John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,012 views ・ 2015-07-15

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Prevoditelj: Tanja Komarac Recezent: Tilen Pigac - EFZG
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
Dakle, uređaj o kojem ću danas govoriti
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
zovem najvećim uređajem koji nije bio.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Bio je to uređaj koji nije nikada izgrađen,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
ali će ipak biti izgrađen.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Bio je to uređaj koji je dizajniran
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
davno prije nego što je itko razmišljao o računalima.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Ako znate bilo što o povijesti računala,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
znati ćete da su u tridesetim i četrdesetim
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
stvorena jednostavna računala
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
koja su započela računalnu revoluciju koju imamo danas
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
i biti ćete u pravu
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
osim što imate pogrešno stoljeće.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
Prvo računalo je zapravo dizajnirano
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
u 1830-ima i 1840-ima, a ne u 1930-ima i 1940-ima.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Bilo je dizajnirano, a njegovi dijelovi prototipirani,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
a komadići su napravljeni ovdje
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
u South Kensingtonu.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Taj uređaj je napravio ovaj čovjek, Charles Babbage.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Imam snažan afinitet prema Charlesu Babbageu
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
zbog toga što je njegova kosa uvijek potpuno nepočešljana, ovako
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
na svakoj pojedinoj fotografiji. (Smijeh)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Bio je jako bogat čovjek, i na neki način
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
dio britanske aristokracije.
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
Subotom navečer u Maryleboneu
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
bili ste dio inteligencije tog doba
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
i bili biste pozvani u njegovu kuću
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
na soare --- i on je pozvao svakoga:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
kraljeve, Vojvodu od Wellingtona, mnoge, mnoge poznate ljude ---
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
i pokazao bi Vam jedan od svojih mehaničkih uređaja.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Stvarno mi nedostaje to doba, gdje ste mogli
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
ići na soare i vidjeti demonstraciju mehaničkog računala.
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
(Smijeh)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Ali Babbage, sam Babbage je rođen
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
na kraju 18. stoljeća,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
i bio je relativno poznati matematičar.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Držao je Newtonovu poziciju na Cambridgeu,
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
i koju je donedavno držao Stephen Hawking.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Manje je poznat od njih oboje zbog toga što je
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
dobio ideju da napravi mehaničke računalne uređaje,
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
a nikada nije napravio niti jedan.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Razlog zašto nikada nije napravio niti jedan, jer je klasični šmokljan.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Svaki put kad je imao dobru ideju je mislio
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
"To je sjajno, početi ću izrađivati baš to".
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Potrošiti ću bogatstvo na njega. Imam bolju ideju.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Početi ću raditi na ovome. (Smijeh) I raditi ću na ovom.
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
To je radio dok ga Sir Robert Peel, tadašnji premijer
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
zapravo nije izbacio s broja 10 u Downing Steetu,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
što je tada značilo,
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
"Želim Vam ugodan dan Gospodine". (Smijeh)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Stvar koju je dizajnirao je ovo čudovište ovdje,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
analitički uređaj. Kako bih vam to predočio,
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
ovo je pogled odozgo.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Svaki ovaj krug je zupčanik, gomila zupčanika,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
i ova je stvar velika poput parne lokomotive.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Dakle kako idem kroz ovaj govor želim da zamislite
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
taj ogromni stroj. Čuli smo prekrasne zvukove
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
kako bi ta stvar zvučala.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
I provesti ću vas kroz arhitekturu tog stroja
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
--- zbog toga je računalna arhitektura ---
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
i ispričati vam o tom stroju, koji je računalo.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Pričajmo o memoriji. Memorija
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
je slična memoriji današnjih računala
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
osim što je cijela napravljena od metala,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
gomile i gomile zupčanika. Visine 30 zupčanika.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Zamislite tu visinu zupčanika,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
stotine i stotine njih
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
s brojevima na njima.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
To je decimalan uređaj. Sve se radi decimalno.
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
Mislio je da koristi binarno. Problem
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
korištenja binarnog je da bi stroj bio tako
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
visok da bi bilo smiješno. Kao što je, ogroman je.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Dakle, ima memoriju.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
Memorija je ovaj dio ovdje.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Vidite ju poput ovog.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Ovo čudovište ovdje je procesor (CPU), čip, ako vam se više sviđa.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Naravno ovako je velik.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Potpuno mehanički. Ovaj cijeli stroj je mehanički.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Ovo je slika prototipa jednog dijela procesora
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
koji je u Znanstvenom muzeju.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
Procesor može raditi četiri osnovne aritmetičke funkcije --
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
zbrajanje, množenje, oduzimanje, dijeljenje --
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
što je već mali podvig u metalu,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
ali također može napraviti nešto što računalo
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
i kalkulator ne mogu:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
može tražiti svoju internu memoriju i donositi odluke.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Može raditi "ako tada" za osnovne programere
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
i to je na kraju u osnovi završilo u računalu.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Moglo je računati. Nije samo izračunavalo. Moglo je učiniti više.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Sada, ako pogledate, i stanemo na minutu
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
razmislimo o današnjim čipovima,
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
ne možemo pogledati unutar silicijskog čipa. Tako je sićušan.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
A ipak kada biste pogledali, vidjeli bi nešto
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
vrlo, vrlo slično ovome.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
Nevjerojatnu složenost procesora
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
i nevjerojatnu pravilnost u memoriji.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Ako ste ikad vidjeli fofografiju elektronskog mikroskopa
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
vidjeli ste ovo. To sve izgleda isto
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
a opet ovdje je dio koji je nevjerojatno kompliciran.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Sav taj zupčanik-kotač mehanizam radi ono što radi računalo,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
ali naravno trebate programirati tu stvar, i naravno
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
Babbage je koristio tehnologiju tog doba
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
i tehnologiju koja će se pojaviti 50-ih, 60-ih i 70-ih,
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
bušene kartice. Ovo ovdje je
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
jedan od tri čitača bušenih kartica.
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
Ovo je program u Znanstvenom muzeju,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
nedaleko odavde, kojeg je napravio Charles Babbage,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
koji sjedi ondje --- možete ga ići pogledati ---
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
čekajući izgradnju stroja.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
Nije samo jedan takav, mnogo ih je.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
On je pripremao programe očekujući da će se ovo dogoditi.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Razlog zbog kojeg su koristili bušene kartice je Jacquard
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
u Francuskoj, koji je kreirao Jacquardov tkalački stan,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
i koji je tkao te nevjerojatne uzorke koje su kontrolirale bušene kartice.
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
Dakle, on je samo promijenio svrhu tehnologije tog doba
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
i kao sve drugo što je radio, koristio je tehnologiju
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
svog doba, dakle 1830-ih, 1840-ih, 1850-ih, zupčanike, paru,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
mehaničke uređaje. Ironično, rođen iste godine
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
kao i Charles Babbage je Michael Faraday,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
koji će potpuno revolucionizirati sve
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
s dinamom, transformatorom i sve takve stvari.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Babbage je naravno htio koristiti provjerenu tehnologiju
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
dakle, paru i takve stvari.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Tada je trebao dodatke.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Očito sada imate računalo.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Imate bušene kartice, procesor i memoriju.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Trebate dodatke koji idu s njima.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Neće samo to imati.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Dakle, prije svega imate zvuk. Imate zvono,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
pa ako nešto krene krivo --- (Smijeh) ---
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
ili stroj treba pomoćnika da dođe do njega,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
postojalo je zvono koje može zvoniti. (Smijeh)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
I zaista postoje upute na bušenoj kartici
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
koje kažu "Pozvoni zvono." Dakle možete zamisliti taj "Ting!"
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Znate, stanite na trenutak i zamislite sve te zvukove
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
tu stvar, "Click, clack click click click,"
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
parni uređaj, "Ding"? (Smijeh)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Također ste trebali pisač, naravno svatko treba pisač.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Ovo je fotografija mehanizma pisača za
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
njegov drugi stroj, nazvan Difference Engine br. 2,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
koji nikada nije napravio, ali koji je Znanstveni muzej
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
napravio u 80-ima i 90-ima.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
U potpunosti je mehanički, ponovno pisač.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Ispisuje samo brojeve, zbog toga što je bio opsjednut brojevima,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
ali ispisuje na papir, te također radi prijelom riječi.
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
Ako dođete do kraja reda, ide ovako.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Također trebate grafiku, zar ne?
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Mislim, ako ćete raditi bilo što s grafikom
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
tako je rekao "Trebam nacrt. Imam veliki komad papira
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
i tintnu olovku i napraviti ću nacrt."
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Dizajnirao je također nacrt,
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
i znate, od tog trenutka mislim da je imao prilično,
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
prilično dobar stroj.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Pored toga dolazi ova žena, Ada Lovelace.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Sada zamislite te soaree, sve to dobro dolazi usput.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Ova dama je kći ludog, pokvarenog
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
i opasnog lorda Byrona.
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
Njezina majka je bila pomalo zabrinuta da nije slučajno
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
naslijedila ponešto ludila i zloće lorda Byrona,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
je mislila "Znam riješenje: matematika je riješenje.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Učiti ćemo ju matematici. To će je smiriti."
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Smijeh) Naravno
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
nikada nije postojao matematičar koji je poludio
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
pa znate, to će biti u redu. (Smijeh)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Sve će biti u redu. Ona ima taj matematički trening
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
i odlazi na jednu od tih soarea sa svojom majkom,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
gdje Charles Babbage, kao što znate, vadi van stroj.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Vojvoda od Wellingtona je ondje, znate,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
vadi stroj, naravno pokazuje ga
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
i ona ga shvaća. Ona je zaista jedina osoba za vrijeme njegova životnog vijeka
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
koja je rekla "Razumijem što radi,
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
i razumijem budućnost tog stroja."
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
Mnogo toga joj dugujemo zbog toga što znamo
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
dosta o stroju kojeg je Babbage namjeravao izgraditi
07:31
because of her.
174
451037
1603
zbog nje.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Neki ljudi je zovu prvim programerom.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
To je zapravo iz jednog --- rada kojeg je prevela.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
Ovo je program pisan posebnim stilom.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Povijesno nije potpuno točno da je ona prvi programer,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
a zapravo je napravila nešto više nevjerojatno.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Umjesto da je bila samo programer,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
ona je vidjela nešto što Babbage nije vidio.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Babbage je bio potpuno opsjednut matematikom.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Izrađivao je stroj da se bavi matematikom,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
a Lovelace je rekla "Možeš raditi mnogo više od matematike
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
na tom stroju." I kao što ga vi već koristite,
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
svatko u ovoj prostoriji već ima računalo sa sobom,
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
upravo sada, zbog toga što imate mobitel.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Ako pogledate u taj telefon, svaka pojedina stvar u tom telefonu
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
ili računalu ili bilo kojem drugom računalnom uređaju
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
je matematika. Sve su to brojevi na kraju.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Bez obzira je li video ili tekst ili glazba ili glasovi, sve su to brojevi
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
sve to podupiru matematičke funkcije.
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
Lovelace je rekla "Samo zato što koristite
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
matematičke funkcije i simbole
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
ne znači da te stvari ne mogu predstavljati
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
druge stvari u stvarnom svijetu, poput glazbe."
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
To je bio veliki korak jer Babbage je govorio
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
"Možemo računati te prekrasne funkcije i ispisivati
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
tablice brojeva te crtati grafikone," --- (Smijeh) ---
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
i Lovelace je ondje i govori "Gledaj
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
te stvari mogu čak komponirati glazbu
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
ako glazbu prikažete brojčano."
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
To je ono što ja zovem Lovelacein skok.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Kada kažete da je ona programer, radila je nešto od toga,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
ali zapravo trebate reći da će budućnost biti
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
mnogo, mnogo više od toga.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Sada, stotinu godina kasnije dolazi ovaj čovjek
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
Alan Turning koji 1936. izumljuje računalo ponovno iz početka.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Babbageov stroj je naravno bio potpuno mehanički.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
Turningov stroj je bio potpuno teoretski.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Obojca ovih ljudi su došla iz matematičke perspektive stvari,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
ali Turning nam je rekao nešto vrlo važno.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Postavio je matematički temelj
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
za računalnu znanost i rekao je
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
"Nije važno kako napravite računalo."
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Nije važno je li vaše računalo mehaničko
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
kao što je bilo Babbageovo, ili elektroničko kao što su računala danas
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
ili čak u budućnosti, mobiteli ili ponovno
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
mehanički, kada krenemo u nanotehnologiju.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Možemo se vratiti do Babbageovog stroja
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
i napraviti ga malenim. Sve te stvari su računala.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
U smislu stvari je računalna srž.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
To se zove Church--Turningova teza.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
I odjednom dobivate poveznicu gdje kažete
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
da ta stvar koju je Babbage radio je zapravo bila računalo.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
U stvari bilo je sposobno napraviti sve što mi radimo danas
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
s računalima, samo stvarno sporije. (Smijeh)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Da vam prikažem kako sporo
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
imalo je oko 1k memorije.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Koristilo je bušene kartice koje su se punile
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
i okretalo se oko 10.000 puta sporije nego prvi ZX81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Imalo je radnu memoriju.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Mogli ste dodati dodatnu memoriju ako ste željeli.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Smijeh) Gdje nas to vodi danas?
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Postoje planovi.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
U Swindonu u arhivu Znanstvenog muzeja
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
postoje stotine planova i tisuće stranica
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
bilješki koje je napisao Charles Babbage o tom analitičkom uređaju.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Jedan od njih je plan koji zovemo Plan 28
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
i što je ujedno ime dobrotvorne ustanove koju sam osnovao
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
s Doronom Swadeom, koji je bio kustos računalstva
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
u Znanstvenom muzeju i osoba koja je dovela
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
do izgradnje projekta "difference engine"
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
i naš plan je izgraditi ga.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Ovdje u South Kensingtonu izgraditi ćemo analitički uređaj.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Projekt se sastoji od nekoliko dijelova.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Jedan je skeniranje Babbageove arhive.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
To je napravljeno. Drugi dio je istražiti
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
sve te planove kako bi utvrdili što izraditi.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
Treći dio je računalna simulacija tog stroja,
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
a posljednji je dio fizička izgradnja u Znanstvenom muzeju.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Kada bude napravljen moći ćete konačno shvatiti kako radi računalo,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
jer rađe nego da imate maleni čip ispred sebe
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
trebate pogledati tu čudovišnu stvar i reći "Ah
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
vidim kako radi memorije, vidim kako radi procesor
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
čujem ga kako radi. Vjerojatno mirišem kako radi." (Smijeh)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Ali između toga ćemo raditi simulaciju.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Sam Babbage je napisao, rekao je
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
dok got postoji analitički uređaj
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
zasigurno će predvoditi budući smjer znanosti.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Naravno, nikada ga nije izgradio jer je uvijek petljao
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
s novim planovima, ali kada se izgradi
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
u 1940-tima sve se mijenja.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Sada ću vam dati samo mali uvid u to kako izgleda
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
u kretanju, s videom koji pokazuje
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
samo jedan dio procesora radi.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Ovo su samo tri kompleta zupčanika
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
i dodati će ga. Ovo je mehanizam dodavanja
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
u akciji, pa zamislite taj ogromni stroj.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Dajte mi pet godina.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Prije 2030-e ćemo ga imati.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Puno vam hvala. (Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7