John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,205 views ・ 2015-07-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Translator: Darina Stoyanova Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
Така, машината за която ще ви говоря
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
е това, което аз наричам: най-голямата машина, която никога не е била.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Това е машина, която никога не е била построена,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
и въпреки това ще бъде построена.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Това бе машина, която бе проектирана
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
дълго преди някой изобщо да е мислил за компютри.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Ако знаете нещо за историята на компютрите,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
то вие знаете, че през 30-те и 40-те години
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
бяха създадени прости компютри,
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
които започнаха компютърната революция, която имаме днес,
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
и ще бъдете прави,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
с изключение, че щяхте да имате грешния век.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
Първият компютър всъщност бе проектиран
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
през 1830 - 1840 г., а не през 1930 - 1940 г.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Той е бил проектиран, и части от него били прототипни,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
и части от него, които били построени, са тук
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
в Южен Кенсингтън.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Тази машина била построена от този човек, Чарлз Бабидж.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Сега имам голям афинитет за Чарлз Бабидж
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
защото косата му винаги е била напълно занемарена ето така
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
във всяка една картина. (Смях)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Той е бил много богат мъж, и един вид,
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
част от аристокрацията в Англия,
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
и в събота вечер в Марилбоун,
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
ако сте били част от интелигенцията на този период,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
щяхте да сте поканени в неговата къща
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
на соаре – и той канел всички:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
крале, херцога на Уелингтън, много, много известни личности –
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
и той щеше да ви покаже, една от неговите механични машини.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Сега наистина ми липсва тази ера, нали знаете, през която бихте могли да
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
отидете на соаре и да видите механичен компютър
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
да бъде демонстриран пред вас. (Смях)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Но Бабидж, самият Бабидж е роден
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
в края на 18-и век,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
и е бил доста известен математик.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Той заемал поста, който Нютон държал в Кеймбридж,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
и наскоро бе държан от Стивън Хокинг.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Той е по-малко известен и от двамата от тях защото
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
му дошла идеята да направи механични изчислителни устройства
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
и никога не направил нито едно от тях.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Причината поради която никога не направил никоя от тях, че той е класически нърд.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Всеки път, когато имал добра идея, той си мислил,
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
"Това е брилянтно, започвам изграждането на това.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Ще похарча цяло състояние за него. Имам по-добра идея.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Ще работя върху тази. (Смях) И ще направя това."
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Той правил това докато сър Робърт Пийл, тогава министър-председател,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
в общи линии го изритал от Даунинг Стрийт №10,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
и отстраняване в тези дни, означавало да се каже:
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
"Желая ви добър ден, сър." (Смях)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Това, което създал е това чудовище тук,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
аналитичният двигател. Сега, само да ви дам представа за това,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
това е изглед отгоре.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Всеки един от тези кръгове е зъбно колело, набор от колела,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
и това нещо е толкова голямо колкото парен локомотив.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Така както си говоря, искам да си представите
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
тази гигантска машина. Чухме тези прекрасни звуци,
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
които наподобяват как това нещо щеше да звучи.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
И ще ви преведа през архитектурата на машината
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
— Ето защо е компютърната архитектура —
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
и ви кажа за тази машина, която е компютър.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Така че нека да поговорим за паметта. Паметта
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
е като паметта на компютъра днес,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
освен че е направена изцяло от метал,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
купчини от зъбни колела, 30 колела високо.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Представете си това нещо, толкова високо от колела
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
стотици и стотици от тях,
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
и те имат изобилие от тях.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
Тя е десетична машина. Всичко се прави в десетична система.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
И е мислел да използва двоична система. Проблемът
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
с използването на двоичната система е, че машината щеше да бъде толкова
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
висока, че би било абсурдно. Такава каквато е, тя е огромна.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Така че той има памет.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
Паметта е това парченце тук.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Виждате всичко като това.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Това чудовище тук е процесорът, чипът, ако щете.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Разбира се, толкова е голям.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Напълно механичeн. Цялата тази машина е механична.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Това е картина на прототип за част от процесора,
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
която е в музея на науката.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
Процесорът може да прави четирите основни функции на аритметиката -
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
събиране, умножение, изваждане, деление -
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
което вече е малък подвиг в метал,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
но тя може също да направи нещо, което компютърът прави
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
и калкулатора не може:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
тази машина може да погледне собствената си вътрешна памет и да вземе решение.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Тя може да направи "Ако тогава" за основни програмисти,
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
и, това е което го прави фундаментално компютър.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Тя може да изчислява. Тя не само може да смята. Тя може да направи повече.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Сега, ако наблюдаваме това, и спрем за една минута,
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
и мислим за чиповете днес, ние не можем
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
да погледнем вътре в силиконов чип. Той е просто прекалено малък.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
И все пак, ако го направите, ще видите нещо
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
много, много подобно на това.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
Има тази невероятна сложност в процесора,
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
и тази невероятна редовност в паметта.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Ако някога сте гледали образ чрез електронен микроскоп,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
ще видите това. Това цялото изглежда същото,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
тогава ето това парченце тук, което е невероятно сложно.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Всичко, което този колелов механизъм прави тук, е това, което прави и компютъра,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
но разбира се трябва да програмирате това нещо и разбира се,
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Бабидж използва технологията на своето време
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
и технологията, която ще се появи отново през 50-те, 60-те и 70-те,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
което са перфокартите. Това нещо тук
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
е един от трите четци на перфокарти тук,
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
и това е програма в Музея на науката,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
не далеч от тук, създаден от Чарлз Бабидж,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
седи си там (може да отидете да я видите),
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
изчаквайки машината да бъде построена.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
И там не е само една от тях, има много такива.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Той е изготвял програми, прогнозирайки, че това ще се случи.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Причината, поради която използват перфокарти е, че Жакард,
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
във Франция е създал Жакардовия тъкачен стан,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
който е тъкал тези невероятни модели, контролирани от перфокарти
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
така че той просто е преизползвал технологията на деня,
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
и като всичко останало, което е направил, той използвал технология
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
от неговата епоха, така 1830-те, 1840-те, 1850-те, колела, пара,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
механични устройства. Иронично роден през същата година
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
като Чарлз Бабидж е Майкъл Фарадей,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
който по-късно напълно ще революционизира всичко
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
с динамото, трансформаторите, всички тези видове неща.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Бабидж, разбира се, искал да използва доказани технологии,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
като пара и подобни неща.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Необходими са му били принадлежности.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Очевидно е, че имате компютър сега.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Имате перфокарти, процесор и памет.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Нуждаете се от принадлежности, които да намерите.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Не само това ще имате,
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Така че, преди всичко, имате звук. Имате звънец,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
ако нещо се случи — (смях) —
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
или машината се нуждае от оператор,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
имало звънец, който може да звънне. (Смях)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
И там всъщност има инструкция на перфокартата,
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
която казва, "Звънни на звънеца." Така че, можете да си представите този "Тинг!"
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Знаете ли, просто спрете за момент, представете си всички тези звуци,
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
това нещо, "Клик, клак, клик, клик, клик,"
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
парният двигател, "Динг," нали? (Смях)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Трябва ви също принтер, очевидно е, всеки има нужда от принтер.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Това всъщност е образ на печатния механизъм за
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
друга негова машина, наречена Диференциален двигател No. 2,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
който той никога не построил, но който Музея на науката
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
изгражда през 80-те и 90-те години.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
Изцяло механичен, отново, принтер.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Отпечатва само цифри, защото той е бил обсебен от числата,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
но печата върху хартия, и дори извършва обгръщане на думите,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
така че ако достигнете до края на реда, той прави като това.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Трябват ви графики, нали?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Имам предвид, ако възнамерявате да правите нещо с графики,
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
така че той казва: "Е, трябва плотер. Имам голям лист хартия
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
и мастилен химикал и ще го накарам да чертае. "
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Така той проектирани плотер
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
и, знаете ли, в този момент, мисля, че той е достигнал до
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
доста добра машина.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Покрай него се появява тази жена, Ада Лавлейс.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Сега, представете си тези соарета, всички тези добри и велики хора идват.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Този дама е дъщеря на лудия, зъл
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
и опасен да се знае Лорд Байрон
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
и майка ѝ се притеснявала, че тя може да е
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
наследила някои луди и лоши черти от характера на Лорд Байрон
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
мисъл, "Аз знам отговора: математиката е решението.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Ще я обучаваме математика. Това ще я успокои."
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Смях) Защото разбира се,
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
никога не е имало математик, който да не е полудял,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
така че, разбирате ли, ще се оправи. (Смях)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Всичко ще се оправи. Така че тя получава това математическо обучение,
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
и отива на едно от тези соарета с майка си,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
и Чарлз Бабидж, който както знаете, изважда машината си.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Херцогът на Уелингтън е там, нали знаете,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
измъква машината, очевидно я демонстрира,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
и тя я схваща. Тя е единственото лице в целия му живот, наистина,
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
който каза: "Разбирам какво това прави,
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
и разбирам бъдещето на тази машина."
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
И сме и много задължени защото знаем
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
много за машината, която Бабидж е възнамерявал да изгради
07:31
because of her.
174
451037
1603
заради нея.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Сега някои хора я наричат първият програмист.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Това е всъщност от един от докладите, който тя превежда.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
Това е една програма, написана в определен стил.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Не е исторически, изцяло точно, че тя е първият програмист,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
и наистина, тя направи нещо по-невероятно.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Вместо просто да е програмист,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
тя видяла нещо, което Бабидж не бил.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Бабидж е напълно обсебен от математиката.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Той изграждал машина, за да се занимава с математика,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
и Лавлейс казва: "можете да правите повече от математика
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
с тази машина." И точно както правите,
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
всеки в тази стая вече има компютър
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
точно сега, защото имат телефон.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Ако сте в този телефон, всяко едно нещо в този телефон
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
или компютър или друго компютърно устройство,
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
е математика. Има числа най-вече.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Дали това е видео или текст или музика или глас, всичко това са числа,
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
това е всичко, под него, математически функции,
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
и Лавлейс казва: "Просто защото правиш
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
математически функции и символи
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
не означава, че тези неща не могат да представляват
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
други неща в реалния свят, като например музика."
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
Това е и голям скок, защото Бабидж там казва,
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
"Можем да изчислим тези удивителни функции и да отпечатаме
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
таблици на числа и начертаем графики," - (смях) -
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
и Лавлейс е там и казва, "Вижте,
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
това нещо дори може да композира музика, ако му
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
покажете числено представяне на музиката."
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
Това наричам скока на Лавлейс.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Когато казвате, че тя е програмист, тя е правила малко,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
но истината е да се заяви, че бъдещето ще бъде
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
много, много повече от това.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Сега сто години по-късно, този човек се появява,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Алън Тюринг и през 1936 и измисля компютъра отново.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Сега разбира се, машината на Бабидж е изцяло механична..
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
Машината на Тюринг е изцяло теоретична.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
И двамата идват от математическа страна,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
но Тюринг ни каза нещо много важно.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Той установи математическите основи
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
за компютърните науки и каза,
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
"Няма значение как ще направите компютър."
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Няма значение дали е механичен,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
подобно на Бабидж, или електронен, както компютрите днес,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
или може би в бъдеще, клетки, или отново,
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
механични отново, веднъж стигнем ли в нанотехнологията.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Можем да се върнем към машината на Бабидж
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
и просто да я направим малка. Всички тези неща са компютри.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
В известен смисъл има изчислителна същност.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Това се нарича тезата на Чърч-Тюринг.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
И така изведнъж, получавате тази връзка, където вие казвате
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
това нещо, построено от Бабидж наистина е компютър.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
В действителност, способно е да направи всичко, което правим днес
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
с компютри, само много бавно. (Смях)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
За да ви дам представа колко бавно,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
има около 1k памет.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Използва перфокарти, които са били захранвани,
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
и работи около 10 000 пъти по-бавно от първия ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Той имаше пакет RAM памет.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Можете да добавите много допълнителна памет, ако поискате.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Смях) Ами къде ни води това днес?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Така че има планове.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
В Суиндън, архивите на музея на науката ,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
има стотици планове и хиляди страници
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
на бележки, написани от Чарлз Бабидж за този аналитичен двигател.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Един от тези е набор от плановете, наречен план 28
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
и това също е името на благотворителност, която започнах
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
с Дорън Суейд, който е бил уредник на компютрите
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
в музея на науката, както и човекът, който е управлявал
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
проекта за изграждане на различния двигател,
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
и плана ни е да го изградим.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Тук в Южен Кенсингтън, ще изградим аналитичния двигател.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Проектът има няколко части.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Едната е сканиране на архива на Бабидж.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
Това е извършено. Втората сега е изследването
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
на всички тези планове, за да определим какво да се изгради.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
Третата част е компютърно симулиране на тази машина,
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
и последната част е да го изградим физически в музея на науката.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Когато е изграден, най-сетне ще може да разберете как даден компютър работи,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
защото вместо да имате малък чип пред вас,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
трябва да разгледате това огромно нещо и кажете: "А,
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
виждам паметта да работи, виждам оперативната единица,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
чувам я да работи. Вероятно я мириша да работа." (Смях)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Но между другото, ще направим симулация.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Самият Бабидж пише, казва:
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
след като аналитичният двигател съществува,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
той със сигурност ще насочи бъдещия ход на науката.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Разбира се, той никога не я е построил, защото той винаги си пилял времето
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
с новите планове, но когато най-сетне била построена, разбира се,
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
през 1940, всичко се променило.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Сега просто ще ви дам да вкусите това, което изглежда като
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
движение с видео, което показва
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
само една част от процесорния механизъм да работи.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Така че това са само три набора от колела,
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
и ще бъде добавено. Това е механизъм за добавяне
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
в действие, така че си представете тази гигантска машина.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
И така дайте ми пет години.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Преди 2030, ще я имаме.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Много благодаря. (Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7