Stefan Sagmeister: Happiness by design

133,366 views ・ 2007-06-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Marco Donadelli Revisore: daniel alegi
00:25
About 15 years ago, I went to visit a friend in Hong Kong.
0
25000
7000
Circa 15 anni fa andai da un amico a Hong Kong
00:32
And at the time I was very superstitious.
1
32000
4000
a quell'epoca ero molto superstizioso.
00:36
So, upon landing -- this was still at the old Hong Kong airport
2
36000
5000
Durante l'atterraggio -- ancora al vecchio aeroporto di Hong Kong
00:41
that's Kai Tak, when it was smack in the middle of the city --
3
41000
3000
cioè il Kai Tak, che era piantato nel mezzo della città --
00:44
I thought, "If I see something good, I'm going to have a great time here in
4
44000
5000
-- pensai: se vedo qualcosa di buono, starò benissimo nelle prossime
00:49
my two weeks. And if I see something negative, I'm going to be miserable, indeed."
5
49000
8000
due settimane qui. E se vedo qualcosa di negativo, sarò infelice.
00:57
So the plane landed in between the buildings
6
57000
2000
Alla fine l'aereo atterrò tra due palazzi
00:59
and got to a full stop in front of this little billboard.
7
59000
7000
e si fermò proprio di fronte a questo piccolo manifesto
01:06
(Laughter)
8
66000
1000
(risate) [winner=vincitore]
01:07
And I actually went to see some of the design companies
9
67000
4000
In effetti andai a visitare alcune società di design
01:11
in Hong Kong in my stay there.
10
71000
2000
durante il mio soggiorno ad Hong Kong
01:13
And it turned out that --
11
73000
2000
e andò a finire che,
01:15
I just went to see, you know, what they are doing in Hong Kong.
12
75000
5000
malgrado fossi andato solo per vedere cosa si faceva a Hong Kong,
01:20
But I actually walked away with a great job offer.
13
80000
4000
me ne andai invece con una fantastica offerta di lavoro.
01:24
And I flew back to Austria, packed my bags,
14
84000
4000
Tornai in Austria, feci le valige
01:28
and, another week later, I was again on my way to Hong Kong
15
88000
6000
e una settimana dopo ero di nuovo in rotta per Hong Kong
01:34
still superstitions and thinking, "Well, if that 'Winner' billboard is still up,
16
94000
7000
ancora superstizioso e con un pensiero: Se il cartellone "Vincitore" è ancora lì
01:41
I'm going to have a good time working here.
17
101000
2000
allora avrò uno splendido periodo lavorativo qui.
01:43
(Laughter)
18
103000
1000
(risate)
01:44
But if it's gone, it's going to be really miserable and stressful."
19
104000
6000
Ma se è sparito sarà un periodo molto triste e stressante.
01:50
So it turned out that not only was the billboard still up
20
110000
4000
Alla fine non solo il cartellone era ancora lì,
01:54
but they had put this one right next to it.
21
114000
2000
ma a fianco ci avevano messo questo
01:56
(Laughter)
22
116000
3000
(Risate)
01:59
On the other hand, it also taught me where superstition gets me
23
119000
4000
D'altra parte imparai dove mi può portare la superstizione
02:03
because I really had a terrible time in Hong Kong.
24
123000
2000
visto che fu per me un periodo davvero terribile a Hong Kong
02:05
(Laughter)
25
125000
3000
(Risate)
02:08
However, I did have a number of real moments of happiness in my life --
26
128000
11000
Comunque ho avuto momenti di felicità nella mia vita --
02:19
of, you know, I think what the conference brochure refers to
27
139000
5000
-- tipo quelli cui si riferisce la brochure di questa conferenza
02:24
as "moments that take your breath away."
28
144000
3000
che parla di momenti che ti lasciano senza respiro.
02:27
And since I'm a big list maker, I actually listed them all.
29
147000
7000
E siccome adoro compilare liste, li ho elencati tutti.
02:34
(Laughter)
30
154000
1000
(Risate)
02:35
Now, you don't have to go through the trouble of reading them
31
155000
3000
Non dovete preoccuparvi di leggerli tutti
02:38
and I won't read them for you.
32
158000
3000
e io non li leggerò per voi.
02:41
I know that it's incredibly boring to hear about other people's happinesses.
33
161000
4000
So che è proprio noioso sentir parlare delle gioie degli altri.
02:45
(Laughter)
34
165000
2000
(Risate)
02:47
What I did do, though is, I actually looked at them from a design standpoint
35
167000
9000
Però li ho osservati dal punto di vista del design
02:56
and just eliminated all the ones that had nothing to do with design.
36
176000
6000
eliminando tutti quelli che non c'entravano col design.
03:02
And, very surprisingly, over half of them had, actually, something to do with design.
37
182000
7000
A sorpresa, più di metà hanno a che fare col design.
03:09
So there are, of course, two different possibilities.
38
189000
3000
Ci sono, certo, due diverse alternative.
03:12
There's one from a consumer's point of view --
39
192000
2000
Osservarli dal punto di vista di consumatore
03:14
where I was happy while experiencing design.
40
194000
3000
-- e lì ero felice di vivere il design come esperienza.
03:17
And I'll just give you one example. I had gotten my first Walkman.
41
197000
4000
Vi faccio un esempio. Avevo il mio primo Walkman.
03:21
This is 1983.
42
201000
2000
Siamo nel 1983.
03:23
My brother had this great Yamaha motorcycle
43
203000
3000
Mio fratello aveva una moto Yamaha spettacolare
03:26
that he was willing to borrow to me freely.
44
206000
3000
che mi prestava tranquillamente.
03:29
And The Police's "Synchronicity"
45
209000
3000
La cassetta "Synchronicity" dei Police
03:32
cassette had just been released
46
212000
2000
era appena uscita
03:34
and there was no helmet law in my hometown of Bregenz.
47
214000
3000
e non c'era l'obbligo del casco a Bregenz, la mia città.
03:37
So you could drive up into the mountains
48
217000
2000
Si poteva guidare su e giù per le montagne
03:39
freely blasting The Police on the new Sony Walkman.
49
219000
4000
con i Police al massimo nel mio nuovo Sony Walkman.
03:43
(Laughter)
50
223000
1000
(Risate)
03:44
And I remember it as a true moment of happiness.
51
224000
5000
Me lo ricordo come un momento di vera felicità.
03:49
You know, of course, they are related to this combination of
52
229000
5000
Sicuramente c'è una relazione legata al fatto che
03:54
at least two of them being, you know, design objects.
53
234000
4000
almeno due di questi erano oggetti di design.
03:58
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design
54
238000
4000
Vedete, c'è una scala della felicità per il design
04:02
but the motorcycle incident would definitely be, you know,
55
242000
4000
e l'episodio della motocicletta sarebbe situato
04:06
situated somewhere here -- right in there between Delight and Bliss.
56
246000
6000
qualche parte -- tra il Godimento e la Beatitudine.
04:12
Now, there is the other part, from a designer's standpoint --
57
252000
6000
Poi c'è l'altra alternativa, il punto di vista del designer --
04:18
if you're happy while actually doing it.
58
258000
2000
-- quando si è felici nell'atto del creare del design.
04:20
And one way to see how happy designers are when they're designing could be to
59
260000
7000
Per capire quanto felici siano i designer al lavoro si potrebbe
04:27
look at the authors' photos on the back of their monographs?
60
267000
4000
guardare le foto degli autori sul retro delle monografie?
04:31
(Laughter)
61
271000
1000
(Risate)
04:32
So, according to this, the Australians and the Japanese
62
272000
5000
Secondo questo metodo, gli Australiani e i Giapponesi
04:37
as well as the Mexicans
63
277000
1000
come anche i Messicani
04:38
are very happy.
64
278000
2000
sono molto felici.
04:40
(Laughter)
65
280000
1000
(Risate)
04:41
While, somewhat, the Spaniards ...
66
281000
2000
Mentre, in qualche modo, gli Spagnoli
04:43
and, I think, particularly, the Swiss
67
283000
4000
...e in particolare gli Svizzeri
04:47
(Laughter),
68
287000
2000
(Risate)
04:49
don't seem to be doing all that well.
69
289000
2000
non se la passano così bene.
04:51
(Laughter)
70
291000
8000
(Risate)
04:59
Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum,
71
299000
6000
Lo scorso Novembre, è stato inaugurato il Mori Museum a Tokyo
05:05
in a skyscraper, up on the 56th floor.
72
305000
4000
in un grattacielo, al 56esimo piano.
05:09
And their inaugural exhibit was called "Happiness."
73
309000
4000
La mostra inaugurale si intitolava "Felicità"
05:13
And I went, very eagerly, to see it, because --
74
313000
4000
Andai, molto entusiasta, a vederla perché --
05:17
well, also, with an eye on this conference.
75
317000
4000
avevo atteso molto questa conferenza.
05:21
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas.
76
321000
10000
Avevano diviso la mostra in quattro sezioni.
05:31
Under "Arcadia," they showed things like this, from the Edo period --
77
331000
4000
Sotto "Arcadia" mostravano cose così, del periodo Edo --
05:35
a hundred ways to write "happiness" in different forms.
78
335000
5000
-- cento modi diversi di scrivere "felicità".
05:40
Or they had this apple by Yoko Ono -- that, of course, later on
79
340000
4000
C'era questa mela di Yoko Ono -- che poi
05:44
was, you know, made into the label for The Beatles.
80
344000
5000
si sa, è diventata il marchio dei Beatles.
05:49
Under "Nirvana" they showed this Constable painting.
81
349000
4000
Sotto "Nirvana" era esposto questo quadro di Constable
05:53
And there was a little -- an interesting theory about abstraction.
82
353000
4000
e c'era anche un piccolo quadro -- una teoria sull'astrazione.
05:57
This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.
83
357000
4000
Questo è un campo blu -- in effetti è un quadro di Yves Kline.
06:01
And the theory was that if you abstract an image, you really, you know
84
361000
5000
La teoria è che se si astrae un'immagine, in effetti
06:06
open as much room for the un-representable --
85
366000
4000
si crea spazio per li non-rappresentabile --
06:10
and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.
86
370000
6000
-- e, quindi, si è più in grado di coinvolgere l'osservatore.
06:16
Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings --
87
376000
4000
Nella sezione "Desiderio", esponevano questi quadri di Shunsho --
06:20
also from the Edo period -- ink on silk.
88
380000
6000
-- anche questi del periodo Edo -- inchiostro su seta.
06:26
And, lastly, under "Harmony," they had this 13th-century mandala from Tibet.
89
386000
7000
Infine, sotto "Armonia", c'era un mandala tibetano del 13imo secolo.
06:33
Now, what I took away from the exhibit was that
90
393000
4000
Ciò che veramente mi sono portato a casa da questa mostra
06:37
maybe with the exception of the mandala
91
397000
3000
è che, forse con l'eccezione del mandala,
06:40
most of the pieces in there were actually about the visualization of happiness
92
400000
6000
quasi tutti i pezzi erano sulla rappresentazione della felicità
06:46
and not about happiness.
93
406000
2000
e non sulla felicità in sé.
06:48
And I felt a little bit cheated, because the visualization --
94
408000
4000
e mi sono un po' sentito imbrogliato, perché la rappresentazione --
06:52
that's a really easy thing to do.
95
412000
3000
-- è una cosa facile da fare.
06:55
And, you know, my studio -- we've done it all the time.
96
415000
3000
Sapete, nel mio studio -- lo facciamo sempre
06:58
This is, you know, a book.
97
418000
2000
Questo è un libro.
07:00
A happy dog -- and you take it out, it's an aggressive dog.
98
420000
4000
Un cane felice -- lo tirate fuori e diventa aggressivo
07:04
It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.
99
424000
6000
David Byrne felice e David Byrne arrabbiato
07:10
Or a jazz poster with a happy face and a more aggressive face.
100
430000
4000
O un poster jazz con una faccia felice e una più aggressiva
07:14
You know, that's not a big deal to accomplish.
101
434000
4000
Sapete, non sono difficili da realizzare
07:18
It has gotten to the point where, you know, within advertising
102
438000
5000
Siamo arrivati al punto, in pubblicità
07:23
or within the movie industry, "happy" has gotten such a bad reputation that
103
443000
6000
o nel cinema, in cui "felice" ormai ha una cattiva reputazione tale
07:29
if you actually want to do something with the subject
104
449000
3000
che se vuoi creare qualcosa sull'argomento
07:32
and still appear authentic, you almost would have to, you know,
105
452000
5000
e apparire comunque autentico, devi quasi
07:37
do it from a cynical point of view.
106
457000
3000
farlo con un punto di vista cinico.
07:40
This is, you know, the movie poster.
107
460000
3000
Questa è la locandina di un film.
07:43
Or we, a couple of weeks ago, designed a box set for The Talking Heads
108
463000
5000
Un paio di settimane fa abbiamo fatto un box set per i Talking Heads
07:48
where the happiness visualized on the cover definitely has, very much, a dark side to it.
109
468000
11000
dove la felicità espressa in copertina ha un lato molto oscuro.
07:59
Much, much more difficult is this, where the designs actually can evoke happiness --
110
479000
9000
Molto più difficile è creare un design che evochi, provochi felicità
08:08
and I'm going to just show you three that actually did this for me.
111
488000
7000
vi sto per mostrare tre casi che per me hanno funzionato.
08:15
This is a campaign done by a young artist in New York, who calls himself "True."
112
495000
6000
Questa campagna è di un giovane artista di New York, che si fa chiamare True
08:21
Everybody who has ridden the New York subway system will be
113
501000
3000
Chiunque abbia viaggiato nella metro di New York
08:24
familiar with these signs?
114
504000
3000
conosce questi cartelli.
08:27
True printed his own version of these signs.
115
507000
4000
True ha stampato la sua versione di questi cartelli
08:31
Met every Wednesday at a subway stop with 20 of his friends.
116
511000
5000
Si è incontrato ogni mercoledì ad una fermata della metro con 20 amici
08:36
They divided up the different subway lines and added their own version.
117
516000
6000
Si sono divisi le varie linee della metro e hanno aggiunto la loro versione
08:42
(Laughter)
118
522000
1000
(Risate)
08:43
So this is one.
119
523000
2000
Questa qui è una.
08:45
(Laughter)
120
525000
6000
(Risate)
08:51
Now, the way this works in the system is that nobody ever looks at these signs.
121
531000
5000
Il motivo per cui funziona bene è che nessuno guarda mai questi cartelli
08:56
So you're
122
536000
2000
Quindi, mentre sei
08:58
(Laughter)
123
538000
1000
(Risate)
08:59
you're really bored in the subway, and you kind of stare at something.
124
539000
5000
sei annoiato in metropolitana, e dai un'occhiata in giro
09:04
And it takes you a while until it actually --
125
544000
2000
ci metti un po' effettivamente --
09:06
you realize that this says something different than what it normally says.
126
546000
4000
a realizzare che c'è scritto qualcosa di diverso dal normale.
09:10
(Laughter)
127
550000
2000
(Risate)
09:12
I mean, that's, at least, how it made me happy.
128
552000
3000
Questo è il motivo, perlomeno, per cui hanno reso felice me.
09:15
(Laughter)
129
555000
11000
(Risate)
09:26
Now, True is a real humanitarian.
130
566000
4000
Ora, True ha uno spirito umanitario.
09:30
He didn't want any of his friends to be arrested,
131
570000
2000
Non voleva che nessuno dei suoi amici fosse arrestato.
09:32
so he supplied everybody with this fake volunteer card.
132
572000
5000
Quindi ha dato a tutti questo falso tesserino da volontario.
09:37
(Laughter)
133
577000
3000
(Risate)
09:40
And also gave this fake letter from the MTA to everybody --
134
580000
4000
E anche questa falsa lettera della MTA --
09:44
sort of like pretending that it's an art project
135
584000
3000
quasi a fingere che fosse un progetto artistico
09:47
financed by The Metropolitan Transit Authority.
136
587000
2000
finanziato dalla Metropolitan Transit Authotity
09:49
(Laughter)
137
589000
2000
(Risate)
09:51
Another New York project.
138
591000
3000
Un altro progetto di New York.
09:54
This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room
139
594000
3000
Questa è a P.S. 1 -- una scultura che è solo una stanza quadrata
09:57
by James Turrell, that has a retractable ceiling.
140
597000
4000
di James Turrel, che ha un soffitto mobile.
10:01
Opens up at dusk and dawn every day.
141
601000
3000
Si apre al crepuscolo e all'alba ogni giorno
10:04
You don't see the horizon.
142
604000
1000
Non si vede l'orizzonte.
10:05
You're just in there, watching the incredible, subtle changes of color in the sky.
143
605000
7000
Sei solo lì a guardare gli incredibili e sottili cambi di colore del cielo.
10:12
And the room is truly something to be seen.
144
612000
5000
E' una stanza che veramente merita una visita.
10:17
People's demeanor changes when they go in there.
145
617000
5000
Il comportamento della gente cambia quando è lì dentro.
10:22
And, for sure, I haven't looked at the sky in the same way
146
622000
5000
di certo io non guardo più il cielo allo stesso modo
10:27
after spending an hour in there.
147
627000
3000
dopo aver passato un'ora lì dentro.
10:30
There are, of course, more than those three projects that I'm showing here.
148
630000
5000
Ci sono, ovviamente, più di questi tre progetti che vi sto mostrando.
10:35
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud"
149
635000
4000
Direi sicuramente che anche contemplare "Cloud" di Vik Muniz
10:39
a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.
150
639000
4000
un paio di anni fa a Manhattan, mi ha reso sicuramente felice.
10:43
But my last project is, again, from a young designer in New York.
151
643000
5000
Ma l'ultimo progetto è di un giovane designer di New York.
10:48
He's from Korea originally.
152
648000
1000
E' originario della Corea.
10:49
And he took it upon himself to print 55,000 speech bubbles --
153
649000
8000
Gli è saltato in mente di stampare 55.000 nuvole da fumetto --
10:57
empty speech bubbles stickers, large ones and small ones.
154
657000
3000
-- nuvole fumetto adesive vuote, grandi e piccole.
11:00
And he goes around New York and just puts them, empty as they are, on posters.
155
660000
5000
Va in giro per New York e le appiccica, vuote come sono, sulle affissioni
11:05
(Laughter)
156
665000
2000
(Risate)
11:07
And other people go and fill them in.
157
667000
3000
E la gente va lì e le riempie.
11:10
(Laughter)
158
670000
3000
(Risate)
11:13
This one says, "Please let me die in peace."
159
673000
3000
Questa dice: Per favore lasciatemi morire in pace
11:16
(Laughter)
160
676000
7000
(Risate)
11:23
I think that was --
161
683000
2000
Io penso che --
11:25
the most surprising to myself was that the writing was actually so good.
162
685000
5000
la cosa più sorprendente per me sia stata che i testi sono così belli.
11:30
This is on a musician poster, that says:
163
690000
3000
Questo è su un poster di un musicista, e dice:
11:33
"I am concerned that my CD will not sell more than 200,000 units
164
693000
4000
Sono preoccupato che il mio CD non venda più di 200.000 copie.
11:37
and that, as a result, my recoupable advance
165
697000
4000
E che, di conseguenza, l'anticipo
11:41
from my label will be taken from me,
166
701000
2000
della mia casa discografica mi sarà detratto.
11:43
after which, my contract will be cancelled,
167
703000
2000
Dopo di che il mio contratto sarà cancellato,
11:45
and I'll be back doing Journey covers on Bleecker Street."
168
705000
3000
e io me ne tornerò a suonare cover di Journey a Bleecker Street.
11:48
(Laughter)
169
708000
19000
(Risate)
12:07
I think the reason this works so well is because everybody involved wins.
170
727000
5000
Penso che funzioni così bene perché tutte le persone coinvolte vincono
12:12
Jee gets to have his project;
171
732000
2000
Jee ha il suo progetto;
12:14
the public gets a sweeter environment;
172
734000
4000
il pubblico ottiene un ambiente più piacevole
12:18
and different public gets a place to express itself;
173
738000
4000
e un altro tipo di pubblico ha spazio per esprimersi
12:22
and the advertisers finally get somebody to look at their ads.
174
742000
4000
e i pubblicitari finalmente hanno qualcuno che guardi i loro annunci.
12:26
(Laughter)
175
746000
7000
(Risate)
12:33
Well, there was a question, of course, that was on my mind for a while:
176
753000
6000
Bene, c'è una domanda che mi girava nella mia testa da un po':
12:39
You know, can I do more of the things that I like doing in design
177
759000
5000
Posso fare più spesso le cose che mi piacciono mentre creo design
12:44
and less of the ones that I don't like to be doing?
178
764000
4000
e meno spesso quelle che non mi piace fare?
12:48
Which brought me back to my list making --
179
768000
4000
Cosa che mi ha spinto di nuovo a creare delle liste --
12:52
you know, just to see what I actually like about my job.
180
772000
3000
-- solo per capire cosa in realtà mi piace del mio lavoro.
12:55
You know, one is: just working without pressure.
181
775000
4000
Allora, un punto è: lavorare senza pressione
12:59
Then: working concentrated, without being frazzled.
182
779000
4000
poi: lavorare concentrato, senza esaurirmi.
13:03
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
183
783000
6000
o, come Nancy ha detto prima, veramente immerso con tutto me stesso.
13:09
Try not to get stuck doing the same thing --
184
789000
3000
Cercare di non restare incastrato nel fare le stesse cose --
13:12
or try not get stuck behind the computer all day.
185
792000
4000
-- e cercare di non restare dietro al computer tutto il giorno.
13:16
This is, you know, related to it: getting out of the studio.
186
796000
4000
Questo ha a che fare con l'uscire dallo studio.
13:20
Then, of course, trying to, you know, work on things
187
800000
3000
Poi, certamente, provare a lavorare su cose
13:23
where the content is actually important for me.
188
803000
3000
il cui contenuto è realmente importante per me.
13:26
And being able to enjoy the end results.
189
806000
6000
E essere in grado di godermi i risultati finali.
13:32
And then I found another list in one of my diaries that actually contained
190
812000
8000
e proprio allora ho trovato un'altra lista in uno dei miei diari
13:40
all the things that I thought I learned in my life so far.
191
820000
4000
con tutte le cose che ho imparato nella vita sinora.
13:44
And, just about at that time, an Austrian magazine called and asked
192
824000
5000
Quasi contemporaneamente, una rivista austriaca mi chiamò e chiese
13:49
if we would want to do six spreads -- design six spreads
193
829000
4000
se volessi fare -- disegnare sei pagine doppie
13:53
that work like dividing pages between the different chapters in the magazine?
194
833000
5000
come divisorio tra i diversi capitoli della rivista.
13:58
And the whole thing just fell together.
195
838000
2000
E tutti i tasselli andarono al loro posto.
14:00
So I just picked one of the things that I thought I learned --
196
840000
6000
Quindi presi una delle cose che pensavo di aver imparato --
14:06
in this case, "Everything I do always comes back to me" --
197
846000
3000
-- in questo caso, Tutto quello che faccio mi ritorna sempre --
14:09
and we made these spreads right out of this.
198
849000
3000
-- e facemmo queste pagine doppie da questa idea.
14:12
So it was: "Everything
199
852000
2000
Quindi divenne: Tutto
14:14
I do
200
854000
2000
ciò che faccio
14:16
always
201
856000
2000
torna
14:18
comes
202
858000
1000
sempre
14:19
back
203
859000
2000
indietro
14:21
to me."
204
861000
2000
a me
14:23
A couple of weeks ago, a
205
863000
2000
Un paio di settimane fa,
14:25
(Laughter)
206
865000
2000
(Risate)
14:27
French company asked us to design five billboards for them.
207
867000
5000
un'azienda francese ci ha chiesto di far loro cinque cartelloni.
14:32
Again, we could supply the content for it.
208
872000
3000
anche stavolta, potevamo fornire il contenuto.
14:35
So I just picked another one.
209
875000
2000
Quindi ho giusto preso un altro punto.
14:37
And this was two weeks ago.
210
877000
2000
E questo era due settimane fa.
14:39
We flew to Arizona -- the designer who works with me, and myself --
211
879000
6000
Siamo volati in Ariziona -- io e il designer che lavora con me --
14:45
and photographed this one.
212
885000
2000
-- e abbiamo fotografato questo.
14:47
So it's: "Trying
213
887000
3000
Dice: Sforzarsi
14:50
to look
214
890000
1000
di apparire
14:51
good
215
891000
2000
bene
14:53
limits
216
893000
2000
limita
14:55
my life."
217
895000
2000
la mia vita.
14:57
And then we did one more of these.
218
897000
3000
E poi ne abbiamo fatto un altro
15:00
This is, again, for a magazine, dividing pages.
219
900000
5000
Anche questo per le pagine divisorie di una rivista.
15:05
This is: "Having" --
220
905000
1000
Questo è: Avere --
15:06
this is the same thing;
221
906000
1000
Questa è la stessa cosa --
15:07
it's just, you know, photographed from the side.
222
907000
3000
-- è la stessa cosa fotografata dal lato.
15:10
This is from the front.
223
910000
1000
Questo è di fronte.
15:11
Then it's: "guts."
224
911000
2000
poi viene: fegato
15:13
Again, it's the same thing -- "guts" is just the same room, reworked.
225
913000
5000
Di nuovo, lo stesso concetto -- "fegato" è la stessa stanza, risistemata.
15:18
Then it's: "always
226
918000
2000
poi: Sempre
15:20
works out."
227
920000
5000
funziona
15:25
Then it's "for," with the light on.
228
925000
3000
si vede "Per" con le luci accese
15:28
(Laughter)
229
928000
2000
(Risate)
15:30
And it's "me."
230
930000
2000
e infine "me".
15:32
Thank you so much.
231
932000
2000
Grazie di cuore.
15:34
(Applause)
232
934000
4000
Applausi
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7