Stefan Sagmeister: Happiness by design

133,158 views ・ 2007-06-20

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Kaltrina Kusari Reviewer: Helena Bedalli
00:25
About 15 years ago, I went to visit a friend in Hong Kong.
0
25000
7000
Rreth 15 vjet më pare, vizitova një shok në Hong Kong.
00:32
And at the time I was very superstitious.
1
32000
4000
Në atë kohë unë kisha shumë bestytni.
00:36
So, upon landing -- this was still at the old Hong Kong airport
2
36000
5000
Ndërsa po ulej avioni --ishte ende te aeroporti i vjetër i Hong Kong-ut
00:41
that's Kai Tak, when it was smack in the middle of the city --
3
41000
3000
Kai Tak, që ishte mu në mes të qytetit --
00:44
I thought, "If I see something good, I'm going to have a great time here in
4
44000
5000
Unë mendova: Nëse shoh diçka të mirë, do të kaloj mirë
00:49
my two weeks. And if I see something negative, I'm going to be miserable, indeed."
5
49000
8000
gjatë këtyre dy javëve. Nëse shoh diçka negative, do të jem i trishtuar.
00:57
So the plane landed in between the buildings
6
57000
2000
Aeroplani u ul në mes të dy ndërtesave,
00:59
and got to a full stop in front of this little billboard.
7
59000
7000
dhe u ndal para kësaj rreklame.
01:06
(Laughter)
8
66000
1000
(Qeshje)
01:07
And I actually went to see some of the design companies
9
67000
4000
Unë shkova ti shoh disa prej kompanive të dizajnit
01:11
in Hong Kong in my stay there.
10
71000
2000
gjatë vizitës në Hong Kong.
01:13
And it turned out that --
11
73000
2000
Dhe ajo që ndodhi ishte--
01:15
I just went to see, you know, what they are doing in Hong Kong.
12
75000
5000
që unë vetëm shkova të shoh se çfarë po bëjnë këta njerëz në Hong Kong.
01:20
But I actually walked away with a great job offer.
13
80000
4000
Por u largova prej aty me një ofertë për punë.
01:24
And I flew back to Austria, packed my bags,
14
84000
4000
U ktheva në Austri dhe pregatita valixhet.
01:28
and, another week later, I was again on my way to Hong Kong
15
88000
6000
Një javë më vonë, u nisa prap për Hong Kong
01:34
still superstitions and thinking, "Well, if that 'Winner' billboard is still up,
16
94000
7000
ende me bestytni dhe duke menduar: Nëse ajo rreklamë "Fitues" është ende aty,
01:41
I'm going to have a good time working here.
17
101000
2000
unë do të kaloj mirë edhe këtë herë.
01:43
(Laughter)
18
103000
1000
(te qeshura)
01:44
But if it's gone, it's going to be really miserable and stressful."
19
104000
6000
Nëse nuk është aty, vizita ime do të jetë e mjerë dhe stresuese.
01:50
So it turned out that not only was the billboard still up
20
110000
4000
Jo që reklama ishte ende aty,
01:54
but they had put this one right next to it.
21
114000
2000
por ata e kishin vendosur edhe këtë afër saj.
01:56
(Laughter)
22
116000
3000
(te qeshura)
01:59
On the other hand, it also taught me where superstition gets me
23
119000
4000
Kjo më mësoj që bestytnia më gënjen,
02:03
because I really had a terrible time in Hong Kong.
24
123000
2000
sepse kalova një kohë të tmerrshme në Hong Kong
02:05
(Laughter)
25
125000
3000
(te qeshura)
02:08
However, I did have a number of real moments of happiness in my life --
26
128000
11000
Megjithatë, kam pasur disa momente të lumtura në jetë.
02:19
of, you know, I think what the conference brochure refers to
27
139000
5000
momente që, sipas broshures së konferencës,
02:24
as "moments that take your breath away."
28
144000
3000
të lenë pa frymë.
02:27
And since I'm a big list maker, I actually listed them all.
29
147000
7000
Dhe meqë më pëlqen të bëj lista, i listova të gjitha ato,
02:34
(Laughter)
30
154000
1000
(qeshje)
02:35
Now, you don't have to go through the trouble of reading them
31
155000
3000
Ju nuk keni pse i lexoni,
02:38
and I won't read them for you.
32
158000
3000
dhe unë nuk do ti lexoj për ju.
02:41
I know that it's incredibly boring to hear about other people's happinesses.
33
161000
4000
E di që është shumë e mërzitëshme të dëgjosh për lumturinë e njerëzve të tjerë.
02:45
(Laughter)
34
165000
2000
(qeshje)
02:47
What I did do, though is, I actually looked at them from a design standpoint
35
167000
9000
I analizova këto momente prej një këndvështrimi të dizenjimit,
02:56
and just eliminated all the ones that had nothing to do with design.
36
176000
6000
dhe i eliminova të gjitha ato që nuk kishin të bëjnë me të.
03:02
And, very surprisingly, over half of them had, actually, something to do with design.
37
182000
7000
Çuditërisht, mbi gjysma e tyre kishte të bënte dicka me dizenjmin.
03:09
So there are, of course, two different possibilities.
38
189000
3000
Kjo paraqet dy mundësi të ndryshme.
03:12
There's one from a consumer's point of view --
39
192000
2000
Njëra është nga pikëpamja e konsumatorit -
03:14
where I was happy while experiencing design.
40
194000
3000
ku isha i lumtur sepse e përjetova dizenjimin.
03:17
And I'll just give you one example. I had gotten my first Walkman.
41
197000
4000
Do t'ju jap një shembull. Në vitin 1983 bleva
03:21
This is 1983.
42
201000
2000
Walkman-in tim të parë.
03:23
My brother had this great Yamaha motorcycle
43
203000
3000
Vëllai im kishte një motobicikletë të mrekullueshme Yamaha,
03:26
that he was willing to borrow to me freely.
44
206000
3000
dhe më lejonte ta huazoja në çdo kohë.
03:29
And The Police's "Synchronicity"
45
209000
3000
Kisha kasetën "Synchronicity" të grupit Police
03:32
cassette had just been released
46
212000
2000
që sapo kishte dalur në treg,
03:34
and there was no helmet law in my hometown of Bregenz.
47
214000
3000
dhe qyteti im, Bregenz, nuk kishte ligj për helmeta.
03:37
So you could drive up into the mountains
48
217000
2000
Kështu që ti mund t'i ngjiteshe malit me motor
03:39
freely blasting The Police on the new Sony Walkman.
49
219000
4000
duke dëgjuar The Police në Wakman-in Sony.
03:43
(Laughter)
50
223000
1000
(qeshje)
03:44
And I remember it as a true moment of happiness.
51
224000
5000
Unë e kujtoj këtë si një moment të vërtetë të lumturisë.
03:49
You know, of course, they are related to this combination of
52
229000
5000
Kjo është e lidhur me faktin që dy prej
03:54
at least two of them being, you know, design objects.
53
234000
4000
këtyre objekteve ishin objekte dizajni.
03:58
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design
54
238000
4000
Kemi një shkallë të lumturisë kur flasim për dizajn
04:02
but the motorcycle incident would definitely be, you know,
55
242000
4000
por incidenti i motobicikletës do të
04:06
situated somewhere here -- right in there between Delight and Bliss.
56
246000
6000
vendosej këtu -- mu në mes të kënaqësis dhe haresë.
04:12
Now, there is the other part, from a designer's standpoint --
57
252000
6000
Ka edhe një pjese tjetër, prej kundërvështrimit të dizenjuesit --
04:18
if you're happy while actually doing it.
58
258000
2000
nëse je i lumtur gjatë krijimit të një gjëje.
04:20
And one way to see how happy designers are when they're designing could be to
59
260000
7000
Një mënyrë për të kuptuar nëse dizenjatorët janë të lumtur kur krijojnë
04:27
look at the authors' photos on the back of their monographs?
60
267000
4000
është nëse shikoni fotografitë e autorit në monografi.
04:31
(Laughter)
61
271000
1000
(qeshje)
04:32
So, according to this, the Australians and the Japanese
62
272000
5000
Bazuar në këtë, Australianët dhe Japonezët,
04:37
as well as the Mexicans
63
277000
1000
si dhe Meksikanët
04:38
are very happy.
64
278000
2000
janë shumë të lumtur.
04:40
(Laughter)
65
280000
1000
(te qeshura)
04:41
While, somewhat, the Spaniards ...
66
281000
2000
Ndërsa Spanjollët dhe,
04:43
and, I think, particularly, the Swiss
67
283000
4000
unë mendoj, sidomos Zvicëranët,
04:47
(Laughter),
68
287000
2000
(te qeshura)
04:49
don't seem to be doing all that well.
69
289000
2000
nuk janë aq të lumtur.
04:51
(Laughter)
70
291000
8000
(te qeshura)
04:59
Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum,
71
299000
6000
Nëntorin e kaluar, u hap në Tokjo një muze, i quajtur Muzeu Mori,
05:05
in a skyscraper, up on the 56th floor.
72
305000
4000
në katin e 56-të të një ndërtese.
05:09
And their inaugural exhibit was called "Happiness."
73
309000
4000
Ekspozita inaguruese u quajt "Lumturia."
05:13
And I went, very eagerly, to see it, because --
74
313000
4000
Unë shkova, shumë i interesuar, për ta parë, sepse
05:17
well, also, with an eye on this conference.
75
317000
4000
kisha në mendje këtë konferencë.
05:21
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas.
76
321000
10000
Ata e ndanë ekspoziten në katër pjesë të ndryshme.
05:31
Under "Arcadia," they showed things like this, from the Edo period --
77
331000
4000
Nën "Arcadia", ata treguan gjëra si kjo, nga periudha Edo -
05:35
a hundred ways to write "happiness" in different forms.
78
335000
5000
100 mënyra për të shkruajtur "lumturi" në forma të ndryshme.
05:40
Or they had this apple by Yoko Ono -- that, of course, later on
79
340000
4000
Ata kishin edhe këtë molle të bërë nga Yoko Ono - e cila më vone, siç e dini,
05:44
was, you know, made into the label for The Beatles.
80
344000
5000
u shëndërrua në një etiketë për Bitellsat
05:49
Under "Nirvana" they showed this Constable painting.
81
349000
4000
Nën "Nirvana" ata e treguan një pikturë të Constables.
05:53
And there was a little -- an interesting theory about abstraction.
82
353000
4000
Kishte gjithashtu një teori interesante për abtraksionizmin.
05:57
This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.
83
357000
4000
Kjo është një fushë e kaltër - është një pikturë nga Yves Kline.
06:01
And the theory was that if you abstract an image, you really, you know
84
361000
5000
Teoria ishte që nëse e bëni një imazh abstrakt, atëherë
06:06
open as much room for the un-representable --
85
366000
4000
lejoni vend për gjëra të pa shfaqura--
06:10
and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.
86
370000
6000
-- dhe kështu që mund të angazosh shikuesin më shumë.
06:16
Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings --
87
376000
4000
Pastaj, nën "Dëshirë" ata treguan piktura të Shunsho-së
06:20
also from the Edo period -- ink on silk.
88
380000
6000
--po ashtu nga periudha Edo-- piktura në mëndafsh.
06:26
And, lastly, under "Harmony," they had this 13th-century mandala from Tibet.
89
386000
7000
Së fundi, nën "Harmoni" ata kishin një mandala të shkullit të 13-të, nga Tibeti.
06:33
Now, what I took away from the exhibit was that
90
393000
4000
Ajo që kuptova prej ekspozitës ishte që
06:37
maybe with the exception of the mandala
91
397000
3000
ndoshta, me përjashtim të mandales,
06:40
most of the pieces in there were actually about the visualization of happiness
92
400000
6000
shumica e këtyre pjesëve kishin të bëjnë me portretizimin e lumturisë,
06:46
and not about happiness.
93
406000
2000
dhe jo me lumturinë.
06:48
And I felt a little bit cheated, because the visualization --
94
408000
4000
U ndjeva pak i mashtruar, sepse portretizimi është
06:52
that's a really easy thing to do.
95
412000
3000
një gjë e lehtë për tu bërë.
06:55
And, you know, my studio -- we've done it all the time.
96
415000
3000
Studjo ime e ka bërë këtë gjatë gjithë kohës.
06:58
This is, you know, a book.
97
418000
2000
Ky është nje libër.
07:00
A happy dog -- and you take it out, it's an aggressive dog.
98
420000
4000
Një qen i lumtur-- dhe kur e nxirrni jashtë, është një qen agresiv.
07:04
It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.
99
424000
6000
Është një David Byrne i lumtur dhe një David Byrne i zemëruar.
07:10
Or a jazz poster with a happy face and a more aggressive face.
100
430000
4000
Ose një pllakat i xhazit me një fytyrë të lumtur dhe një fytyrë agresive.
07:14
You know, that's not a big deal to accomplish.
101
434000
4000
Kjo s'është aq e vështirë të arrihet.
07:18
It has gotten to the point where, you know, within advertising
102
438000
5000
Ka ardhur deri tek pika ku, në marketing, ose në industrinë e
07:23
or within the movie industry, "happy" has gotten such a bad reputation that
103
443000
6000
filmit, "i lumturi" ka krijuar një reputacion të keq.
07:29
if you actually want to do something with the subject
104
449000
3000
Nëse dëshironi të bëni diçka
07:32
and still appear authentic, you almost would have to, you know,
105
452000
5000
autotoktone me subjektin tuaj, ju gjithmonë duhet
07:37
do it from a cynical point of view.
106
457000
3000
ta bëni këtë prej një pikëpamje cinike.
07:40
This is, you know, the movie poster.
107
460000
3000
Kjo është pllakata e filmit.
07:43
Or we, a couple of weeks ago, designed a box set for The Talking Heads
108
463000
5000
Para disa jave ne krijuam një kuti për The Talking Heads (Kokat që flasin)
07:48
where the happiness visualized on the cover definitely has, very much, a dark side to it.
109
468000
11000
ku lumturia e cila portretizohet në mbulesë ka nje anë të errët.
07:59
Much, much more difficult is this, where the designs actually can evoke happiness --
110
479000
9000
Gjëja më e vështirë është të dizenjosh diçka që ndjell lumturi.
08:08
and I'm going to just show you three that actually did this for me.
111
488000
7000
Unë do ju tregoj tri dizenjo që më bënë mua të lumtur.
08:15
This is a campaign done by a young artist in New York, who calls himself "True."
112
495000
6000
Kjo është një fushatë e një artisti të ri nga Nju Jorku qe e quan veten True (E vërtetë)
08:21
Everybody who has ridden the New York subway system will be
113
501000
3000
Çdo njeri që ka përdorur metron në New York
08:24
familiar with these signs?
114
504000
3000
i njeh këto shenja.
08:27
True printed his own version of these signs.
115
507000
4000
True shtypi variantin e tij të këtyre shënjave.
08:31
Met every Wednesday at a subway stop with 20 of his friends.
116
511000
5000
Çdo të Mërkurë, ai u takua me 20 shokë tek një stacion i metros.
08:36
They divided up the different subway lines and added their own version.
117
516000
6000
Ata i ndan linjat e ndryshme të metros dhe shtuan variantet e tyre.
08:42
(Laughter)
118
522000
1000
(Qeshje)
08:43
So this is one.
119
523000
2000
Kjo ështe një prej tyre.
08:45
(Laughter)
120
525000
6000
(Qeshje)
08:51
Now, the way this works in the system is that nobody ever looks at these signs.
121
531000
5000
Në mënyrën si punon sistemi, askush nuk i shikon këto shenja.
08:56
So you're
122
536000
2000
Kshtu kur jeni
08:58
(Laughter)
123
538000
1000
(qeshje)
08:59
you're really bored in the subway, and you kind of stare at something.
124
539000
5000
vërtet i mërzitur në metro, dhe ia ngul sytë diçkaje.
09:04
And it takes you a while until it actually --
125
544000
2000
Të merr pak kohë derisa
09:06
you realize that this says something different than what it normally says.
126
546000
4000
e kupton qe kjo thot diçka ndryshe prej asaj që thoshte më heret.
09:10
(Laughter)
127
550000
2000
(qeshje)
09:12
I mean, that's, at least, how it made me happy.
128
552000
3000
Të paktën më bëri mua të lumtur.
09:15
(Laughter)
129
555000
11000
(qeshje)
09:26
Now, True is a real humanitarian.
130
566000
4000
Tani, True është një humanitar i vërtetë.
09:30
He didn't want any of his friends to be arrested,
131
570000
2000
Ai nuk dëshironte që shokët e tij të arrestoheshin.
09:32
so he supplied everybody with this fake volunteer card.
132
572000
5000
Kështu që i dha secilit nga një kartë vullnetare falso.
09:37
(Laughter)
133
577000
3000
(Qeshje)
09:40
And also gave this fake letter from the MTA to everybody --
134
580000
4000
Dhe gjithashtu i dha të gjithëve këtë letër të rreme nga MTA -
09:44
sort of like pretending that it's an art project
135
584000
3000
duke u shtirur që ky është një projekt
09:47
financed by The Metropolitan Transit Authority.
136
587000
2000
i financuar nga Autoriteti i Tranzitit Metorpolitan.
09:49
(Laughter)
137
589000
2000
(Qeshje)
09:51
Another New York project.
138
591000
3000
Një projekt tjetër nga Nju Jorku.
09:54
This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room
139
594000
3000
Kjo është në P.S. 1 - një skulpturë që është në thelb një dhomë katror
09:57
by James Turrell, that has a retractable ceiling.
140
597000
4000
nga James Turrell, që ka një tavan që paloset.
10:01
Opens up at dusk and dawn every day.
141
601000
3000
Hapet çdo dite në muzg dhe agim.
10:04
You don't see the horizon.
142
604000
1000
Ju nuk e shihni horizontin.
10:05
You're just in there, watching the incredible, subtle changes of color in the sky.
143
605000
7000
Jeni brenda, duke e shikuar ndërrimin e mahnitshëm të ngjyrave të qiellit.
10:12
And the room is truly something to be seen.
144
612000
5000
Kjo dhomë është me të vërtetë diçka për t'u parë.
10:17
People's demeanor changes when they go in there.
145
617000
5000
Sjellja e njerëzve ndërron kur hyjnë brenda saj.
10:22
And, for sure, I haven't looked at the sky in the same way
146
622000
5000
Unë nuk e kam shikuar qiellin në të njejtën mënyrë
10:27
after spending an hour in there.
147
627000
3000
pasi kalova një orë aty.
10:30
There are, of course, more than those three projects that I'm showing here.
148
630000
5000
Sigurisht që ka më shumë se këto tri projekte që po i tregoj këtu.
10:35
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud"
149
635000
4000
Kur e vështrova "Renë" e Vik Muniz
10:39
a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.
150
639000
4000
para disa vitesh në Manhatan, më bëri të lumtur.
10:43
But my last project is, again, from a young designer in New York.
151
643000
5000
Projekti im i fundit, prap nga një dizenjator i ri në New York.
10:48
He's from Korea originally.
152
648000
1000
Ai është nga Koreja.
10:49
And he took it upon himself to print 55,000 speech bubbles --
153
649000
8000
Ai i printoi 55,000 fluska fjalësh --
10:57
empty speech bubbles stickers, large ones and small ones.
154
657000
3000
fluska fjalësh në letra ngjitëse, të mëdha dhe të vogla.
11:00
And he goes around New York and just puts them, empty as they are, on posters.
155
660000
5000
Shkon rreth New York-ut dhe i vendos ato, bosh ashtu si janë, nëpër reklama.
11:05
(Laughter)
156
665000
2000
(Qeshje)
11:07
And other people go and fill them in.
157
667000
3000
Dhe njerëz të tjerë shkojnë dhe i mbushin ato.
11:10
(Laughter)
158
670000
3000
(Qeshje)
11:13
This one says, "Please let me die in peace."
159
673000
3000
Kjo thotë: Më lejo të vdes në paqe.
11:16
(Laughter)
160
676000
7000
(Qeshje)
11:23
I think that was --
161
683000
2000
Unë mendoj se ishte
11:25
the most surprising to myself was that the writing was actually so good.
162
685000
5000
më e befasishmja për mua sepse shkrimi ishte shumë i mirë.
11:30
This is on a musician poster, that says:
163
690000
3000
Kjo është në një rreklamë e një muzikanti, që thotë:
11:33
"I am concerned that my CD will not sell more than 200,000 units
164
693000
4000
Unë brengosem që nuk do të shes më shumë se 200,000 kopje të CD-së.
11:37
and that, as a result, my recoupable advance
165
697000
4000
Si rezultat, kompanija a muzikes do të tërheqi
11:41
from my label will be taken from me,
166
701000
2000
paradhenien nga fitimet.
11:43
after which, my contract will be cancelled,
167
703000
2000
Pas kësaj, kontrata ime do të anulohet,
11:45
and I'll be back doing Journey covers on Bleecker Street."
168
705000
3000
dhe unë do të filloj të bëj përsëri mbulesa për Journey në rrugën Bleecker.
11:48
(Laughter)
169
708000
19000
(Qeshje)
12:07
I think the reason this works so well is because everybody involved wins.
170
727000
5000
Unë mendoj që kjo funksionon sepse çdo njeri që merr pjesë fiton.
12:12
Jee gets to have his project;
171
732000
2000
Jee mundëson projektin e vet;
12:14
the public gets a sweeter environment;
172
734000
4000
publiku ka një ambient më të këndshëm;
12:18
and different public gets a place to express itself;
173
738000
4000
dhe njerëzit e ndryshëm mund të shprehin veten;
12:22
and the advertisers finally get somebody to look at their ads.
174
742000
4000
dhe reklamuesit tërheqin vëmendjen e dikuj më në fund.
12:26
(Laughter)
175
746000
7000
(Qeshje)
12:33
Well, there was a question, of course, that was on my mind for a while:
176
753000
6000
Ka pasur një pyetje që ishte për një kohë në mendjen time.
12:39
You know, can I do more of the things that I like doing in design
177
759000
5000
A mund të bëj më shumë gjëra që dua në dizajn
12:44
and less of the ones that I don't like to be doing?
178
764000
4000
dhe më pak gjëra që nuk më pëlqejnë?
12:48
Which brought me back to my list making --
179
768000
4000
E cila më çoi përsëri te bërja e listave
12:52
you know, just to see what I actually like about my job.
180
772000
3000
për të parë gjërat që në fakt me bëjne ta dua punën time.
12:55
You know, one is: just working without pressure.
181
775000
4000
E para është: puna pa presion.
12:59
Then: working concentrated, without being frazzled.
182
779000
4000
Pastaj :puna e përqëndruar, pa u rraskapitur.
13:03
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
183
783000
6000
Ose, siç tha Nancy, mundësia për tu zhytur plotësisht në punë.
13:09
Try not to get stuck doing the same thing --
184
789000
3000
Të mundohem të mos mbetem duke bërë të njejtën gjë -
13:12
or try not get stuck behind the computer all day.
185
792000
4000
ose të mundohem të largohem nga kompjuteri.
13:16
This is, you know, related to it: getting out of the studio.
186
796000
4000
Të mundohem të largohem nga studjo.
13:20
Then, of course, trying to, you know, work on things
187
800000
3000
Pastaj, të përpiqem të punoj në gjëra
13:23
where the content is actually important for me.
188
803000
3000
përmbajtja e të cilave është e rëndësishme për mua.
13:26
And being able to enjoy the end results.
189
806000
6000
Dhe dua të jem në gjendje të kënaqem me rezultatet.
13:32
And then I found another list in one of my diaries that actually contained
190
812000
8000
E gjeta edhe një listë në ditarin tim që ka
13:40
all the things that I thought I learned in my life so far.
191
820000
4000
te gjitha gjërat që mendoj se i kam mësuar në jetë.
13:44
And, just about at that time, an Austrian magazine called and asked
192
824000
5000
Gjatë të njejtës kohë, një revistë Austriake më thirri
13:49
if we would want to do six spreads -- design six spreads
193
829000
4000
dhe më pyeti nëse do doja të dizenjoja gjashtë faqe,
13:53
that work like dividing pages between the different chapters in the magazine?
194
833000
5000
te cilat kanë si funksion të ndajnë kapituj të ndryshëm të revistës.
13:58
And the whole thing just fell together.
195
838000
2000
Kjo ndodhi.
14:00
So I just picked one of the things that I thought I learned --
196
840000
6000
Kështu që thjesht zgjodha një nga gjërat që mendoj se i kam mësuar --
14:06
in this case, "Everything I do always comes back to me" --
197
846000
3000
në këtë rast, Çdo gjë që bëj gjithmonë kthehet tek unë --
14:09
and we made these spreads right out of this.
198
849000
3000
dhe i krijuam këto faqe prej këtyre.
14:12
So it was: "Everything
199
852000
2000
Ishte kështu: Cdo gjë
14:14
I do
200
854000
2000
që bëj
14:16
always
201
856000
2000
çdo herë
14:18
comes
202
858000
1000
kthehet
14:19
back
203
859000
2000
tek
14:21
to me."
204
861000
2000
unë.
14:23
A couple of weeks ago, a
205
863000
2000
Para dy javëve,
14:25
(Laughter)
206
865000
2000
(Qeshje)
14:27
French company asked us to design five billboards for them.
207
867000
5000
një kompani Franceze më kërkoi të dizajnoja pesë rreklama.
14:32
Again, we could supply the content for it.
208
872000
3000
Përsëri, ne mund të vendosnim për përmbajtjen e tyre.
14:35
So I just picked another one.
209
875000
2000
Kështu qe e zgjodha një tjetër.
14:37
And this was two weeks ago.
210
877000
2000
Kjo ishte para dy javësh.
14:39
We flew to Arizona -- the designer who works with me, and myself --
211
879000
6000
Ne fluturam në Arizona -- unë dizajneri që punon me mua,
14:45
and photographed this one.
212
885000
2000
dhe fotografuam këtë.
14:47
So it's: "Trying
213
887000
3000
Është: Përpjekja
14:50
to look
214
890000
1000
për tu dukur
14:51
good
215
891000
2000
mirë
14:53
limits
216
893000
2000
limiton
14:55
my life."
217
895000
2000
jetën time.
14:57
And then we did one more of these.
218
897000
3000
Pastaj e krijuam edhe një.
15:00
This is, again, for a magazine, dividing pages.
219
900000
5000
Kjo është, përsëri, për një revistë.
15:05
This is: "Having" --
220
905000
1000
Është: Të kesh --
15:06
this is the same thing;
221
906000
1000
Kjo është e njejta gjë
15:07
it's just, you know, photographed from the side.
222
907000
3000
e fotografuam prej anës.
15:10
This is from the front.
223
910000
1000
Kjo është përballë.
15:11
Then it's: "guts."
224
911000
2000
Pastaj është: guxim
15:13
Again, it's the same thing -- "guts" is just the same room, reworked.
225
913000
5000
Përsëri, e njejta gjë --"guxim" është e njejta dhomë, e ripunuar.
15:18
Then it's: "always
226
918000
2000
Pastaj vjen: gjithmonë
15:20
works out."
227
920000
5000
bën punë
15:25
Then it's "for," with the light on.
228
925000
3000
Pastaj, "për", me dritë të ndezur
15:28
(Laughter)
229
928000
2000
dhe
15:30
And it's "me."
230
930000
2000
"mua."
15:32
Thank you so much.
231
932000
2000
Faleminderit.
15:34
(Applause)
232
934000
4000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7