John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

John Graham-Cumming: La plus grande machine jamais inventée

18,012 views

2015-07-15 ・ TED


New videos

John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

John Graham-Cumming: La plus grande machine jamais inventée

18,012 views ・ 2015-07-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducteur: Inoubli Nadya Relecteur: Anna Cristiana Minoli
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
La machine dont je vais vous parler
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
est pour moi la meilleure machine jamais inventée.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Cette machine n'a jamais été construite
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
mais elle le sera.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Elle a été créée
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
bien avant qu'on pense aux ordinateurs.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Si vous avez une idée de l'histoire des ordinateurs,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
vous saurez que les années 30 et 40
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
ont connu l'invention des ordinateurs simples,
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
ce qui a donné naissance à la révolution informatique de nos jours,
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
et vous auriez raison,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
sauf en ce qui concerne le siècle de leur invention.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
Le premier ordinateur a en réalité été créé
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
dans les années 1830 et 1840 et non dans les années 1930 et 1940.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Il a été créé, certaines de ses composantes ont été modélisées,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
et les pièces qui ont été construites se trouvent ici,
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
à South Kensington.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Cette machine a été construite par cet homme, Charles Babbage.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
J'ai une grande affinité avec Charles Babbage
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
parce qu'il a les cheveux ébouriffés, comme ceci,
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
sur toutes les photos. (Rires)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
C'était un homme très riche et, en quelque sorte,
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
il faisait partie de l’aristocratie de l'Angleterre.
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
Un samedi soir à Marylebone,
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
l'intelligentsia de l'époque
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
était invitée chez Babbage
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
pour une fête, où tout le monde était invité :
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
les rois, le duc de Wellington, et beaucoup d'autres célébrités
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
auxquelles il présentait un de ses appareils mécaniques.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Cette époque, où l'on pouvait se joindre à une fête
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
et assister à une démonstration d'ordinateur mécanique,
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
ça me manque. (Rires)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Mais Babbage lui-même était né
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
à la fin du 18ème siècle.
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
C'était un mathématicien plutôt célèbre.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Il occupait le poste dont bénéficiait Newton
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
et plus récemment Stephen Hawking à Cambridge.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Il est moins connu qu'eux parce qu'il a
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
pensé à ces dispositifs de calcul mécaniques
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
mais n'en a créé aucun.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Et c'est parce que c'était un maniaque classique.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
À chaque fois qu'il avait une idée, il se disait :
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
« C’est génial, je vais commencer à la construire.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
J'y mettrai une fortune. J'ai une meilleure idée.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Je vais travailler sur celle-là. (Rires) Je vais construire celle-là. »
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Il a continué comme ça jusqu'à ce que Sir Robert Peel, premier ministre à l'époque,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
le chasse du numéro 10 sur Downing Street,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
et chasser, à l'époque, signifiait
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
« Bonne journée monsieur ! » (Rires)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Ce qu'il a créé c'était cette horreur :
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
la machine analytique. Pour vous rendre ça plus clair,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
voici une vue du haut.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Chacun de ces cercles est une roue dentée, un tas de roues,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
et cette chose est aussi grande qu'une locomotive à vapeur.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Je veux qu'au fur et à mesure, vous imaginiez
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
cette machine gigantesque. Nous avons entendu les merveilleux bruits
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
qu'aurait produits cette machine.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
Je vais vous montrer son architecture,
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
c'est pour ça qu'on parle d'architecture informatique,
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
et vous faire découvrir cette machine, cet ordinateur.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Parlons de la mémoire. La mémoire
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
ressemble à celle d'un ordinateur moderne,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
sauf que celle-ci était en métal,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
des piles d'engrenages, 30 roues de hauteur.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Imaginez quelque chose d'aussi haut,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
des centaines et des centaines
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
de roues numérotées.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
C'est une machine décimale. Tout fonctionnait en décimales.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
Il avait pensé à utiliser un système binaire.
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
Le problème avec ce système, c'est que la machine aurait été
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
si grande que c’en deviendrait ridicule, déjà qu'elle était énorme.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Voici donc la mémoire.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
C'est cette pièce-là.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Comme vous le voyez ici.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Cette monstruosité-là c'est le processeur, une puce, si vous voulez.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Bien sûr, c'est tout aussi grand.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Entièrement mécanique. Toute cette machine est mécanique.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Voici une photo d'un prototype de processeur
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
au Musée des Sciences.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
Le processeur pouvait réaliser les quatre opérations arithmétiques fondamentales,
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
addition, multiplication, soustraction et division,
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
ce qui est déjà un exploit « en métal »,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
mais il pouvait aussi faire quelque chose qu'un ordinateur réalisait
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
contrairement à un calculateur.
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
Cette machine pouvait réviser sa propre mémoire interne et prendre une décision.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Elle pouvait réaliser l'opération « si...alors » en langage de programmation,
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
ce qui, fondamentalement, en faisait un ordinateur.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Elle pouvait raisonner, pas seulement calculer. Elle pouvait en faire davantage.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Si l'on s'arrête un moment,
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
et qu'on pense aux puces électroniques modernes,
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
on ne peut pas voir à l'intérieur d'une puce de silicone, c'est si petit.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Si c'était possible, on verrait quelque chose
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
de très similaire à ceci.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
Le processeur est incroyablement complexe,
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
la mémoire incroyablement régulière.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Si vous avez déjà vu un électron au microscope,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
ça ressemble à ça. Tout ceci se ressemble
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
et il y a cette pièce ici, incroyablement compliquée.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Tout ce mécanisme de roues dentées réalise les opérations d'un ordinateur,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
bien sûr, il faut le programmer et pour ça,
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Babbage a utilisé la technologie de l'époque,
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
qui refera surface dans les années 50, 60 et 70 :
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
les cartes perforées.
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
Ceci est l'un des trois lecteurs de cartes perforées,
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
et ceci est un programme au Musée des sciences
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
pas loin d'ici, créé par Charles Babbage,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
et exposé là-bas, vous pouvez aller le voir,
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
en attendant la construction de la machine.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
Il n'y en a pas qu'un seul, mais plusieurs.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Il avait préparé ces programmes au cas où il en aurait besoin.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
La raison pour laquelle on utilisait des cartes perforées était qu'en France,
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
Jacquard avait créé le Métier Jacquard
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
qui tissait des modèles fabuleux grâce à des cartes perforées.
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
Il redonnait donc un nouvel objectif à la technologie de l'époque
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
et comme pour tout ce qu'il entreprenait, il utilisait la technologie
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
des années 1830, 1840 et 1850 ; les engrenages, la vapeur,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
les dispositifs mécaniques. Ironiquement,
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
Michael Faraday, né la même année que Charles Babbage,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
a par la suite tout révolutionné
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
avec la dynamo, les transformateurs et ce genre d'appareils.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Naturellement, Babbage voulait utiliser une technologie éprouvée
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
et donc vapeur et cetera.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Maintenant il lui fallait des accessoires.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Évidemment, l'ordinateur est là.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Les cartes perforées, le processeur, la mémoire aussi.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Il fallait des accessoires,
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
il ne pouvait pas se contenter de ça.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
D'abord, le son, une cloche.
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
Si quelque chose allait mal -- (Rires) --
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
ou si la machine avait besoin d'assistance,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
elle pouvait faire retentir une cloche. (Rires)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
Il y a en fait une note sur la carte perforée
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
sur laquelle est écrit « Sonnez la cloche ». Imaginez ce « ding! »,
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
arrêtez-vous un instant et imaginez tous ces bruits,
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
ces « clic clic clic »,
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
cet engin à vapeur, « Ding! ». (Rires)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Il fallait aussi une imprimante, évidemment, tout le monde en a besoin.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Voici une photo du mécanisme d'une imprimante,
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
une autre de ses machines, appelée Machine Différentielle n°2,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
qu'il n'a jamais construite, mais que le Musée des Sciences
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
a construite dans les années 80 et 90.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
Encore une fois, cette imprimante est entièrement mécanique.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Elle n'imprime que les chiffres, parce qu'il en était obsédé,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
mais elle imprime sur du papier et effectue même un retour à la ligne.
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
En parvenant à la fin de la ligne, elle se remet en place comme ça.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Il fallait des graphiques aussi,
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
si vous envisagez de les utiliser,
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
alors il s'est dit : « Il me faut un traceur. J'ai une grande feuille de papier
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
et un stylo à encre, j'en ferai un traceur ».
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Il a donc également créé un traceur,
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
et je pense qu'à ce moment-là,
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
il avait créé une assez bonne machine.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
C'est là que survient cette femme, Ada Lovelace.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Imaginez un peu ces fêtes où se joignent ces célébrités.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Cette dame est la fille du fou, du terrible
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
et dangereux Lord Byron.
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
Sa mère, quelque peu inquiète qu'elle n'ait hérité
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
de la folie et de la cruauté de Lord Byron,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
se dit : « J'ai la solution : les mathématiques.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Nous lui apprendrons les mathématiques. Ça la calmera ».
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Rires) Évidemment,
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
aucun mathématicien n'a été pris de folie,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
donc tout ira bien. (Rires)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Tout se passera bien. Elle reçoit donc une formation mathématique
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
et se joint à ces soirées en compagnie de sa mère,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
et Charles Babbage, comme d'habitude, sort sa machine.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Le Duc de Wellington est présent,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
sort la machine, démontre son fonctionnement,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
qu'elle saisit. C'est en réalité la seule personne, de toute sa vie,
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
qui ait jamais dit « Je comprends ce que cette machine fait,
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
et je comprends son avenir ».
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
On lui doit beaucoup, parce qu'on en sait énormément
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
sur la machine que comptait construire Babbage
07:31
because of her.
174
451037
1603
grâce à elle.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Certains la considèrent comme le premier programmeur de l'histoire.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Ceci provient d'une des pages qu'elle a traduites.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
Ceci est programme écrit dans un style particulier.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Historiquement, elle n'est peut-être pas vraiment le premier programmeur,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
en fait, ce qu'elle a fait est plus impressionnant.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Plutôt que d'être un programmeur,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
elle avait saisi quelque chose qui avait échappé à Babbage.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Babbage était entièrement obsédé par les mathématiques.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Il construisait une machine qui faisait des mathématiques.
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
Lovelace disait « Vous pouvez faire plus que des mathématiques
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
sur cette machine ». Tout comme vous,
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
chacun ici, maintenant, possède un ordinateur
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
parce qu'il possède un téléphone.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Tout, à l'intérieur de ce téléphone, d'un ordinateur
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
ou autre dispositif de calcul,
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
tout est mathématiques. Au fond, tout est nombres.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Que ce soit une vidéo, un texte, de la musique, une voix, tout est nombres,
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
Au fond, tout se passe suivant des opérations mathématiques.
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
Lovelace disait : « Si vous utilisez
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
des opérations et des symboles mathématiques,
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
ça ne veut pas dire qu'ils ne peuvent représenter
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
autre chose dans la vraie vie, la musique par exemple ».
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
C'était fabuleux. Babbage était là à dire :
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
« On peut calculer ces opérations, imprimer
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
des pages de nombres et dessiner des graphiques » -- (Rires) --
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
alors que Lovelace disait :
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
« Ecoutez, cette machine peut même composer de la musique
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
si vous lui en fournissez une représentation numérique ».
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
C'est ce que j'appelle le bond de Lovelace.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Si vous pensez que c'est un programmeur, elle l'est un peu,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
mais le plus important c'est d'avoir affirmé que l'avenir
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
allait être bien plus riche.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Une centaine d'années plus tard, cet homme,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turing, réinvente l'ordinateur en 1936.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Évidemment, la machine de Babbage était entièrement mécanique.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
Celle de Turing était entièrement théorique.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Tous les deux s'appuyaient sur une perspective mathématique,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
mais Turing nous a appris quelque chose de très important.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Il a établi les principes mathématiques
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
de la science informatique et a dit :
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
« Peu importe la manière de construire un ordinateur ».
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Peu importe si votre ordinateur est mécanique,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
comme celui de Babbage, ou électronique, comme les ordinateurs modernes,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
ou peut-être qu'ils seront fait de cellules à l'avenir,
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
ou mécaniques à nouveau, une fois qu'on se mettra à la nanotechnologie.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
On pourrait revenir à la machine de Babbage
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
et la rendre minuscule. Ce sont tous des ordinateurs.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
Il existe en quelque sorte une essence informatique.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
On l'appelle la thèse de Church-Turing.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
Et soudain, on comprend que
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
cet appareil que Babbage a construit était vraiment un ordinateur.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
Il pouvait en effet réaliser tout ce qu'on fait de nos jours
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
avec un ordinateur, quoique très lentement. (Rires)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Pour vous donner une idée de sa lenteur,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
il avait environ 1k de mémoire.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Des cartes perforées lui sont fournies,
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
et il fonctionnait environ 10 000 fois plus lentement que le premier ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Il avait une mémoire RAM.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
On pouvait ajouter des mémoires supplémentaires.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Rires) Où est-ce que ça nous mène aujourd'hui ?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Il y a des plans.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
À Swindon, aux archives du Musée des Sciences,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
il y a des centaines de plans et des milliers de pages
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
de notes écrites par Charles Babbage à propos de cette machine analytique.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Parmi ces notes se trouve une série de plans appelée Plan 28,
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
nom que porte également la fondation que j'ai lancée
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
avec Doron Swade, conservateur de l'informatique
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
au Musée des Sciences. Il a aussi dirigé
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
ce projet de construction d'une machine différentielle,
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
et notre projet est de la construire.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Nous construirons la machine analytique ici à South Kensington.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Le projet comporte plusieurs étapes.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Il fallait d'abord balayer des archives de Babbage.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
Ça c'est déjà fait. Deuxièmement, il faut étudier
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
tous ces plans pour déterminer ce qu'on doit construire.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
Ensuite, il faut effectuer une simulation informatique de cette machine
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
et enfin la construire au Musée des Sciences.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Une fois construite, vous pourrez comprendre comment fonctionne un ordinateur ;
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
plutôt que de regarder une puce électronique,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
vous aurez la chance de voir cette énorme machine et de dire :
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
« Ah, je vois la mémoire fonctionner, je vois le processeur fonctionner,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
je l'entends fonctionner. Peut-être même que je le sens fonctionner ». (Rires)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Mais avant ça nous effectuerons une simulation.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Babbage lui-même avait écrit
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
qu'une fois la machine analytique construite,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
elle déterminerait surement l'avenir de la science.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Évidemment, il ne l'a jamais construite parce qu'il changeait
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
toujours de plan, mais lorsqu'elle fut construite,
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
dans les années 1940, tout a changé.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Je vais vous donner un avant-goût de cette machine
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
en mouvement, avec une vidéo qui vous montre
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
une seule partie du mécanisme du processeur en marche.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Donc voici trois séries de roues
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
qui vont effectuer une addition. Voici le mécanisme d'addition
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
en marche, imaginez donc cette machine gigantesque.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Donnez-moi cinq ans.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Avant les années 2030, nous l'auront.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7