John Graham-Cumming: The greatest machine that never was

18,012 views ・ 2015-07-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast
0
0
7000
Μετάφραση: Nikolaos Benias Επιμέλεια: Toula Papapantou
00:12
So the machine I'm going to talk you about
1
12106
1424
Η μηχανή για την οποία θα σας μιλήσω
00:13
is what I call the greatest machine that never was.
2
13530
1674
είναι αυτή που αποκαλώ η σπουδαιότερη μηχανή που δεν υπήρξε ποτέ.
00:15
It was a machine that was never built,
3
15204
1999
Ήταν μια μηχανή που δεν φτιάχθηκε ποτέ,
00:17
and yet, it will be built.
4
17203
2380
και παρόλα αυτά, θα φτιαχτεί.
00:19
It was a machine that was designed
5
19583
1992
Ήταν μια μηχανή που σχεδιάστηκε
00:21
long before anyone thought about computers.
6
21575
2351
πολύ πριν σκεφτεί κανείς τους υπολογιστές.
00:23
If you know anything about the history of computers,
7
23926
2149
Εάν γνωρίζετε κάτι για την ιστορία των υπολογιστών,
00:26
you will know that in the '30s and the '40s,
8
26075
2520
θα ξέρετε ότι το '30 και το '40,
00:28
simple computers were created
9
28595
2555
δημιουργήθηκαν απλοί υπολογιστές
00:31
that started the computer revolution we have today,
10
31150
2793
που ξεκίνησαν την υπολογιστική επανάσταση που έχουμε σήμερα,
00:33
and you would be correct,
11
33943
1286
και θα είσαστε σωστοί,
00:35
except for you'd have the wrong century.
12
35229
2482
με εξαίρεση ότι είστε σε λάθος αιώνα.
00:37
The first computer was really designed
13
37711
1640
Ο πρώτος υπολογιστής σχεδιάστηκε στην πραγματικότητα
00:39
in the 1830s and 1840s, not the 1930s and 1940s.
14
39351
3672
το 1830 και το 1840, όχι το 1930 και το 1940.
00:43
It was designed, and parts of it were prototyped,
15
43023
2328
Σχεδιάσθηκε, και τμήματά του ήταν πρωτότυπα,
00:45
and the bits of it that were built are here
16
45351
2136
και τα κομμάτια του που κατασκευάστηκαν είναι εδώ
00:47
in South Kensington.
17
47487
1993
στο Νότιο Κένσινγκτον.
00:49
That machine was built by this guy, Charles Babbage.
18
49480
3319
Η μηχανή αυτή δημιουργήθηκε από αυτόν τον τύπο, τον Τσαρλς Μπάμπατζ.
00:52
Now, I have a great affinity for Charles Babbage
19
52799
1756
Έχω μεγάλη ομοιότητα με τον Τσαρλς Μπάμπατζ,
00:54
because his hair is always completely unkempt like this
20
54555
2609
επειδή τα μαλλιά του είναι πάντα τελείως ακτένιστα, όπως εδώ,
00:57
in every single picture. (Laughter)
21
57164
2341
σε κάθε φωτογραφία. (Γέλια)
00:59
He was a very wealthy man, and a sort of,
22
59505
1847
Ήταν ένας πολύ πλούσιος άνθρωπος και, κατά κάποιο τρόπο,
01:01
part of the aristocracy of Britain,
23
61352
2013
μέρος της αριστοκρατίας της Βρετανίας,
01:03
and on a Saturday night in Marylebone,
24
63365
2339
και μια Κυριακάτικη νύχτα στο Μέριλμπον,
01:05
were you part of the intelligentsia of that period,
25
65704
2431
εάν ανήκατε στη διανόηση εκείνης της περιόδου,
01:08
you would have been invited round to his house
26
68135
1496
θα είχατε προσκληθεί στην οικία του
01:09
for a soiree — and he invited everybody:
27
69631
2959
για μία εσπερίδα -- καλούσε τους πάντες:
01:12
kings, the Duke of Wellington, many, many famous people —
28
72590
3432
Βασιλείς, τον Δούκα του Ουέλινγκτον, πολλούς, πολλούς διάσημους ανθρώπους --
01:16
and he would have shown you one of his mechanical machines.
29
76022
2521
και θα σας παρουσίαζε μία από τις μηχανικές μηχανές του.
01:18
I really miss that era, you know, where you could
30
78543
3040
Πραγματικά μου λείπει αυτή η εποχή, ξέρετε, όπου μπορούσατε
01:21
go around for a soiree and see a mechanical computer
31
81583
2348
να πάτε σε μία εσπερίδα και να σας γίνει παρουσίαση
01:23
get demonstrated to you. (Laughter)
32
83931
1113
ενός μηχανικού υπολογιστή. (Γέλια) (Γέλια)
01:25
But Babbage, Babbage himself was born
33
85044
3266
Αλλά ο ίδιος ο Μπάμπατζ γεννήθηκε
01:28
at the end of the 18th century,
34
88310
1734
στα τέλη του 18ου αιώνα,
01:30
and was a fairly famous mathematician.
35
90044
2044
και ήταν ένας αρκετά διάσημος μαθηματικός.
01:32
He held the post that Newton held at Cambridge,
36
92088
3143
Κατείχε τη θέση που είχε ο Νεύτωνας στο Κέιμπριτζ
01:35
and that was recently held by Stephen Hawking.
37
95231
2512
και που πρόσφατα κατείχε ο Στήβεν Χώκινγκ.
01:37
He's less well known than either of them because
38
97743
2855
Είναι λιγότερο γνωστός και από τους δύο, γιατί
01:40
he got this idea to make mechanical computing devices
39
100598
3150
είχε την ιδέα να δημιουργήσει μηχανικές υπολογιστικές συσκευές
01:43
and never made any of them.
40
103748
2285
και ποτέ δεν έφτιαξε καμία.
01:46
The reason he never made any of them, he's a classic nerd.
41
106033
3285
Ο λόγος που δεν έφτιαξε καμία, ήταν του κλασικού σπασίκλα.
01:49
Every time he had a good idea, he'd think,
42
109318
2011
Κάθε φορά που είχε μια καλή ιδέα, σκεφτόταν:
01:51
"That's brilliant, I'm going to start building that one.
43
111329
1448
«Είναι εξαιρετική, θα αρχίσω να την υλοποιώ.
01:52
I'll spend a fortune on it. I've got a better idea.
44
112777
2595
Θα ξοδέψω μια περιουσία σ' αυτή. Έχω μια καλύτερη ιδέα.
01:55
I'm going to work on this one. (Laughter) And I'm going to do this one."
45
115372
2360
Θα δουλέψω πάνω σε αυτή. (Γέλια) Και θα κάνω αυτή».
01:57
He did this until Sir Robert Peel, then Prime Minister,
46
117732
2880
Αυτό το έκανε μέχρι που ο Σερ Ρόμπερτ Πιλ, ο τότε Πρωθυπουργός,
02:00
basically kicked him out of Number 10 Downing Street,
47
120612
2464
βασικά τον πέταξε έξω από την Οδό Ντόουνινγκ 10,
02:03
and kicking him out, in those days, that meant saying,
48
123076
2441
και το να τον πετάξει έξω, εκείνη την εποχή, σήμαινε
02:05
"I bid you good day, sir." (Laughter)
49
125517
3152
«Καλημέρα σας, κύριε». (Γέλια)
02:08
The thing he designed was this monstrosity here,
50
128669
1980
Αυτό που σχεδίασε ήταν αυτό εδώ το τερατούργημα,
02:10
the analytical engine. Now, just to give you an idea of this,
51
130649
3439
η αναλυτική μηχανή. Απλώς για να πάρετε μια ιδέα της
02:14
this is a view from above.
52
134088
1872
αυτή είναι μία κάτοψη.
02:15
Every one of these circles is a cog, a stack of cogs,
53
135960
3113
Καθένας από αυτούς του κύκλους είναι ένα γρανάζι, μια στοίβα από γρανάζια,
02:19
and this thing is as big as a steam locomotive.
54
139073
3236
και αυτό το πράγμα είναι τόσο μεγάλο όσο μια ατμομηχανή.
02:22
So as I go through this talk, I want you to imagine
55
142309
1991
Όσο κάνω την ομιλία μου, θέλω να φανταστείτε
02:24
this gigantic machine. We heard those wonderful sounds
56
144300
2644
αυτή την γιγάντια μηχανή. Ακούσαμε αυτούς τους υπέροχους ήχους
02:26
of what this thing would have sounded like.
57
146944
1760
όπως θα ακουγόταν αυτό το πράγμα.
02:28
And I'm going to take you through the architecture of the machine
58
148704
1777
Θα σας εξηγήσω την αρχιτεκτονική αυτής της μηχανής
02:30
— that's why it's computer architecture —
59
150481
1479
-- γι' αυτό είναι αρχιτεκτονική υπολογιστών --
02:31
and tell you about this machine, which is a computer.
60
151960
3327
και θα σας πω για αυτή τη μηχανή, που είναι ένας υπολογιστής.
02:35
So let's talk about the memory. The memory
61
155287
3403
Ας μιλήσουμε για τη μνήμη. Η μνήμη
02:38
is very like the memory of a computer today,
62
158690
2247
μοιάζει πολύ με τη μνήμη ενός σημερινού υπολογιστή,
02:40
except it was all made out of metal,
63
160937
2702
μόνο που ήταν εξολοκλήρου φτιαγμένη από μέταλλο,
02:43
stacks and stacks of cogs, 30 cogs high.
64
163639
3544
στοίβες επί στοιβών από γρανάζια, 30 γρανάζια ύψος.
02:47
Imagine a thing this high of cogs,
65
167183
2070
Φανταστείτε κάτι τόσο ψηλό από γρανάζια,
02:49
hundreds and hundreds of them,
66
169253
1755
εκατοντάδες, εκατοντάδων γρανάζια,
02:51
and they've got numbers on them.
67
171008
1890
με αριθμούς επάνω τους.
02:52
It's a decimal machine. Everything's done in decimal.
68
172898
2419
Είναι μια δεκαδική μηχανή. Όλα γίνονται στο δεκαδικό [σύστημα].
02:55
And he thought about using binary. The problem
69
175317
1585
Σκέφτηκε να χρησιμοποιήσει το δυαδικό. Το πρόβλημα
02:56
with using binary is that the machine would have been so
70
176902
1718
με τη χρήση του δυαδικού είναι ότι η μηχανή θα ήταν τόσο
02:58
tall, it would have been ridiculous. As it is, it's enormous.
71
178620
3317
ψηλή, που θα ήταν γελοία. Όπως είναι, είναι τεράστια.
03:01
So he's got memory.
72
181937
2059
Έχει, λοιπόν, μνήμη.
03:03
The memory is this bit over here.
73
183996
2407
Η μνήμη είναι αυτό εδώ το κομμάτι.
03:06
You see it all like this.
74
186403
2330
Το βλέπετε όλο έτσι.
03:08
This monstrosity over here is the CPU, the chip, if you like.
75
188733
4535
Αυτό το τερατούργημα είναι ο επεξεργαστής, το τσιπάκι εάν θέλετε.
03:13
Of course, it's this big.
76
193268
2250
Φυσικά, είναι τόσο μεγάλο.
03:15
Completely mechanical. This whole machine is mechanical.
77
195518
2913
Πλήρως μηχανικό. Ολόκληρη η μηχανή είναι μηχανική.
03:18
This is a picture of a prototype for part of the CPU
78
198431
4141
Αυτή είναι μια φωτογραφία ενός πρωτοτύπου τμήματος του επεξεργαστή
03:22
which is in the Science Museum.
79
202572
2139
που βρίσκεται στο Μουσείο Επιστημών.
03:24
The CPU could do the four fundamental functions of arithmetic --
80
204711
3632
Ο επεξεργαστής μπορούσε να κάνει τις τέσσερις θεμελιώδεις λειτουργίες της αριθμητικής
03:28
so addition, multiplication, subtraction, division --
81
208343
2453
-- πρόσθεση, πολλαπλασιασμό, αφαίρεση, διαίρεση --
03:30
which already is a bit of a feat in metal,
82
210796
3008
το οποίο είναι ήδη ένα κομμάτι επιτεύγματος, σε μέταλλο,
03:33
but it could also do something that a computer does
83
213804
2629
αλλά μπορούσε να κάνει κάτι που κάνει ο υπολογιστής
03:36
and a calculator doesn't:
84
216433
1699
και η αριθμομηχανή δεν κάνει:
03:38
this machine could look at its own internal memory and make a decision.
85
218132
3938
Αυτή η μηχανή μπορούσε να κοιτάξει την εσωτερική της μνήμη και να πάρει μια απόφαση.
03:42
It could do the "if then" for basic programmers,
86
222070
2866
Μπορούσε να κάνει το "εάν...τότε" για τους βασικούς προγραμματιστές,
03:44
and that fundamentally made it into a computer.
87
224936
2140
και αυτό κατά βάση την έκανε έναν υπολογιστή.
03:47
It could compute. It couldn't just calculate. It could do more.
88
227076
4598
Μπορούσε να υπολογίσει. Δεν έκανε μόνο πράξεις. Μπορούσε να κάνει περισσότερα.
03:51
Now, if we look at this, and we stop for a minute,
89
231674
2681
Τώρα, εάν το κοιτάξουμε και σταματήσουμε για μια στιγμή
03:54
and we think about chips today, we can't
90
234355
1871
και σκεφτούμε τα σημερινά τσιπάκια, δεν μπορούμε
03:56
look inside a silicon chip. It's just so tiny.
91
236226
3815
να δούμε στο εσωτερικό ενός τσιπ πυριτίου. Είναι μικροσκοπικό.
04:00
Yet if you did, you would see something
92
240041
1801
Ωστόσο, αν μπορούσατε να το κάνατε, θα βλέπατε κάτι
04:01
very, very similar to this.
93
241842
1822
πολύ, πολύ παρόμοιο με αυτό.
04:03
There's this incredible complexity in the CPU,
94
243664
2947
Υπάρχει αυτή η απίστευτη πολυπλοκότητα στον επεξεργαστή,
04:06
and this incredible regularity in the memory.
95
246611
2692
και αυτή η απίστευτη κανονικότητα στη μνήμη.
04:09
If you've ever seen an electron microscope picture,
96
249303
1662
Αν έχετε δει ποτέ μια φωτογραφία ηλεκτρονικού μικροσκοπίου,
04:10
you'll see this. This all looks the same,
97
250965
1969
θα δείτε αυτό. Όλα αυτά φαίνονται ίδια,
04:12
then there's this bit over here which is incredibly complicated.
98
252934
2566
μετά υπάρχει αυτό το κομμάτι εδώ που είναι εξαιρετικά περίπλοκο.
04:15
All this cog wheel mechanism here is doing is what a computer does,
99
255500
3983
Το μόνο που κάνει αυτός ο μηχανισμός οδοντωτού τροχού είναι αυτό που κάνει ένας υπολογιστής,
04:19
but of course you need to program this thing, and of course,
100
259483
2093
αλλά φυσικά χρειάζεται να το προγραμματίσετε, και φυσικά,
04:21
Babbage used the technology of the day
101
261576
3025
ο Μπάμπατζ χρησιμοποίησε την τελευταία λέξη της τεχνολογίας
04:24
and the technology that would reappear in the '50s, '60s and '70s,
102
264601
3646
και την τεχνολογία που θα επανεμφανιζόταν το '50, το '60 και το 70',
04:28
which is punch cards. This thing over here
103
268247
2869
που είναι οι διάτρητες κάρτες. Αυτό εκεί
04:31
is one of three punch card readers in here,
104
271116
2824
είναι ένας από τους τρεις αναγνώστες διάτρητων καρτών εδώ μέσα,
04:33
and this is a program in the Science Museum, just
105
273940
3680
και αυτό είναι ένα πρόγραμμα στο Μουσείο Επιστημών,
04:37
not far from here, created by Charles Babbage,
106
277620
4393
όχι πολύ μακριά από εδώ, που δημιουργήθηκε από τον Τσαρλς Μπάμπατζ,
04:42
that is sitting there — you can go see it —
107
282013
1868
που βρίσκεται εκεί -- μπορείτε να πάτε να το δείτε --
04:43
waiting for the machine to be built.
108
283881
2441
περιμένοντας να φτιαχτεί η μηχανή.
04:46
And there's not just one of these, there's many of them.
109
286322
3420
Και δεν είναι μόνο ένα αλλά πολλά προγράμματα.
04:49
He prepared programs anticipating this would happen.
110
289742
3090
Προετοίμασε προγράμματα προβλέποντας ότι αυτό θα συμβεί.
04:52
Now, the reason they used punch cards was that Jacquard,
111
292832
1973
Τώρα, ο λόγος που χρησιμοποίησαν διάτρητες κάρτες ήταν ότι ο Ζακάρ
04:54
in France, had created the Jacquard loom,
112
294805
2172
στη Γαλλία, είχε φτιάξει τον μηχανικό αργαλειό του Ζακάρ,
04:56
which was weaving these incredible patterns controlled by punch cards,
113
296977
2678
ο οποίος ύφανε αυτά τα απίστευτα μοτίβα που ελέγχονταν από τις διάτρητες κάρτες,
04:59
so he was just repurposing the technology of the day,
114
299655
2632
επαναπροσδιορίζοντας την τελευταία τεχνολογία,
05:02
and like everything else he did, he's using the technology
115
302287
2105
και όπως κάθε τι άλλο που έκανε, χρησιμοποίησε την τεχνολογία
05:04
of his era, so 1830s, 1840s, 1850s, cogs, steam,
116
304392
4747
της εποχής του, το 1830, 1840, 1850, γρανάζια, ατμός,
05:09
mechanical devices. Ironically, born the same year
117
309139
3938
μηχανικές συσκευές. Κατά ειρωνικό τρόπο, την ίδια χρονιά
05:13
as Charles Babbage was Michael Faraday,
118
313077
2172
με τον Τσαρλς Μπάμπατζ γεννήθηκε και ο Μάικλ Φαραντέι,
05:15
who would completely revolutionize everything
119
315249
2677
ο οποίος θα έφερνε την πλήρη επανάσταση στα πάντα
05:17
with the dynamo, transformers, all these sorts of things.
120
317926
2513
με το δυναμό, τους μετασχηματιστές και όλα αυτά.
05:20
Babbage, of course, wanted to use proven technology,
121
320439
3158
Ο Μπάμπατζ, φυσικά, ήθελε να χρησιμοποιήσει δοκιμασμένη τεχνολογία,
05:23
so steam and things.
122
323597
1553
όπως ατμό κλπ.
05:25
Now, he needed accessories.
123
325150
1673
Βέβαια, χρειαζόταν εξαρτήματα.
05:26
Obviously, you've got a computer now.
124
326823
1672
Προφανώς, τώρα έχετε έναν υπολογιστή.
05:28
You've got punch cards, a CPU and memory.
125
328495
2389
Έχετε διάτρητες κάρτες, έναν επεξεργαστή και μνήμη.
05:30
You need accessories you're going to come with.
126
330884
1935
Χρειάζεστε εξαρτήματα που θα τα συνοδεύουν.
05:32
You're not just going to have that,
127
332819
1628
Δεν θα χρειαστείτε μόνο αυτά.
05:34
So, first of all, you had sound. You had a bell,
128
334447
2828
Λοιπόν, πρώτα απ' όλα είχατε ήχο. Είχατε ένα καμπανάκι,
05:37
so if anything went wrong — (Laughter) —
129
337275
2154
ώστε εάν κάτι στραβά -- (Γέλια) --
05:39
or the machine needed the attendant to come to it,
130
339429
2345
ή εάν η μηχανή χρειαζόταν τον υπάλληλο να έρθει,
05:41
there was a bell it could ring. (Laughter)
131
341774
1970
υπήρχε ένα καμπανάκι που χτυπούσε. (Γέλια)
05:43
And there's actually an instruction on the punch card
132
343744
1536
Για την ακρίβεια, υπάρχει μια οδηγία στην διάτρητη κάρτα
05:45
which says "Ring the bell." So you can imagine this "Ting!"
133
345280
2902
που λέει «Χτυπήστε το καμπανάκι». Μπορείτε να φανταστείτε αυτό το «Ντιν».
05:48
You know, just stop for a moment, imagine all those noises,
134
348182
2200
Ξέρετε, σταθείτε για μια στιγμή, φανταστείτε όλους αυτούς του θορύβους,
05:50
this thing, "Click, clack click click click,"
135
350382
1081
αυτό «κλικ, κλακ, κλικ, κλικ, κλικ»,
05:51
steam engine, "Ding," right? (Laughter)
136
351463
2937
την ατμομηχανή, «Ντιν», σωστά; (Γέλια) (Γέλια)
05:54
You also need a printer, obviously, and everyone needs a printer.
137
354400
2435
Επίσης, χρειάζεστε προφανώς, έναν εκτυπωτή, όλοι χρειάζονται.
05:56
This is actually a picture of the printing mechanism for
138
356835
3008
Αυτή είναι μια πραγματική φωτογραφία του εκτυπωτικού μηχανισμού για
05:59
another machine of his, called the Difference Engine No. 2,
139
359843
2483
μια άλλη μηχανή του, με την ονομασία Διαφορική Μηχανή No. 2,
06:02
which he never built, but which the Science Museum
140
362326
1935
που ποτέ δεν έφτιαξε, αλλά το Μουσείο Επιστημών
06:04
did build in the '80s and '90s.
141
364261
2171
την έφτιαξε το '80 και το '90.
06:06
It's completely mechanical, again, a printer.
142
366432
2275
Ξανά, είναι πλήρως μηχανικός εκτυπωτής.
06:08
It prints just numbers, because he was obsessed with numbers,
143
368707
2698
Τυπώνει μόνο αριθμούς, γιατί ήταν παθιασμένος με τους αριθμούς,
06:11
but it does print onto paper, and it even does word wrapping,
144
371405
3517
αλλά τυπώνει πάνω σε χαρτί και κάνει ακόμα και αναδίπλωση λέξεων,
06:14
so if you get to the end of the line, it goes around like that.
145
374922
2772
ώστε εάν φτάσει στο τέλος της γραμμής, γυρνάει μπροστά.
06:17
You also need graphics, right?
146
377694
1650
Επίσης, χρειάζεστε γραφικά, σωστά;
06:19
I mean, if you're going to do anything with graphics,
147
379344
1556
Δηλαδή, εάν πρόκειται να κάνετε κάτι με αυτά,
06:20
so he said, "Well, I need a plotter. I've got a big piece of paper
148
380900
2596
οπότε είπε: «Λοιπόν, χρειάζομαι έναν πλότερ. Έχω ένα μεγάλο κομμάτι χαρτιού
06:23
and an ink pen and I'll make it plot."
149
383496
2108
και μια πένα και θα φτιάξω έναν εκτυπωτή μεγάλου πλάτους».
06:25
So he designed a plotter as well,
150
385604
1830
Έτσι, σχεδίασε και έναν πλότερ,
06:27
and, you know, at that point, I think he got pretty much
151
387434
3925
και, όπως ξέρετε, σε αυτό το σημείο πιστεύω ότι έφτιαξε
06:31
a pretty good machine.
152
391359
1531
μια πολύ καλή μηχανή.
06:32
Along comes this woman, Ada Lovelace.
153
392890
2690
Παράλληλα έρχεται αυτή η γυναίκα, η Άντα Λάβλεϊς.
06:35
Now, imagine these soirees, all these great and good comes along.
154
395580
2721
Τώρα, φανταστείτε αυτές τις εσπερίδες, έρχονται όλοι αυτοί οι καλοί και σπουδαίοι.
06:38
This lady is the daughter of the mad, bad
155
398301
3092
Αυτή η κυρία είναι η κόρη του τρελού, κακού
06:41
and dangerous-to-know Lord Byron,
156
401393
2422
και επικίνδυνου να τον γνωρίζεις Λόρδου Μπάιρον,
06:43
and her mother, being a bit worried that she might have
157
403815
2520
και η μητέρα της, κάπως ανήσυχη ότι μπορεί να έχει
06:46
inherited some of Lord Byron's madness and badness,
158
406335
2857
κληρονομήσει λίγη από την τρέλα και την κακία του Λόρδου Βύρωνα,
06:49
thought, "I know the solution: Mathematics is the solution.
159
409192
3238
σκέφτηκε: «Ξέρω τη λύση: Η λύση είναι τα μαθηματικά.
06:52
We'll teach her mathematics. That'll calm her down."
160
412430
2949
Θα της διδάξουμε μαθηματικά. Αυτά θα την ηρεμήσουν».
06:55
(Laughter) Because of course,
161
415379
3756
(Γέλια) Επειδή φυσικά Γιατί φυσικά,
06:59
there's never been a mathematician that's gone crazy,
162
419135
3915
δεν υπήρξε ποτέ μαθηματικός που να τρελάθηκε,
07:03
so, you know, that'll be fine. (Laughter)
163
423050
2401
οπότε, ξέρετε, όλα θα πάνε καλά. (Γέλια) (Γέλια)
07:05
Everything'll be fine. So she's got this mathematical training,
164
425451
3338
Όλα θα πάνε καλά. Πήρε, λοιπόν, μαθηματική εκπαίδευση
07:08
and she goes to one of these soirees with her mother,
165
428789
2738
και πηγαίνει σε μία από αυτές τις εσπερίδες με τη μητέρα της,
07:11
and Charles Babbage, you know, gets out his machine.
166
431527
2790
και ο Τσάρλς Μπάμπατζ, ξέρετε, βγάζει τη μηχανή του.
07:14
The Duke of Wellington is there, you know,
167
434317
1834
Ο Δούκας του Ουέλινγκτον είναι εκεί, ξέρετε,
07:16
get out the machine, obviously demonstrates it,
168
436151
1572
βγάζει τη μηχανή του, φυσικά την παρουσιάζει,
07:17
and she gets it. She's the only person in his lifetime, really,
169
437723
3751
και αυτή μπαίνει μέσα. Ήταν, πραγματικά, το μοναδικό άτομο στη ζωή του
07:21
who said, "I understand what this does,
170
441474
1292
που είπε: «Καταλαβαίνω τι κάνει
07:22
and I understand the future of this machine."
171
442766
2207
όπως καταλαβαίνω και το μέλλον αυτής της μηχανής».
07:24
And we owe to her an enormous amount because we know
172
444973
3087
Και της οφείλουμε πολλά, γιατί ξέρουμε
07:28
a lot about the machine that Babbage was intending to build
173
448060
2977
πολλά για τη μηχανή που σκόπευε να φτιάξει ο Μπάμπατζ
07:31
because of her.
174
451037
1603
χάρη σ΄ αυτήν.
07:32
Now, some people call her the first programmer.
175
452640
2757
Τώρα, κάποιοι την αποκαλούν την πρώτη προγραμματίστρια.
07:35
This is actually from one of -- the paper that she translated.
176
455397
3386
Αυτό στην πραγματικότητα είναι από ένα σύγγραμμα που είχε μεταφράσει.
07:38
This is a program written in a particular style.
177
458783
2911
Αυτό είναι ένα πρόγραμμα γραμμένο με ένα συγκεκριμένο στυλ.
07:41
It's not, historically, totally accurate that she's the first programmer,
178
461694
3569
Δεν είναι, ιστορικά, απόλυτα ακριβές ότι αυτή είναι η πρώτη προγραμματίστρια,
07:45
and actually, she did something more amazing.
179
465263
2053
και για την ακρίβεια, έκανε κάτι ακόμα πιο απίστευτο.
07:47
Rather than just being a programmer,
180
467316
1570
Αντί να είναι απλώς μια προγραμματίστρια,
07:48
she saw something that Babbage didn't.
181
468886
2172
είδε κάτι που δεν είδε ο Μπάμπατζ.
07:51
Babbage was totally obsessed with mathematics.
182
471058
3184
Ο Μπάμπατζ ήταν απόλυτα παθιασμένος με τα μαθηματικά.
07:54
He was building a machine to do mathematics,
183
474242
3949
Έφτιαχνε μια μηχανή για να κάνει υπολογισμούς,
07:58
and Lovelace said, "You could do more than mathematics
184
478191
3259
και η Λάβλεϊς λέει: «Μπορείς να κάνεις πολύ περισσότερα από υπολογισμούς
08:01
on this machine." And just as you do,
185
481450
2835
με αυτή τη μηχανή». Και όπως εσείς,
08:04
everyone in this room already's got a computer on them
186
484285
1625
όλοι σε αυτό το χώρο έχουμε ήδη έναν υπολογιστή
08:05
right now, because they've got a phone.
187
485910
2054
τώρα, γιατί έχετε ένα τηλέφωνο.
08:07
If you go into that phone, every single thing in that phone
188
487964
2228
Εάν δείτε το τηλέφωνο, καθετί σε αυτό το τηλέφωνο
08:10
or computer or any other computing device
189
490192
2015
ή υπολογιστή ή κάθε άλλη υπολογιστική συσκευή
08:12
is mathematics. It's all numbers at the bottom.
190
492207
2081
είναι μαθηματικά. Στην τελική, όλα είναι αριθμοί.
08:14
Whether it's video or text or music or voice, it's all numbers,
191
494288
4693
Είτε είναι βίντεο είτε κείμενο είτε μουσική είτε φωνή, όλα είναι αριθμοί,
08:18
it's all, underlying it, mathematical functions happening,
192
498981
3980
είναι όλα, από κάτω, μαθηματικές συναρτήσεις που τρέχουν,
08:22
and Lovelace said, "Just because you're doing
193
502961
2105
και η Λάβλεϊς είπε, «Μόνο και μόνο επειδή κάνεις
08:25
mathematical functions and symbols
194
505066
3322
μαθηματικές συναρτήσεις και σύμβολα
08:28
doesn't mean these things can't represent
195
508388
2247
δεν σημαίνει ότι αυτά δεν μπορούν να αντιπροσωπεύουν
08:30
other things in the real world, such as music."
196
510635
3353
άλλα πράγματα του πραγματικού κόσμου, όπως η μουσική».
08:33
This was a huge leap, because Babbage is there saying,
197
513988
2734
Αυτό ήταν ένα τεράστιο άλμα, επειδή ο Μπάμπατζ είναι εκεί λέγοντας,
08:36
"We could compute these amazing functions and print out
198
516722
2222
«Θα μπορούσαμε να υπολογίσουμε αυτές τις υπέροχες συναρτήσεις και να τυπώσουμε
08:38
tables of numbers and draw graphs," — (Laughter) —
199
518944
3668
πίνακες με αριθμούς και να ζωγραφίσουμε γραμμές», --(Γέλια)-- -- (Γέλια) --
08:42
and Lovelace is there and she says, "Look,
200
522612
1896
και η Λάβλεϊς είναι εκεί και λέει, «Κοίτα,
08:44
this thing could even compose music if you
201
524508
2476
αυτή θα μπορούσε ακόμα και να συνθέσει μουσική εάν
08:46
told it a representation of music numerically."
202
526984
3548
αναπαριστούσες τη μουσική αριθμητικά».
08:50
So this is what I call Lovelace's Leap.
203
530532
1569
Είναι αυτό που αποκαλώ το Άλμα της Λάβλεϊς.
08:52
When you say she's a programmer, she did do some,
204
532101
3737
Όταν λέμε ότι είναι προγραμματίστρια, έκανε λίγο προγραμματισμό,
08:55
but the real thing is to have said the future is going to be
205
535838
3137
αλλά στην πραγματικότητα θα έπρεπε να πούμε ότι το μέλλον θα είναι
08:58
much, much more than this.
206
538975
2196
πολύ, πολύ περισσότερο από αυτό.
09:01
Now, a hundred years later, this guy comes along,
207
541171
2179
Τώρα, εκατό χρόνια αργότερα, έρχεται αυτός ο τύπος,
09:03
Alan Turing, and in 1936, and invents the computer all over again.
208
543350
5453
ο Άλαν Τούρινγκ και το 1936 εφευρίσκει ξανά τον υπολογιστή.
09:08
Now, of course, Babbage's machine was entirely mechanical.
209
548803
2577
Τώρα, φυσικά, η μηχανή του Μπάμπατζ ήταν τελείως μηχανική.
09:11
Turing's machine was entirely theoretical.
210
551380
2531
Η μηχανή του Τούρινγκ ήταν τελείως θεωρητική.
09:13
Both of these guys were coming from a mathematical perspective,
211
553911
2791
Και οι δύο τους είχαν μια μαθηματική σκοπιά,
09:16
but Turing told us something very important.
212
556702
2553
αλλά ο Τούρινγκ μας είπε κάτι πάρα πολύ σημαντικό.
09:19
He laid down the mathematical foundations
213
559255
2935
Έθεσε τις μαθηματικές βάσεις
09:22
for computer science, and said,
214
562190
2113
για την επιστήμη των υπολογιστών και είπε,
09:24
"It doesn't matter how you make a computer."
215
564303
3187
«Δεν παίζει ρόλο πώς θα φτιάξεις έναν υπολογιστή».
09:27
It doesn't matter if your computer's mechanical,
216
567490
1878
Δεν παίζει ρόλο εάν ο υπολογιστής σου είναι μηχανικός,
09:29
like Babbage's was, or electronic, like computers are today,
217
569368
4410
όπως του Μπάμπατζ, ή ηλεκτρονικός, όπως οι σημερινοί υπολογιστές,
09:33
or perhaps in the future, cells, or, again,
218
573778
2804
ή πιθανότατα στο μέλλον, κυψέλες ή ξανά
09:36
mechanical again, once we get into nanotechnology.
219
576582
3146
μηχανικοί, όταν πάμε στην νανοτεχνολογία.
09:39
We could go back to Babbage's machine
220
579728
2037
Μπορούμε να πάμε πίσω στη μηχανή του Μπάμπατζ
09:41
and just make it tiny. All those things are computers.
221
581765
2576
και να την κάνουμε μικρή. Όλα αυτά είναι υπολογιστές.
09:44
There is in a sense a computing essence.
222
584341
1632
Υπάρχει κατά κάποιο τρόπο μια υπολογιστική ουσία.
09:45
This is called the Church–Turing thesis.
223
585973
2005
Αυτή ονομάζεται η διατριβή Τσέρτς - Τούρινγκ.
09:47
And so suddenly, you get this link where you say
224
587978
2667
Και έτσι ξαφνικά, βρίσκετε αυτή τη σύνδεση όπου λέτε
09:50
this thing Babbage had built really was a computer.
225
590645
2223
ότι αυτό που έφτιαξε ο Μπάμπατζ ήταν πράγματι ένας υπολογιστής.
09:52
In fact, it was capable of doing everything we do today
226
592868
2825
Πράγματι, ήταν ικανή να κάνει οτιδήποτε κάνουμε σήμερα
09:55
with computers, only really slowly. (Laughter)
227
595693
4832
με τους υπολογιστές, μόνο πολύ αργά. (Γέλια) (Γέλια)
10:00
To give you an idea of how slowly,
228
600525
2106
Για να πάρετε μια ιδέα του πόσο αργά,
10:02
it had about 1k of memory.
229
602631
3839
είχε περίπου 1Κ μνήμη.
10:06
It used punch cards, which were being fed in,
230
606470
2918
Χρησιμοποιούσε διάτρητες κάρτες, οι οποίες τροφοδοτούνταν,
10:09
and it ran about 10,000 times slower the first ZX81.
231
609388
5760
και έτρεχε περίπου 10.000 φορές πιο αργά από τον πρώτο ΖΧ81.
10:15
It did have a RAM pack.
232
615148
1603
Διέθετε ένα πακέτο RAM.
10:16
You could add on a lot of extra memory if you wanted to.
233
616751
3179
Μπορούσατε να της βάλετε πολύ επιπρόσθετη μνήμη, εάν το επιθυμούσατε.
10:19
(Laughter) So, where does that bring us today?
234
619930
2326
(Γέλια) Πού μας οδηγεί αυτό σήμερα; Λοιπόν, που μας φέρνει αυτό σήμερα;
10:22
So there are plans.
235
622256
1608
Εδώ είναι τα σχέδια.
10:23
Over in Swindon, the Science Museum archives,
236
623864
2933
Στο Σουίντον, στα αρχεία του Μουσείου Επιστημών,
10:26
there are hundreds of plans and thousands of pages
237
626797
1694
υπάρχουν εκατοντάδες σχέδια και χιλιάδες σελίδες
10:28
of notes written by Charles Babbage about this analytical engine.
238
628491
3469
σημειώσεων του Τσαρλς Μπάμπατζ για την αναλυτική μηχανή.
10:31
One of those is a set of plans that we call Plan 28,
239
631960
3961
Ένα από αυτά είναι ένα πακέτο σχεδίων που αποκαλούμε Σχέδιο 28,
10:35
and that is also the name of a charity that I started
240
635921
2154
και αυτό είναι και το όνομα της φιλανθρωπίας που ξεκίνησα
10:38
with Doron Swade, who was the curator of computing
241
638075
2734
με τον Ντόρον Σουέιντ, που ήταν ο επιμελητής πληροφορικής
10:40
at the Science Museum, and also the person who drove
242
640809
2239
στο Μουσείο Επιστημών, καθώς επίσης και ο άνθρωπος που οδήγησε
10:43
the project to build a difference engine,
243
643048
1430
το σχέδιο για την κατασκευή μιας διαφορετικής μηχανής,
10:44
and our plan is to build it.
244
644478
2558
και το σχέδιό μας είναι να την κατασκευάσουμε.
10:47
Here in South Kensington, we will build the analytical engine.
245
647036
3866
Εδώ στο Νότιο Κέσινγκτον, θα φτιάξουμε την αναλυτική μηχανή.
10:50
The project has a number of parts to it.
246
650902
2002
Το σχέδιο έχει πολλά κομμάτια.
10:52
One was the scanning of Babbage's archive.
247
652904
2520
Ένα ήταν η σάρωση του αρχείου του Μπάμπατζ.
10:55
That's been done. The second is now the study
248
655424
1922
Αυτό έχει γίνει. Το δεύτερο είναι η μελέτη
10:57
of all of those plans to determine what to build.
249
657346
3110
όλων αυτών των σχεδίων για να καθοριστεί τι θα φτιάξουμε.
11:00
The third part is a computer simulation of that machine,
250
660456
4444
Το τρίτο είναι μια προσομοίωση σε υπολογιστή αυτής της μηχανής
11:04
and the last part is to physically build it at the Science Museum.
251
664900
2923
και το τελευταίο είναι η φυσική κατασκευή της στο Μουσείο Επιστημών.
11:07
When it's built, you'll finally be able to understand how a computer works,
252
667823
2576
Όταν φτιαχτεί, θα μπορέσετε τελικά να καταλάβετε πώς λειτουργεί ένας υπολογιστής,
11:10
because rather than having a tiny chip in front of you,
253
670399
1834
γιατί αντί να έχετε ένα μικρό τσιπάκι μπροστά σας,
11:12
you've got to look at this humongous thing and say, "Ah,
254
672233
2610
θα πρέπει να κοιτάξετε αυτό το γιγαντιαία πράγμα και να πείτε, «Αα,
11:14
I see the memory operating, I see the CPU operating,
255
674843
3335
βλέπω τη μνήμη σε λειτουργία, βλέπω τον επεξεργαστή σε λειτουργία,
11:18
I hear it operating. I probably smell it operating." (Laughter)
256
678178
3867
την ακούω να λειτουργεί. Πιθανότατα την οσφραίνομαι». (Γέλια) (Γέλια)
11:22
But in between that we're going to do a simulation.
257
682045
2599
Αλλά στο μεταξύ θα κάνουμε μια προσομοίωση.
11:24
Babbage himself wrote, he said,
258
684644
1757
Ο ίδιος ο Μπάμπατζ έγραψε -- είπε--
11:26
as soon as the analytical engine exists,
259
686401
1618
μόλις υπάρξει η αναλυτική μηχανή,
11:28
it will surely guide the future course of science.
260
688019
3704
σίγουρα θα οδηγήσει την μελλοντική εξέλιξη της επιστήμης.
11:31
Of course, he never built it, because he was always fiddling
261
691723
1845
Φυσικά, ποτέ δεν την έφτιαξε, γιατί πάντα την άλλαζε
11:33
with new plans, but when it did get built, of course,
262
693568
2082
με νέα σχέδια, αλλά όταν φτιάχθηκε, φυσικά,
11:35
in the 1940s, everything changed.
263
695650
3510
το 1940, όλα άλλαξαν.
11:39
Now, I'll just give you a little taste of what it looks like
264
699160
1823
Τώρα, θα σας δώσω μια μικρή γεύση για το πώς μοιάζει
11:40
in motion with a video which shows
265
700983
2633
εν κινήσει σε ένα βίντεο που παρουσιάζει
11:43
just one part of the CPU mechanism working.
266
703616
4594
μόνο ένα μέρος του μηχανισμού του επεξεργαστή που λειτουργεί.
11:51
So this is just three sets of cogs,
267
711210
2999
Αυτές είναι τρεις ομάδες γραναζιών,
11:54
and it's going to add. This is the adding mechanism
268
714209
2822
και θα κάνουν πρόσθεση. Αυτός είναι ο μηχανισμός της πρόσθεσης
11:57
in action, so you imagine this gigantic machine.
269
717031
2657
εν δράσει, άρα φαντάζεστε αυτή την γιγαντιαία μηχανή.
11:59
So, give me five years.
270
719688
1159
Λοιπόν, δώστε μου πέντε χρόνια.
12:00
Before the 2030s happen, we'll have it.
271
720847
2344
Πριν το 2030 θα την έχουμε.
12:03
Thank you very much. (Applause)
272
723191
2970
Σας ευχαριστώ πολύ. (Χειροκρότημα) (Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7