John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,012 views ・ 2015-07-15

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Traducător: Maria Oprisescu Corector: Ariana Bleau Lugo
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
Maşinăria despre care voi vorbi
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
o numesc cea mai mare maşinărie care n-a existat,
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
o maşinărie care n-a fost construită niciodată,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
şi totuşi va fi construită.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
A fost o maşinărie care a fost proiectată
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
cu mult înainte ca cineva să se gândească la computere.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Dacă ştiţi câte ceva despre istoria computerelor,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
ştiţi că în anii 1930-1940,
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
au fost create computere simple,
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
care au iniţiat revoluţia computerelor de azi,
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
şi aţi avea dreptate,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
doar că secolul ar fi greșit.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
Primul computer a fost de fapt proiectat
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
între 1830-1840, nu între 1930-1940.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
A fost proiectat, unele componente fiind prototipuri,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
iar părţile construite sunt aici
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
în South Kensington.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Maşinăria a fost construită de acest tip, Charles Babbage.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Am o mare afinitate pentru Charles Babbage
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
pentru că părul lui e mereu ciufulit
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
în toate pozele. (Râsete)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Era un om foarte bogat şi într-un fel,
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
făcea parte din aristocraţia Marii Britanii.
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
Într-o sâmbătă seara în Marylebone,
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
dacă erai parte din intelligentsia acelei perioade,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
ai fi fost invitat în această casă la o serată -
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
Invita pe toată lumea:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
regi, Ducele de Wellington, mulţi oameni faimoşi -
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
şi v-ar fi arătat una din maşinăriile sale mecanice.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Îmi lipsesc vremurile când puteai
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
merge la o serată unde îți era prezentat
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
un computer mecanic. (Râsete)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Dar Babbage însuşi s-a născut
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
la sfârşitul secolului XVIII,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
şi a fost un matematician cunoscut.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
A deţinut postul pe care l-a avut Newton la Cambridge,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
şi care a fost deţinut recent de către Stephen Hawking.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
E mai puţin cunoscut decât oricare din ei pentru că
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
a avut ideea de a face dispozitive mecanice de calcul
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
şi n-a făcut niciodată vreunul.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
N-a construit niciodată unul pentru că avea capul plin de idei.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
De fiecare dată când avea o idee bună gândea,
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
"E genial, voi construi asta.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Voi cheltui o avere pe asta. Am o idee și mai bună.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Voi lucra la asta. Şi o voi face şi pe asta." (Râsete)
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
A făcut asta până când Sir Robert Peel, pe atunci Prim-Ministru,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
l-a dat afară din Downing Street nr. 10.
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
Să dai pe cineva afară însemna în acele zile,
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
"S-aveți o zi bună, domnule!" (Râsete)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Ce a proiectat a fost monstruozitatea de aici,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
motorul analitic. Ca să vă faceţi o idee,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
asta e o perspectivă de sus.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Toate aceste cercuri sunt roți dinţate, un maldăr de roţi dinţate,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
mare cât o locomotivă cu aburi.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
În timp ce vorbesc, vreau să vă imaginaţi
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
această maşinărie gigantică.
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
Știm cât de minunat ar fi sunat motorul asta.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
Am să vă arăt arhitectura maşinăriei
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
- de aceea e arhitectura calculatoarelor -
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
şi am să vă povestesc despre această maşinărie, care-i un calculator.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Să vorbim despre memorie.
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
Memoria e asemănătoare cu memoria unui calculator de azi,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
numai că era făcută în întregime din metal,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
stive şi stive de roţi dinţate, câte 30 suprapuse.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Imaginaţi-vă ceva atât de înalt din roţi,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
sute şi sute de roţi,
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
cu numere pe ele.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
E o maşină decimală. Totul e făcut în sistem decimal.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
S-a gândit să folosească sistemul binar.
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
Dar cu sistemul binar maşinăria ar fi fost
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
ridicol de înaltă. Chiar și aşa e enormă.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Deci, avea memorie.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
Memoria e această parte de aici.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Toată arată așa.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Această monstruozitate de aici e unitatea CPU.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Bineînţeles că e mare.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
În totalitate mecanică. Tot conceptul e mecanic.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Asta-i o poză a unui prototip pentru o parte din CPU
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
aflată la Muzeul de Ştiinţă.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
Unitatea CPU putea face cele patru funcţii fundamentale ale artimeticii:
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
adunare, înmulţire, scădere, împărţire --
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
ceea ce deja e o performanţă în metal,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
dar mai putea face ceva ce face un computer
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
dar nu un calculator:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
această maşinărie putea lua o decizie pe baza memoriei interne.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Putea rezolva algoritmul "if-then" pentru programări de bază
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
şi asta a transformat-o conceptual într-un computer.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Putea să evalueze. Nu doar să calculeze. Putea să facă mai multe.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Acum, dacă ne uităm şi ne oprim un minut,
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
să ne gândim la cip-urile de azi,
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
nu putem privi în intr-un cip de silicon. E prea mic.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Totuşi, dacă am putea,
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
am vedea ceva foarte asemănător cu asta.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
Există această complexitate incredibilă într-un CPU,
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
şi această regularitate incredibilă în memorie.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Dacă aţi văzut vreodată o amplificare cu microscopul electronic,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
aţi vedea asta. Totul arată așa,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
iar bucăţica asta de aici e incredibil de complicată.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Acest mecanism de roţi dinţate face ce face un computer,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
dar bineînţeles trebuie să-l programezi şi bineînţeles,
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Babbage a folosit tehnologia disponibilă din acele vremuri,
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
tehnologie care avea să reapară în anii '50, '60, '70,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
și anume cartele perforate. Acesta de aici
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
e unul din cele trei cititoare de cartelele perforate,
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
iar acesta e un program aflat la Muzeul de Ştiinţe,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
nu departe de aici, creat de Charles Babbage,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
expus acolo -- puteţi merge să-l vedeţi --
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
aşteptând ca maşina să fie construită.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
Nu există doar unul, sunt mai multe.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
A pregătit programe anticipând că asta se va întâmpla.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Motivul pentru care utilizau cartele perforate era că Jacquard,
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
în Franţa, crease războiul de ţesut mecanic
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
care ţesea modele incredibile controlate de cartele perforate,
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
aşa că el doar a reconvertit tehnologia disponibilă,
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
şi ca orice a făcut, a utilizat tehnologia de epocă,
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
roţi dinţate, abur, dispozitive mecanice
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
din 1830, 1840, 1850. Întâmplător, în acelaşi an
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
cu Charles Babbage, s-a născut Michael Faraday,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
care avea să revoluţioneze complet totul
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
inventând dinamul, transformatorul ș.a.m.d.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Bineînţeles, Babbage dorea să utilizeze tehnologie verificată,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
ca aburul şi altele asemenea.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Acum, avea nevoie de accesorii.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Evident, ai acum un computer.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Ai cartele perforate, o unitate CPU şi memorie.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Ai nevoie de accesorii de care trebuie să faci rost.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Nu vin de la sine.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
În primul rând, aveai sunet. Aveai un clopoţel,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
deci dacă ceva mergea rău - (Râsete) -
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
sau maşinăria necesita să vină asistentul,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
era un clopoţel care suna. (Râsete)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
Există de fapt o instrucţiune pe cartela perforată
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
care spune "Sună clopoţelul." Vă imaginați acest "Ding!"
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Gândiți-vă un minut, imaginaţi-vă toate acele zgomote,
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
"Click clack click click click,"
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
locomotiva cu abur, "Ding" (Râsete)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Ai nevoie și de o imprimantă, toată lumea are nevoie de imprimantă.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Asta e o imagine a mecanismului de imprimare
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
pentru altă maşinărie de-a lui, numită Motorul Diferenţial # 2,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
pe care n-a construit-o niciodată, dar pe care Muzeul de Ştiinţe
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
a construit-o între anii '80 şi '90.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
Din nou, e o imprimantă complet mecanică.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Imprima doar numere pentru ca era obsedat de numere,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
dar imprima pe hârtie şi aranja cuvintele pe rânduri,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
dacă ajungea la sfârşitul rândului, trecea pe rândul următor.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
De asemenea ai nevoie de grafică, nu-i aşa?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Asta dacă vrei să faci ceva cu grafică.
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
Și-a spus, "Am nevoie de un plotter. Am o bucată mare de hârtie
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
şi un stilou şi-l voi face să schițeze."
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Aşa că a proiectat și un plotter,
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
şi în acest moment cred că obținuse
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
o maşinărie destul de bună.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Iată că apare această femeie, Ada Lovelace.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Imaginaţi-vă aceste serate, toate aceste lucruri grozave şi bune.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Această doamnă e fiica acelui nebun, rău
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
şi periculos-de-ştiut Lord Byron,
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
iar mama ei, fiind îngrijorată că ar fi putut
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
moşteni câte ceva din nebunia şi răutatea Lordului Byron,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
s-a gândit, "Ştiu soluţia: Matematica e soluția.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
O vom învăţa matematică. Asta o va calma."
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Râsete) Pentru că bineînţeles,
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
n-a existat niciodată un matematician care să înebunească,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
deci va fi bine. (Râsete)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Totul va fi bine. Aşa că a fost instruită în matematică,
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
şi merge la una din aceste serate cu mama ei,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
şi Charles Babbage îşi prezintă maşinăria.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Şi Ducele de Wellington era acolo, dupa cum ştiţi.
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
Îşi scoate maşinăria, face o demonstraţie,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
şi ea înţelege. E unica persoană, în timpul vieţii sale,
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
care spune "Înţeleg ce face asta,
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
şi înţeleg viitorul acestei maşinării."
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
Îi datorăm enorm pentru că ştim multe
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
despre maşinăria pe care Babbage intenţiona să o construiască,
07:31
because of her.
174
451037
1603
datorită ei.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Unii oameni o consideră prima programatoare.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Acesta e un pasaj dintr-o lucrare pe care a tradus-o.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
E un program scris într-un stil particular.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Istoric, nu e în totalitate exact că ea e prima programatoare,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
de fapt a făcut ceva şi mai uimitor.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
În loc să fie doar programator,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
a văzut ceva ce Babbage n-a văzut.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Babbage era obsedat de matematică.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Construia o maşinărie să facă operaţii matematice,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
şi Lovelace a spus, "Ai putea face mai mult decât matematică
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
cu această maşinărie."
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
Toți din sală aveți un computer acum,
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
pentru că toată lumea are un telefon.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Dacă intri în acel telefon, orice în acel telefon
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
computer sau alt dispozitiv de calcul e matematică.
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
În final totul se reduce la numere.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Fie că e video, text, muzică, voce, totul se reduce la numere,
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
la bază sunt funcţii matematice,
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
şi Lovelace a spus, "Doar pentru că faci
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
funcţii matematice şi simboluri
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
nu înseamnă că aceste lucruri nu pot reprezenta
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
alte lucruri în lumea reală, cum ar fi muzica."
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
A fost un salt imens, pentru că Babbage spune,
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
"Am putea procesa funcţii uimitoare şi am putea printa
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
tabele cu numere şi am putea desena grafice," - (Râsete) -
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
iar Lovelace spune, "Uite, această mașinărie
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
ar putea chiar să compună muzică
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
dacă-i dai o reprezentare numerică pentru muzică."
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
Asta e ce numesc eu Saltul lui Lovelace.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Când spui că-i programatoare, a făcut câte ceva,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
dar ce a contat e că a spus că viitorul
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
va fi mult mai mult decât atât.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Acum, după o sută de ani, vine acest tip,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turing și în 1936 inventează din nou computerul.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Bineînţeles, maşinăria lui Babbage era în întregime mecanică.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
Maşinăria lui Turing era în întregime teoretică.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Amândoi veneau cu o perspectivă matematică,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
dar Turing ne-a spus ceva foarte important.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
A pus bazele matematice
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
pentru ştiinţa computerelor zicând:
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
"Nu contează cum faci un computer."
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Nu contează dacă computerul tău e mecanic,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
ca al lui Babbage, sau electronic ca cele de azi,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
sau poate în viitor ca celula vie,
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
sau din nou mecanice când intrăm în nano-tehnologie.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Ne putem întoarce la maşinăria lui Babbage
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
şi doar o micşorăm. Toate sunt computere.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
E într-un fel o esenţă de calcul.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
E numită teza Church-Turing.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
Şi dintr-o dată, faci legătura și spui,
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
ce a construit Babbage a fost cu adevărat un computer.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
De fapt, era capabil să facă tot ce facem azi
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
cu computerele, numai că foarte încet. (Râsete)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Ca să vă faceţi o idee cât de încet,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
avea aproximativ 1k de memorie.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Folosea cartele perforate care erau introduse,
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
şi mergea de 10.000 de ori mai încet decât primul ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Avea un pachet RAM.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Puteai adăuga multă memorie suplimentară dacă vroiai.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Râsete) Deci, unde ne-a adus asta azi?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Aici sunt planurile.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
În Swindon, arhivele Muzeului de Ştiinţe,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
sunt sute de planuri şi mii de pagini de notiţe
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
scrise de Charles Babbage despre acest motor analitic.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Unul e un set de planuri pe care-l numim Plan 28.
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
E şi numele fundaţiei caritabile pe care am întemeiat-o
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
împreună cu Doron Swade, care a fost curatorul de calcul
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
la Muzeul de Ştiinţe şi în acelaşi timp a condus
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
proiectul de construire a unui motor analitic.
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
Planul nostru este să-l construim.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Aici în South Kensington, vom construi motorul analitic.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Proiectul are un număr de etape.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Una a fost scanarea arhivei lui Babbage.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
Asta s-a făcut. A doua este studiul
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
tuturor acelor planuri ca să stabilim ce să construim.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
A treia parte e o simulare pe calculator a acelei maşinării,
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
şi ultima e să-l construim fizic la Muzeul de Ştiinţe.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Când va fi construit, veţi putea înţelege în sfârşit cum funcţionează un computer,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
pentru că în loc să aveţi un cip minuscul în faţa voastră,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
vă veţi uita la acest obiect imens şi veţi spune,
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
"O, văd cum funcţionează memoria, văd unitatea CPU operând,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
O aud operând. Probabil că miros cum operează." (Râsete)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Dar între timp vom face o simulare.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Chiar Babbage însuşi a scris,
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
de îndată ce motorul analitic există,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
cu siguranţă va trasa cursul viitor al ştiinţei.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Bineînţeles, nu l-a constuit niciodată pentru că era mereu ocupat
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
cu planuri noi, dar când a fost construit, bineînţeles,
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
în 1940, totul s-a schimbat,
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Acum, vă dau doar o idee de cum arată în mişcare,
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
cu un film care arată cum funcţionează
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
doar o parte din mecanismul unităţii centrale.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Sunt trei seturi de roţi dinţate şi va executa o operație de adunare.
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
Acesta e mecanismul de adunare în acţiune,
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
aşa că imaginaţi-vă această maşinărie gigantică.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Așadar, daţi-mi cinci ani.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Înainte de 2030 îl vom avea.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Va mulţumesc foarte mult. (Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7