Stefan Sagmeister: Happiness by design

استفان سگمیستر با ما درباره طراحی شاد صحبت می کند

131,972 views

2007-06-20 ・ TED


New videos

Stefan Sagmeister: Happiness by design

استفان سگمیستر با ما درباره طراحی شاد صحبت می کند

131,972 views ・ 2007-06-20

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Mehdi Yaghoubi Reviewer: soheila Jafari
00:25
About 15 years ago, I went to visit a friend in Hong Kong.
0
25000
7000
پانزده سال پیش برای دیدن دوستی به هنگ کنگ رفتم.
00:32
And at the time I was very superstitious.
1
32000
4000
اون موقع خیلی خرافاتی بودم.
00:36
So, upon landing -- this was still at the old Hong Kong airport
2
36000
5000
هنگام ورود هنوز در فرودگاه هنگ کنگ بودم
00:41
that's Kai Tak, when it was smack in the middle of the city --
3
41000
3000
در هنگام ورود- این کای تاک هنوز در فرودگاه قدیمی بود زمانی هنوز(فرودگاه )در وسط شهر قرار داشت.
00:44
I thought, "If I see something good, I'm going to have a great time here in
4
44000
5000
فکر می کردم که اگر چیز خوشایندی ببینم این دو هفته بهم خوش خواهد گذشت.
00:49
my two weeks. And if I see something negative, I'm going to be miserable, indeed."
5
49000
8000
واگر چیز ناخوشایندی ببینم دچار بدبیاری میشم.
00:57
So the plane landed in between the buildings
6
57000
2000
هواپیما بین دو تا ساختمون فرود آمد
00:59
and got to a full stop in front of this little billboard.
7
59000
7000
و جلوی این بیلبورد کوچک ایستاد.
01:06
(Laughter)
8
66000
1000
(خنده حضار)
01:07
And I actually went to see some of the design companies
9
67000
4000
رفته بودم که از چند شرکت طراحی بازدید کنم
01:11
in Hong Kong in my stay there.
10
71000
2000
در محل اقامتم اینجا در هنگ کنگ.
01:13
And it turned out that --
11
73000
2000
اوضاع عوض شد—
01:15
I just went to see, you know, what they are doing in Hong Kong.
12
75000
5000
فقط رفته بودم ببینم تو هنگ کنگ چه جوری کار می کنند.
01:20
But I actually walked away with a great job offer.
13
80000
4000
اما داشتم از یک پیشنهاد شغلی عالی دور میشدم.
01:24
And I flew back to Austria, packed my bags,
14
84000
4000
برگشتم اطریش تا اثاثمو جمع کنم
01:28
and, another week later, I was again on my way to Hong Kong
15
88000
6000
و یکهفته بعد دوباره برگشتم هنگ کنگ
01:34
still superstitions and thinking, "Well, if that 'Winner' billboard is still up,
16
94000
7000
هنوزهم خرافاتی و فکر می کردم "اگر اون بیلبورد هنوز سرجاش باشه
01:41
I'm going to have a good time working here.
17
101000
2000
کار تو اینجا خیلی بهم خوش میگذره.
01:43
(Laughter)
18
103000
1000
(خنده حضار)
01:44
But if it's gone, it's going to be really miserable and stressful."
19
104000
6000
اما اگر نبود دچار گرفتاری و بدبختی میشم.
01:50
So it turned out that not only was the billboard still up
20
110000
4000
معلوم شد بیلبورد نه تنها سرجاش بود
01:54
but they had put this one right next to it.
21
114000
2000
این یکی هم کنارش قرار داده بودند.
01:56
(Laughter)
22
116000
3000
(خنده حضار)
01:59
On the other hand, it also taught me where superstition gets me
23
119000
4000
از طرف دیگه به من آموخت که خرافاتی بودن منو به کجا می کشونه،
02:03
because I really had a terrible time in Hong Kong.
24
123000
2000
چون واقعا زمان بدی را در هنگ کنگ داشتم.
02:05
(Laughter)
25
125000
3000
(خنده حضار)
02:08
However, I did have a number of real moments of happiness in my life --
26
128000
11000
اما تعدادی لحظات واقعا شاد هم در زندگیم داشتم
02:19
of, you know, I think what the conference brochure refers to
27
139000
5000
فکر کنم بروشور کنفرانس اشاره می کرد
02:24
as "moments that take your breath away."
28
144000
3000
"لحظاتی که نفس می کشید"
02:27
And since I'm a big list maker, I actually listed them all.
29
147000
7000
من یه لیست درست کن خوبی هستم، همه را لیست کردم
02:34
(Laughter)
30
154000
1000
(خنده حضار)
02:35
Now, you don't have to go through the trouble of reading them
31
155000
3000
نباید برای خوندنش دچار دردسر بشید.
02:38
and I won't read them for you.
32
158000
3000
منهم براتون نمی خونمش.
02:41
I know that it's incredibly boring to hear about other people's happinesses.
33
161000
4000
میدونم شنیدن در مورد شادی دیگران واقعا خسته کننده است.
02:45
(Laughter)
34
165000
2000
(خنده حضار)
02:47
What I did do, though is, I actually looked at them from a design standpoint
35
167000
9000
کاری که کردم این بود که از منظر طراحی به آنها نگاه کردم
02:56
and just eliminated all the ones that had nothing to do with design.
36
176000
6000
و تمام چیزهایی که به طراحی ربطی نداشت را حذف کردم.
03:02
And, very surprisingly, over half of them had, actually, something to do with design.
37
182000
7000
و در کمال تعجب نیمی از آنها از جنبه طراحی بود.
03:09
So there are, of course, two different possibilities.
38
189000
3000
خُب البته ، دو امکان وجود دارد
03:12
There's one from a consumer's point of view --
39
192000
2000
یکی از نقطه نظر مشتری است---
03:14
where I was happy while experiencing design.
40
194000
3000
که از تجربه آن طراحی ها لذت می بردم.
03:17
And I'll just give you one example. I had gotten my first Walkman.
41
197000
4000
میتونم مثالی بزنم. اولین والکمن ام رو خریده بودم.
03:21
This is 1983.
42
201000
2000
سال 1983.
03:23
My brother had this great Yamaha motorcycle
43
203000
3000
برادرم این موتور یاماها عالی رو داشت.
03:26
that he was willing to borrow to me freely.
44
206000
3000
همیشه با میل بهم قرض می داد.
03:29
And The Police's "Synchronicity"
45
209000
3000
و نوار "همزمانی" گروه پلیس
03:32
cassette had just been released
46
212000
2000
تازه پخش شده بود.
03:34
and there was no helmet law in my hometown of Bregenz.
47
214000
3000
قانون استفاده از کلاه ایمنی در شهر من ، برگنز وجود نداشت.
03:37
So you could drive up into the mountains
48
217000
2000
می تونستی آزادانه به کوهها
03:39
freely blasting The Police on the new Sony Walkman.
49
219000
4000
باصدای گروه پلیس در والکمن جدید سونی حرکت کنی.
03:43
(Laughter)
50
223000
1000
(خنده حضار)
03:44
And I remember it as a true moment of happiness.
51
224000
5000
و آنرا به عنوان لحظات واقعا شاد به یاد می آورم.
03:49
You know, of course, they are related to this combination of
52
229000
5000
البته می دانید که آنها مربوط به این ترکیب هستند که حداقل با دوتای آنها، موضوعات طراحی شروع میشوند.
03:54
at least two of them being, you know, design objects.
53
234000
4000
البته می دانید که آنها مربوط به این ترکیب هستند که حداقل با دوتای آنها، موضوعات طراحی شروع میشوند.
03:58
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design
54
238000
4000
میدونید وقتی در مورد طراحی صحبت میشه برای شادی مقیاسی است،
04:02
but the motorcycle incident would definitely be, you know,
55
242000
4000
اما تصادف موتورسیکلت قطعا،
04:06
situated somewhere here -- right in there between Delight and Bliss.
56
246000
6000
جایی این طرفا – درست بین دلایت و بلیس اتفاق افتاد.
04:12
Now, there is the other part, from a designer's standpoint --
57
252000
6000
و دیدگاه دیگر از منظر طراح است—
04:18
if you're happy while actually doing it.
58
258000
2000
اگر هنگام انجام دادنش احساس شادی داشته باشید.
04:20
And one way to see how happy designers are when they're designing could be to
59
260000
7000
این راهی است که ببینید طراحان وقتی طراحی می کنند چه موقع شاد میشن
04:27
look at the authors' photos on the back of their monographs?
60
267000
4000
به عکس نویسنده ها تو کتاباشون نگاه کردین؟
04:31
(Laughter)
61
271000
1000
(خنده حضار)
04:32
So, according to this, the Australians and the Japanese
62
272000
5000
بر همین اصل استرالیا ییها و ژاپنی ها،
04:37
as well as the Mexicans
63
277000
1000
و همچنین مکزیکی ها
04:38
are very happy.
64
278000
2000
بسیار شاد هستند.
04:40
(Laughter)
65
280000
1000
(خنده حضار)
04:41
While, somewhat, the Spaniards ...
66
281000
2000
در حالی که یه جوری اسپانیولی ها و فکر کنم به خصوص سوئیسی ها خیلی به نظرخوشحال نمیان.
04:43
and, I think, particularly, the Swiss
67
283000
4000
در حالی که یه جوری اسپانیولی ها و فکر کنم به خصوص سوئیسی ها خیلی به نظرخوشحال نمیان.
04:47
(Laughter),
68
287000
2000
(خنده حضار)
04:49
don't seem to be doing all that well.
69
289000
2000
در حالی که یه جوری اسپانیولی ها و فکر کنم به خصوص سوئیسی ها خیلی به نظرخوشحال نمیان.
04:51
(Laughter)
70
291000
8000
(خنده حضار)
04:59
Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum,
71
299000
6000
نوامبر گذشته موزه ای در توکیو افتتاح شد بنام موزه موری،
05:05
in a skyscraper, up on the 56th floor.
72
305000
4000
در یک آسمانخراش در طبقه 56،
05:09
And their inaugural exhibit was called "Happiness."
73
309000
4000
و نمایشگاه افتتاحیه ان اسمش بود "شادی".
05:13
And I went, very eagerly, to see it, because --
74
313000
4000
مشتاقانه برای دیدن آن رفتم چون –
05:17
well, also, with an eye on this conference.
75
317000
4000
همچنین یک چشمی به دیدن آن رفتم.
05:21
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas.
76
321000
10000
نمایشگاه را به چهار قسمت تقسیم کردند.
05:31
Under "Arcadia," they showed things like this, from the Edo period --
77
331000
4000
در بخش آرکادیا چیزهایی مربوط به دوران ادو نمایش دادند.
05:35
a hundred ways to write "happiness" in different forms.
78
335000
5000
یکصد شیوه مختلف نگارش "شادی".
05:40
Or they had this apple by Yoko Ono -- that, of course, later on
79
340000
4000
این علامت را بوسیله یوکو اونو ساختند که بعدها
05:44
was, you know, made into the label for The Beatles.
80
344000
5000
علامت گروه بیتل شد.
05:49
Under "Nirvana" they showed this Constable painting.
81
349000
4000
در بخش "نیروانا" نقاشی افسران را نمایش دادند.
05:53
And there was a little -- an interesting theory about abstraction.
82
353000
4000
تئوری کوچک و جالبی درباره طراحی انتزاعی بود.
05:57
This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.
83
357000
4000
این زمینه آبی است—نقاشی یوس کلین.
06:01
And the theory was that if you abstract an image, you really, you know
84
361000
5000
و نظریه این بود که اگر تصویر رو خلاصه کنی
06:06
open as much room for the un-representable --
85
366000
4000
جای برای چیزهای قابل عرضه باز میشه
06:10
and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.
86
370000
6000
و بنابراین می توانید بازدیدکننده بیشتری داشته باشید.
06:16
Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings --
87
376000
4000
در بخش "آرزو" نقاشی های شانشو نمایش دادند.
06:20
also from the Edo period -- ink on silk.
88
380000
6000
همچنین از دوران ادو—جوهر روی ابریشم.
06:26
And, lastly, under "Harmony," they had this 13th-century mandala from Tibet.
89
386000
7000
و آخرین بخش "هارمونی"، این هنر قرن 13 ماندالی تبتی را نمایش دادند.
06:33
Now, what I took away from the exhibit was that
90
393000
4000
چیزی که ار نمایشگاه برداشت کردم این بود که
06:37
maybe with the exception of the mandala
91
397000
3000
که شاید انتظار از ماندالا (شکل هندسی برای جهان در نماد هندو و بودایی)
06:40
most of the pieces in there were actually about the visualization of happiness
92
400000
6000
بخش اعظم کارهای آنجا درباره تصویر شادی بود
06:46
and not about happiness.
93
406000
2000
نه درباره شادی.
06:48
And I felt a little bit cheated, because the visualization --
94
408000
4000
و کمی اغواء شده بودم چون تصویرسازی
06:52
that's a really easy thing to do.
95
412000
3000
انجامش آسان بود.
06:55
And, you know, my studio -- we've done it all the time.
96
415000
3000
و در استودیوی من همیشه اینکار را انجام میدادیم.
06:58
This is, you know, a book.
97
418000
2000
این یک کتاب است.
07:00
A happy dog -- and you take it out, it's an aggressive dog.
98
420000
4000
یک سگ شاد—و شما آنرا نابود می کنید، چون سگ مهاجمی است.
07:04
It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.
99
424000
6000
این یک دیوید بایرن شاد و هم عصبانی است.
07:10
Or a jazz poster with a happy face and a more aggressive face.
100
430000
4000
ویک پوستر جاز با صورتی شاد یا صورتی تهاجمی.
07:14
You know, that's not a big deal to accomplish.
101
434000
4000
انجام دادن آن کار بزرگی نیست.
07:18
It has gotten to the point where, you know, within advertising
102
438000
5000
به نقطه ای رسید که در تبلیغات،
07:23
or within the movie industry, "happy" has gotten such a bad reputation that
103
443000
6000
یا در صنعت سینما "شادی" شهرت بدی کسب کرده بود،
07:29
if you actually want to do something with the subject
104
449000
3000
اگر در مورد موضوع کاری می خواهید انجام بدید،
07:32
and still appear authentic, you almost would have to, you know,
105
452000
5000
و کاری قابل اعتماد باشد،
07:37
do it from a cynical point of view.
106
457000
3000
باید آنرا از نقطه نظر انتقادی انجام بدید
07:40
This is, you know, the movie poster.
107
460000
3000
این پوستر فیلم است.
07:43
Or we, a couple of weeks ago, designed a box set for The Talking Heads
108
463000
5000
دو هفته پیش جعبه ای برای گفتگوها طراحی کردیم
07:48
where the happiness visualized on the cover definitely has, very much, a dark side to it.
109
468000
11000
جایی که شادی روی جلد معنای مبهمی دارد.
07:59
Much, much more difficult is this, where the designs actually can evoke happiness --
110
479000
9000
جایی که طراحی موجب شادی می شود، بسیار، بسیار مشکل تراست--
08:08
and I'm going to just show you three that actually did this for me.
111
488000
7000
و می خواهم سه موردی که برای من جواب داد را به شما نشان دهم.
08:15
This is a campaign done by a young artist in New York, who calls himself "True."
112
495000
6000
این فعالیتی برای یک هدف اجتماعی که توسط یک هنرمند جوان در نیویورک ، که خودش را "حقیقت " مینامد انجام شده.
08:21
Everybody who has ridden the New York subway system will be
113
501000
3000
هر کسی که در متروی نیویورک سوار شده باشد
08:24
familiar with these signs?
114
504000
3000
با این علائم آشناست.
08:27
True printed his own version of these signs.
115
507000
4000
"واقعی" نسخه چاپ شده خودش از این علائم است.
08:31
Met every Wednesday at a subway stop with 20 of his friends.
116
511000
5000
هر چهارشنبه در ایستگاه مترو با 20 تا از دوستانش.
08:36
They divided up the different subway lines and added their own version.
117
516000
6000
سه خط متفاوت ایستگاه را جدا کردند و نسخه خودشان را اضافه کردند.
08:42
(Laughter)
118
522000
1000
(خنده حضار)
08:43
So this is one.
119
523000
2000
این یکی ازونهاست
08:45
(Laughter)
120
525000
6000
(خنده حضار)
08:51
Now, the way this works in the system is that nobody ever looks at these signs.
121
531000
5000
روش کارکرد آنها در سیستم چیزی است که تا حالا کسی به این علائم نگاه نکرده است.
08:56
So you're
122
536000
2000
شما هم همینطور
08:58
(Laughter)
123
538000
1000
(خنده حضار)
08:59
you're really bored in the subway, and you kind of stare at something.
124
539000
5000
در ایستگاه مترو خسته می شوید و به چیزی خیره می شوید.
09:04
And it takes you a while until it actually --
125
544000
2000
و مدتی طول می کشد تا—
09:06
you realize that this says something different than what it normally says.
126
546000
4000
متوجه می شوید که نسبت به دید اول حرف متفاوتی می زند.
09:10
(Laughter)
127
550000
2000
(خنده حضار)
09:12
I mean, that's, at least, how it made me happy.
128
552000
3000
منظورم اینکه، حداقل موجب خوشحالی من میشه.
09:15
(Laughter)
129
555000
11000
(خنده حضار)
09:26
Now, True is a real humanitarian.
130
566000
4000
واقعا "واقعی" ( حقیقت ) بشر دوستانه است.
09:30
He didn't want any of his friends to be arrested,
131
570000
2000
دوست ندارد هیچ کدام از دوستانش دستگیر شوند.
09:32
so he supplied everybody with this fake volunteer card.
132
572000
5000
به همه کارت جعلی نشان می داد.
09:37
(Laughter)
133
577000
3000
(خنده حضار)
09:40
And also gave this fake letter from the MTA to everybody --
134
580000
4000
حتی این نامه جعلی از MTA را به همه نشان می داد--
09:44
sort of like pretending that it's an art project
135
584000
3000
یه جوری وانمود می کرد که انگار این یک پروژه هنری است
09:47
financed by The Metropolitan Transit Authority.
136
587000
2000
توسط مقامات حمل و نقل شهری تامین مالی میشد.
09:49
(Laughter)
137
589000
2000
(خنده حضار)
09:51
Another New York project.
138
591000
3000
یک پروژه دیگه در نیویورک
09:54
This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room
139
594000
3000
این در ایستگاه شماره یک است مجسمه ای که یک اتاق مکعبی است
09:57
by James Turrell, that has a retractable ceiling.
140
597000
4000
توسط جیمز تورل طراحی شده و سقفی کشویی دارد.
10:01
Opens up at dusk and dawn every day.
141
601000
3000
در طلوع و غروب باز و بسته می شود.
10:04
You don't see the horizon.
142
604000
1000
افق را نمی بینید.
10:05
You're just in there, watching the incredible, subtle changes of color in the sky.
143
605000
7000
وقتی آنجا قرار می گیرید تغییرات جزیی رنگی باشکوهی در آسمان می بینید.
10:12
And the room is truly something to be seen.
144
612000
5000
و حقیقتا اتاق چیز دیدنی است.
10:17
People's demeanor changes when they go in there.
145
617000
5000
رفتار مردم وقتی وارد آن می شوند تغییر می کند.
10:22
And, for sure, I haven't looked at the sky in the same way
146
622000
5000
بدون شک تا حالا آسمان را اینطور ندیده ام.
10:27
after spending an hour in there.
147
627000
3000
بعد از یک ساعت بودن در آنجا.
10:30
There are, of course, more than those three projects that I'm showing here.
148
630000
5000
پروژه های بزرگتری بیشتری از این سه تایی که نشان دادم وجود دارد.
10:35
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud"
149
635000
4000
با قطعیت می گویم که "ابر" ویک مونیز را می بینید.
10:39
a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.
150
639000
4000
همچنین دو سال پیش در منهتن باعث شادی من شد.
10:43
But my last project is, again, from a young designer in New York.
151
643000
5000
اما آخرین پروژه من از طراح جوانی است در نیویورک.
10:48
He's from Korea originally.
152
648000
1000
اصلیتش کره ای است.
10:49
And he took it upon himself to print 55,000 speech bubbles --
153
649000
8000
و خودش 55000 حباب نقل قول را چاپ کرد
10:57
empty speech bubbles stickers, large ones and small ones.
154
657000
3000
برچسب هایی از حباب های نقل قول خالی، کوچک و بزرگ.
11:00
And he goes around New York and just puts them, empty as they are, on posters.
155
660000
5000
رفت اطراف نیویورک و هرچی که داخلش خالی بود روی پوسترش گذاشت.
11:05
(Laughter)
156
665000
2000
(خنده حضار)
11:07
And other people go and fill them in.
157
667000
3000
و بقیه آنرا پر می کنند.
11:10
(Laughter)
158
670000
3000
(خنده حضار)
11:13
This one says, "Please let me die in peace."
159
673000
3000
این می گوید "بگذار در آرامش بمیرم".
11:16
(Laughter)
160
676000
7000
(خنده حضار)
11:23
I think that was --
161
683000
2000
فکر می کنم که –
11:25
the most surprising to myself was that the writing was actually so good.
162
685000
5000
جالبترین مورد من نوشته خوب آن بود.
11:30
This is on a musician poster, that says:
163
690000
3000
این روی یک پوستر موسیقی است که می گوید:
11:33
"I am concerned that my CD will not sell more than 200,000 units
164
693000
4000
نگران هستم که سی دی من 200000هزار تا بیشتر نفروشه
11:37
and that, as a result, my recoupable advance
165
697000
4000
و در نتیجه پیشرفت قابل جبران من
11:41
from my label will be taken from me,
166
701000
2000
از برچسبم از من گرفته خواهد شد،
11:43
after which, my contract will be cancelled,
167
703000
2000
که باعث لغو قرارداد من می شود
11:45
and I'll be back doing Journey covers on Bleecker Street."
168
705000
3000
و برگشتم به ماجرا جویی روی جلد بلیکر استریت.
11:48
(Laughter)
169
708000
19000
(خنده حضار)
12:07
I think the reason this works so well is because everybody involved wins.
170
727000
5000
فکر می کنم دلیل عملکرد مناسب آن به خاطر موفقیت افراد شرکت کننده است.
12:12
Jee gets to have his project;
171
732000
2000
این پروژه جی است،
12:14
the public gets a sweeter environment;
172
734000
4000
مردم محیط خوشایند تری بدست می آورند
12:18
and different public gets a place to express itself;
173
738000
4000
و افراد مختلف جایی برای بیان خودشان پیدا می کنند،
12:22
and the advertisers finally get somebody to look at their ads.
174
742000
4000
و آگهی دهنده ها در نهایت کسی را پیدا می کنند که به آگهی شان نگاه کند.
12:26
(Laughter)
175
746000
7000
(خنده حضار)
12:33
Well, there was a question, of course, that was on my mind for a while:
176
753000
6000
البته سوالی بود که مدتی در ذهن من بود:
12:39
You know, can I do more of the things that I like doing in design
177
759000
5000
می تونم کاری رو که بیشتر دوست دارم طراحی کنم
12:44
and less of the ones that I don't like to be doing?
178
764000
4000
و کمتر آنچه را که دوست ندارم انجام دهم؟
12:48
Which brought me back to my list making --
179
768000
4000
که مرا به فهرستم برگرداند--
12:52
you know, just to see what I actually like about my job.
180
772000
3000
تا وجهی که در کارم دوست دارم را ببینم.
12:55
You know, one is: just working without pressure.
181
775000
4000
یک چیز: کار کردن بدون فشار.
12:59
Then: working concentrated, without being frazzled.
182
779000
4000
متمرکز کار کردن بدون هیچگونه نگرانی
13:03
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
183
783000
6000
یا، همانطور که نانسی گفت، مانند کسی که عمیقا درگیر کاری میشه.
13:09
Try not to get stuck doing the same thing --
184
789000
3000
سعی نمی کنند همان کار را انجام بده
13:12
or try not get stuck behind the computer all day.
185
792000
4000
یا سعی نکنن همه روز پشت کامپیوتر بشینی.
13:16
This is, you know, related to it: getting out of the studio.
186
796000
4000
این به ان ربط داره "خارج شدن از استودیو"
13:20
Then, of course, trying to, you know, work on things
187
800000
3000
سپس شروع کردم به کار روی چیزهایی که
13:23
where the content is actually important for me.
188
803000
3000
که محتوای آن برای من مهم است.
13:26
And being able to enjoy the end results.
189
806000
6000
و از نتیجه نهایی آن لذت ببرم.
13:32
And then I found another list in one of my diaries that actually contained
190
812000
8000
سپس در دفتر روزانه ام فهرستی رو پیدا کردم که دارای
13:40
all the things that I thought I learned in my life so far.
191
820000
4000
تمام چیزهایی بود که تا حالا تو زندگیم یادگرفتم.
13:44
And, just about at that time, an Austrian magazine called and asked
192
824000
5000
همون موقعه ها بود که یک مجله اطریشی به من زنگ زد و از من خواست
13:49
if we would want to do six spreads -- design six spreads
193
829000
4000
که 6 تا دو صفحه روبرو براشون طراحی کنم
13:53
that work like dividing pages between the different chapters in the magazine?
194
833000
5000
چیزی شبیه صفحات جداکننده در بین بخشها
13:58
And the whole thing just fell together.
195
838000
2000
همه چیز بهم پیوند خوردند.
14:00
So I just picked one of the things that I thought I learned --
196
840000
6000
چیزی رو انتخاب کردم که فکر می کنم یاد گرفتم –
14:06
in this case, "Everything I do always comes back to me" --
197
846000
3000
در اینصورت "هرکاری که می کنم به من برمی گرده"—
14:09
and we made these spreads right out of this.
198
849000
3000
و این صفحات روبه رو را از این درست کردیم.
14:12
So it was: "Everything
199
852000
2000
بنابراین "هرچیزی
14:14
I do
200
854000
2000
انجام می دم
14:16
always
201
856000
2000
همیشه
14:18
comes
202
858000
1000
به من
14:19
back
203
859000
2000
بر
14:21
to me."
204
861000
2000
می گرده."
14:23
A couple of weeks ago, a
205
863000
2000
دو هفته پیش،
14:25
(Laughter)
206
865000
2000
(خنده حضار)
14:27
French company asked us to design five billboards for them.
207
867000
5000
یک شرکت فرانسوی از ما خواست 5 تا بیلبورد براشون طراحی کنیم.
14:32
Again, we could supply the content for it.
208
872000
3000
و ما هم می توانستیم محتوای آنرا تهیه کنیم.
14:35
So I just picked another one.
209
875000
2000
یکی دیگر را انتخاب کردم.
14:37
And this was two weeks ago.
210
877000
2000
و این دو هفته پیش بود.
14:39
We flew to Arizona -- the designer who works with me, and myself --
211
879000
6000
به همراه طراحی که با من کار می کرد رفتیم آریزونا
14:45
and photographed this one.
212
885000
2000
و این را عکاسی کردیم.
14:47
So it's: "Trying
213
887000
3000
تلاش
14:50
to look
214
890000
1000
کردم که
14:51
good
215
891000
2000
محدودیتهای
14:53
limits
216
893000
2000
زندگی من
14:55
my life."
217
895000
2000
خوب به نظر برسند.
14:57
And then we did one more of these.
218
897000
3000
و سپس یکی از اینها را انجام دادیم.
15:00
This is, again, for a magazine, dividing pages.
219
900000
5000
این عکسها برای مجله با بخشهای مجزا است.
15:05
This is: "Having" --
220
905000
1000
این "داشتن" است
15:06
this is the same thing;
221
906000
1000
این هم همان است،
15:07
it's just, you know, photographed from the side.
222
907000
3000
این از کنار عکاسی شده،
15:10
This is from the front.
223
910000
1000
و این از بالا.
15:11
Then it's: "guts."
224
911000
2000
این "تنگه" است.
15:13
Again, it's the same thing -- "guts" is just the same room, reworked.
225
913000
5000
این هم همان تنگه است فقط تغییر پیدا کرده.
15:18
Then it's: "always
226
918000
2000
و این "همیشه
15:20
works out."
227
920000
5000
کامل است."
15:25
Then it's "for," with the light on.
228
925000
3000
این "برای" چراغ روشن است.
15:28
(Laughter)
229
928000
2000
(خنده حضار)
15:30
And it's "me."
230
930000
2000
و اینهم "منم"
15:32
Thank you so much.
231
932000
2000
بسیار سپاسگذارم.
15:34
(Applause)
232
934000
4000
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7