfono.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Si ven ese teléfono, cada cosa en ese teléfono
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
o computador o cualquier otro dispositivo informático
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
es matemáticas. Todo es básicamente números.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Ya sea video, texto, música o voz, todos son números,
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
eso es todo, números subyacentes, funciones matemáticas operando,
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
Lovelace dijo: «Solo porque está haciendo
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
símbolos y funciones matemáticas
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
no significa que estas funciones no puedan representar
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
otras cosas en el mundo real, tales como la música».
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
Esto fue un salto enorme, porque Babbage decía:
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
«Podríamos calcular estas funciones increíbles e imprimir
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
tablas de números y gráficos» — (risas) —
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
y Lovelace estaba allí y dijo: «Mire,
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
esto incluso podría componer música si usted
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
ingresa una representación de música numéricamente».
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
Esto es lo que yo llamo el salto de Lovelace.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Cuando se dice que ella fue una programadora, también es cierto,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
pero lo más importante fue haberle dicho que el futuro iba a ser
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
mucho, mucho más que eso.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Ahora, cien años después, llega este chico,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turing, y en 1936 inventa el computador nuevamente.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Por supuesto, la máquina de Babbage era totalmente mecánica.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
La máquina de Turing era totalmente teórica.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Ambos venían desde una perspectiva matemática,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
pero Turing nos dijo algo muy importante.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Sentó las bases de las matemáticas
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
para las ciencias de la computación y dijo:
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
«La manera de hacer un computador no es lo importante».
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
No importa si el computador es mecánico,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
como era el de Babbage, o electrónico, como son los computadores de hoy,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
o quizás en el futuro, de células, o, una vez más,
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
mecánico, una vez que entramos en la nanotecnología.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Podríamos volver a la máquina de Babbage
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
y simplemente hacerla diminuta. Todas esas cosas son computadores.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
Existe en un sentido, una esencia de computación.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Esto se llama la tesis de Church–Turing.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
Y así, de repente, hacemos la asociación y decimos
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
que esto que Babbage construyó fue realmente un computador.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
De hecho, fue capaz de hacer todo lo que hacemos hoy
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
con los computadores, solo que muy lentamente. (Risas)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Para darles una idea de su lentitud,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
tenía aproximadamente 1k de memoria.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Utilizaba tarjetas perforadas, que había que ingresar manualmente,
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
y era aproximadamente 10 000 veces más lento que la primera ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Tenía un módulo de memoria RAM.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Se le podía agregar más cantidad adicional de memoria si se deseaba.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Risas) ¿Y a qué nos lleva esto hoy?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Hay planes.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
En Swindon, en los archivos del Museo de Ciencias,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
hay cientos de planos y miles de páginas
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
de notas escritas por Charles Babbage acerca de esta máquina analítica.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Entre ellos, hay un conjunto de planos que llamamos Plan 28,
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
y ese también es el nombre de una organización benéfica que empecé
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
con Doron Swade, que era el responsable de contenidos de computación
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
en el Museo de Ciencias y también la persona que llevó
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
el proyecto para construir la máquina diferencial,
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
y nuestro plan es construirla.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Aquí en South Kensington, vamos a construir la máquina analítica.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
El proyecto tiene un número de piezas.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Una de ellas es el escaneo del archivo de Babbage.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
Que ya se ha hecho. La segunda es ahora el estudio
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
de todos esos planes para determinar qué construir.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
La tercera parte es una simulación por ordenador de la máquina,
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
y la última parte es construirla físicamente en el Museo de Ciencias.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Cuando se construya, finalmente podremos entender cómo funciona un ordenador,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
porque en lugar de tener un chip diminuto frente a nosotros,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
tendremos que mirar esta cosa enorme y decir:
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
«¡Oh! Ahora veo el funcionamiento de la memoria, el del CPU,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
escucho el funcionamiento. Probablemente huela el funcionamiento». (Risas)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Pero mientras tanto, vamos a hacer una simulación.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
El mismo Babbage escribió, dijo,
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
tan pronto como exista la máquina analítica,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
seguramente guiará el curso futuro de la ciencia.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Por supuesto, él nunca la construyó porque siempre estaba ocupado
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
con nuevos planes, pero cuando finalmente se construyó,
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
en la década de 1940, todo cambió.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Ahora, solo les daré una pequeña muestra de la máquina
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
en movimiento con un vídeo que revela
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
solo una parte del mecanismo del CPU en funcionamiento.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Así hay solo tres juegos de ruedas dentadas,
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
y se van a agregar más. Este es el mecanismo de la suma en acción,
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
por lo que se imaginarán una máquina gigantesca.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Entonces, denme cinco años.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
La tendremos antes del 2030,
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Muchas gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7