Stefan Sagmeister: Happiness by design

Stefan Sagmeister teilt glückliches Design

133,158 views ・ 2007-06-20

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Anna Reissert Lektorat: Philipp Böing
00:25
About 15 years ago, I went to visit a friend in Hong Kong.
0
25000
7000
Vor ungefähr 15 Jahren besuchte ich einen Freund in Hongkong.
00:32
And at the time I was very superstitious.
1
32000
4000
Zu dieser Zeit war ich sehr abergläubisch.
00:36
So, upon landing -- this was still at the old Hong Kong airport
2
36000
5000
Also, als wir landeten -- das war noch im alten Flughafen von Hongkong
00:41
that's Kai Tak, when it was smack in the middle of the city --
3
41000
3000
Kai Tak, der genau in die Mitte der Stadt geklatscht worden war --
00:44
I thought, "If I see something good, I'm going to have a great time here in
4
44000
5000
-- dachte ich: Wenn ich was Gutes sehe, dann werde ich hier eine großartige Zeit haben in
00:49
my two weeks. And if I see something negative, I'm going to be miserable, indeed."
5
49000
8000
meinen zwei Wochen. Und wenn ich was Negatives sehe, werde ich eine wirklich miese Zeit haben.
00:57
So the plane landed in between the buildings
6
57000
2000
Das Flugzeug landete also zwischen den Gebäuden
00:59
and got to a full stop in front of this little billboard.
7
59000
7000
und kam vor dieser kleinen Plakatwand zum halten.
01:06
(Laughter)
8
66000
1000
(Gelächter)
01:07
And I actually went to see some of the design companies
9
67000
4000
Und ich ging los, um einige der Designfirmen zu besuchen
01:11
in Hong Kong in my stay there.
10
71000
2000
während meines Aufenthalts in Hongkong.
01:13
And it turned out that --
11
73000
2000
Und es stellte sich heraus, dass --
01:15
I just went to see, you know, what they are doing in Hong Kong.
12
75000
5000
ich ging einfach hin, um zu sehen, naja, was sie in Hongkong so machten.
01:20
But I actually walked away with a great job offer.
13
80000
4000
Aber dann bekam ich sogar ein tolles Jobangebot.
01:24
And I flew back to Austria, packed my bags,
14
84000
4000
Und ich bin nach Österreich zurückgeflogen und habe meine Sachen gepackt.
01:28
and, another week later, I was again on my way to Hong Kong
15
88000
6000
Und noch eine Woche später war ich wieder auf dem Weg nach Hongkong.
01:34
still superstitions and thinking, "Well, if that 'Winner' billboard is still up,
16
94000
7000
Ich war immer noch abergläubisch und dachte: Also, wenn das "Gewinner" Plakat noch an der Plakatwand hängt,
01:41
I'm going to have a good time working here.
17
101000
2000
werde ich eine gute Zeit während meiner Arbeit hier haben.
01:43
(Laughter)
18
103000
1000
(Gelächter)
01:44
But if it's gone, it's going to be really miserable and stressful."
19
104000
6000
Aber wenn es weg ist, wird es wirklich furchtbar und stressig.
01:50
So it turned out that not only was the billboard still up
20
110000
4000
Dann stellte sich heraus, dass das Plakat nicht nur immer noch hing
01:54
but they had put this one right next to it.
21
114000
2000
sondern, dass man auch noch dieses daneben gehängt hatte.
01:56
(Laughter)
22
116000
3000
(Gelächter)
01:59
On the other hand, it also taught me where superstition gets me
23
119000
4000
Andererseits hat es mir auch beigebracht, wohin mich Aberglaube bringt,
02:03
because I really had a terrible time in Hong Kong.
24
123000
2000
weil ich eine wirklich schreckliche Zeit in Hongkong hatte.
02:05
(Laughter)
25
125000
3000
(Gelächter)
02:08
However, I did have a number of real moments of happiness in my life --
26
128000
11000
Wie dem auch sei, ich hatte eine Anzahl echter Glücksmomente in meinem Leben --
02:19
of, you know, I think what the conference brochure refers to
27
139000
5000
-- welche, naja, ich denke, welche die Konferenzbroschüre als
02:24
as "moments that take your breath away."
28
144000
3000
atemberaubende Momente bezeichnet.
02:27
And since I'm a big list maker, I actually listed them all.
29
147000
7000
Und da ich ein großer Listenmacher bin, habe ich sie tatsächlich alle aufgelistet.
02:34
(Laughter)
30
154000
1000
(Gelächter)
02:35
Now, you don't have to go through the trouble of reading them
31
155000
3000
Nun, Sie müssen sich nicht die Mühe machen, sie alle zu lesen
02:38
and I won't read them for you.
32
158000
3000
und ich werde sie Ihnen auch nicht vorlesen.
02:41
I know that it's incredibly boring to hear about other people's happinesses.
33
161000
4000
Ich weiß, dass es unwahrscheinlich langweilig ist, etwas über das Glück anderer Leute zu hören.
02:45
(Laughter)
34
165000
2000
(Gelächter)
02:47
What I did do, though is, I actually looked at them from a design standpoint
35
167000
9000
Was ich aber getan habe ist, ich habe sie mir wirklich von einem Designstandpunkt aus angesehen
02:56
and just eliminated all the ones that had nothing to do with design.
36
176000
6000
und habe die gestrichen, die nichts mit Design zu tun hatten.
03:02
And, very surprisingly, over half of them had, actually, something to do with design.
37
182000
7000
Und überraschenderweise haben mehr als die Hälfte tatsächlich etwas mit Design zu tun.
03:09
So there are, of course, two different possibilities.
38
189000
3000
Also da gibt es, natürlich, zwei verschiedene Möglichkeiten.
03:12
There's one from a consumer's point of view --
39
192000
2000
Die eine ist von dem Standpunkt des Konsumenten --
03:14
where I was happy while experiencing design.
40
194000
3000
-- bei der ich glücklich war als ich Design erlebt habe.
03:17
And I'll just give you one example. I had gotten my first Walkman.
41
197000
4000
Und ich werde Ihnen mal ein Beispiel geben. Ich hatte meinen ersten Walkman bekommen.
03:21
This is 1983.
42
201000
2000
Es ist 1983.
03:23
My brother had this great Yamaha motorcycle
43
203000
3000
Mein Bruder hat dieses großartige Yamaha Motorrad.
03:26
that he was willing to borrow to me freely.
44
206000
3000
und er war freigebig bereit, es mir zu leihen.
03:29
And The Police's "Synchronicity"
45
209000
3000
Und von "The Police" war "Synchronicity"
03:32
cassette had just been released
46
212000
2000
gerade auf Kassette herausgekommen.
03:34
and there was no helmet law in my hometown of Bregenz.
47
214000
3000
und in meiner Heimatstadt Bregenz gab es kein Gesetz, das Helmpflicht vorschrieb.
03:37
So you could drive up into the mountains
48
217000
2000
Also konnte ich in die Berge hochfahren
03:39
freely blasting The Police on the new Sony Walkman.
49
219000
4000
und "The Police" so laut ich wollte auf dem neuen Sony Walkman hören.
03:43
(Laughter)
50
223000
1000
(Gelächter)
03:44
And I remember it as a true moment of happiness.
51
224000
5000
Und ich erinnere mich daran als einen Moment wirklichen Glücks.
03:49
You know, of course, they are related to this combination of
52
229000
5000
Natürlich hängt der Moment mit dieser Kombination von Gegebenheiten zusammen,
03:54
at least two of them being, you know, design objects.
53
234000
4000
und mindestens zwei davon sind, naja, Designobjekte.
03:58
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design
54
238000
4000
Und, wissen Sie, es gibt eine Glücklichkeitsskala wenn man über Design spricht
04:02
but the motorcycle incident would definitely be, you know,
55
242000
4000
aber das Motorraderlebnis wäre definitiv, naja,
04:06
situated somewhere here -- right in there between Delight and Bliss.
56
246000
6000
hier irgendwo angesiedelt -- genau zwischen Freude und Glückseligkeit.
04:12
Now, there is the other part, from a designer's standpoint --
57
252000
6000
Nun, es gibt noch die andere Seite, die von dem Standpunkt des Designers --
04:18
if you're happy while actually doing it.
58
258000
2000
-- wenn man glücklich bist während man es tatsächlich tut.
04:20
And one way to see how happy designers are when they're designing could be to
59
260000
7000
Und ein Weg, zu sehen wie glücklich Designer sind während sie designen könnte doch sein,
04:27
look at the authors' photos on the back of their monographs?
60
267000
4000
sich die Autorenfotos auf ihren Monografien anzusehen?
04:31
(Laughter)
61
271000
1000
(Gelächter)
04:32
So, according to this, the Australians and the Japanese
62
272000
5000
Also, laut diesen hier, sind die Australier und Japaner
04:37
as well as the Mexicans
63
277000
1000
sowie die Mexikaner
04:38
are very happy.
64
278000
2000
sehr glücklich.
04:40
(Laughter)
65
280000
1000
(Gelächter)
04:41
While, somewhat, the Spaniards ...
66
281000
2000
Während es den Spaniern irgendwie
04:43
and, I think, particularly, the Swiss
67
283000
4000
...und besonders den Schweizer, denke ich,
04:47
(Laughter),
68
287000
2000
(Gelächter)
04:49
don't seem to be doing all that well.
69
289000
2000
nicht besonders gut dabei geht.
04:51
(Laughter)
70
291000
8000
(Gelächter)
04:59
Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum,
71
299000
6000
Letzten November öffnete ein Museum in Tokio, das Mori Museum heißt,
05:05
in a skyscraper, up on the 56th floor.
72
305000
4000
in einem Hochhaus, oben im 56sten Stockwerk.
05:09
And their inaugural exhibit was called "Happiness."
73
309000
4000
Und ihre Eröffnungsausstellung hieß "Glück".
05:13
And I went, very eagerly, to see it, because --
74
313000
4000
Und ich ging sehr neugierig hin, um sie mir anzusehen, weil --
05:17
well, also, with an eye on this conference.
75
317000
4000
Auch, nun, mit einem Auge auf diese Konferenz.
05:21
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas.
76
321000
10000
Und interessanterweise hatten sie die Ausstellung in vier verschiedene Bereiche aufgeteilt.
05:31
Under "Arcadia," they showed things like this, from the Edo period --
77
331000
4000
Im Bereich "Arcadia" zeigten sie Dinge wie diese, aus der Edo Epoche --
05:35
a hundred ways to write "happiness" in different forms.
78
335000
5000
-- hundert Arten, das Wort "Glück" in verschiedenen Formen zu schreiben.
05:40
Or they had this apple by Yoko Ono -- that, of course, later on
79
340000
4000
Oder sie hatten diesen Apfel von Yoko Ono -- der natürlich später,
05:44
was, you know, made into the label for The Beatles.
80
344000
5000
wie Sie wissen, zum Label der Beatles wurde.
05:49
Under "Nirvana" they showed this Constable painting.
81
349000
4000
Im "Nirvana" zeigten sie dieses Gemälde eines Polizisten.
05:53
And there was a little -- an interesting theory about abstraction.
82
353000
4000
Und da war eine kleine -- eine interessante Theorie über Abstraktion.
05:57
This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.
83
357000
4000
Dies ist ein blaues Feld -- es ist tatsächlich ein Yves Kline Gemälde.
06:01
And the theory was that if you abstract an image, you really, you know
84
361000
5000
Und die Theorie war, dass, wenn man ein Bild abstrahiert, man wirklich
06:06
open as much room for the un-representable --
85
366000
4000
so viel Raum für das Unrepräsentierbare öffnet --
06:10
and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.
86
370000
6000
-- und es damit, naja, möglich macht, den Betrachter stärker zu involvieren.
06:16
Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings --
87
376000
4000
Dann, unter "Verlangen", zeigten sie diese Shunsho Gemälde --
06:20
also from the Edo period -- ink on silk.
88
380000
6000
-- auch aus der Edo Periode -- Tinte auf Seide.
06:26
And, lastly, under "Harmony," they had this 13th-century mandala from Tibet.
89
386000
7000
Und als letztes unter "Harmonie" hatten Sie dieses Mandala aus Tibet aus dem 13. Jahrhundert.
06:33
Now, what I took away from the exhibit was that
90
393000
4000
Nun, was ich aus der Ausstellung mitgenommen habe war, dass,
06:37
maybe with the exception of the mandala
91
397000
3000
vielleicht mit der Ausnahme des Mandalas,
06:40
most of the pieces in there were actually about the visualization of happiness
92
400000
6000
die meisten Ausstellungsstücke in Wirklichkeit die Visualisierung von Glück zeigten,
06:46
and not about happiness.
93
406000
2000
und nicht Glück selbst.
06:48
And I felt a little bit cheated, because the visualization --
94
408000
4000
Und ich fühlte mich ein bisschen hereingelegt, weil die Visualisierung --
06:52
that's a really easy thing to do.
95
412000
3000
-- das ist wirklich einfach umzusetzen.
06:55
And, you know, my studio -- we've done it all the time.
96
415000
3000
Und, wissen Sie, mein Studio -- das haben wir ständig gemacht.
06:58
This is, you know, a book.
97
418000
2000
Das ist, naja, ein Buch.
07:00
A happy dog -- and you take it out, it's an aggressive dog.
98
420000
4000
Ein glücklicher Hund -- und wenn Sie es herausnehmen ist es ein aggressiver Hund.
07:04
It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.
99
424000
6000
Hier sind ein glücklicher David Byrne und ein wütender David Byrne.
07:10
Or a jazz poster with a happy face and a more aggressive face.
100
430000
4000
Oder ein Jazz Poster mit einem glücklichen Gesicht und einem aggressiveren Gesicht.
07:14
You know, that's not a big deal to accomplish.
101
434000
4000
Wissen Sie, das ist kein schwer zu erreichendes Ziel.
07:18
It has gotten to the point where, you know, within advertising
102
438000
5000
Wir sind an einem Punkt angekommen, an dem, naja, innerhalb der Werbung
07:23
or within the movie industry, "happy" has gotten such a bad reputation that
103
443000
6000
oder innerhalb der Filmindustrie "glücklich" einen so schlechten Ruf bekommen hat, dass,
07:29
if you actually want to do something with the subject
104
449000
3000
wenn man wirklich etwas mit diesem Thema machen will
07:32
and still appear authentic, you almost would have to, you know,
105
452000
5000
und dabei immer noch authentisch wirken möchte, man es fast
07:37
do it from a cynical point of view.
106
457000
3000
von einem zynischen Standpunkt aus machen muss.
07:40
This is, you know, the movie poster.
107
460000
3000
Dies ist ein Filmplakat.
07:43
Or we, a couple of weeks ago, designed a box set for The Talking Heads
108
463000
5000
Wir haben vor ein paar Wochen ein Boxset für "The Talking Heads" entworfen
07:48
where the happiness visualized on the cover definitely has, very much, a dark side to it.
109
468000
11000
bei dem das Glück, das auf der Vorderseite visualisiert worden ist, definitiv eine dunkle Seite vorweist.
07:59
Much, much more difficult is this, where the designs actually can evoke happiness --
110
479000
9000
Viel, viel schwieriger ist es, wenn das Design selbst Glück hervorrufen soll
08:08
and I'm going to just show you three that actually did this for me.
111
488000
7000
und ich zeige Ihnen nur mal drei, die das tatsächlich bei mir geschafft haben.
08:15
This is a campaign done by a young artist in New York, who calls himself "True."
112
495000
6000
Diese Kampagne ist von einem jungen Künstler in New York umgesetzt worden, der sich "True" nennt.
08:21
Everybody who has ridden the New York subway system will be
113
501000
3000
Jeder der schon mal mit der New Yorker U-Bahn gefahren ist wird
08:24
familiar with these signs?
114
504000
3000
diese Schilder kennen?
08:27
True printed his own version of these signs.
115
507000
4000
True hat seine eigene Version dieser Schilder gedruckt.
08:31
Met every Wednesday at a subway stop with 20 of his friends.
116
511000
5000
Hat sich jeden Mittwoch an einer Haltestelle mit 20 seiner Freunde getroffen.
08:36
They divided up the different subway lines and added their own version.
117
516000
6000
Sie haben sich auf verschiedene U-Bahn Linien aufgeteilt und ihre eigene Version hinzugefügt.
08:42
(Laughter)
118
522000
1000
(Gelächter)
08:43
So this is one.
119
523000
2000
Also dies ist eine.
08:45
(Laughter)
120
525000
6000
(Gelächter)
08:51
Now, the way this works in the system is that nobody ever looks at these signs.
121
531000
5000
Nun, die Art wie dies im System funktioniert ist, dass niemand jemals diese Schilder ansieht.
08:56
So you're
122
536000
2000
Also man
08:58
(Laughter)
123
538000
1000
(Gelächter)
08:59
you're really bored in the subway, and you kind of stare at something.
124
539000
5000
man ist wirklich gelangweilt in der U-Bahn und man starrt irgendwohin.
09:04
And it takes you a while until it actually --
125
544000
2000
Und es wird eine Zeit dauern, bevor man tatsächlich --
09:06
you realize that this says something different than what it normally says.
126
546000
4000
Man bemerkt, dass dieses etwas komplett anderes sagt als normalerweise.
09:10
(Laughter)
127
550000
2000
(Gelächter)
09:12
I mean, that's, at least, how it made me happy.
128
552000
3000
Ich meine, das war es wenigstens, wie es mich glücklich gemacht hat.
09:15
(Laughter)
129
555000
11000
(Gelächter)
09:26
Now, True is a real humanitarian.
130
566000
4000
Nun, True ist ein echter Humanist.
09:30
He didn't want any of his friends to be arrested,
131
570000
2000
Er wollte nicht, dass einer seiner Freunde verhaftet wird.
09:32
so he supplied everybody with this fake volunteer card.
132
572000
5000
Also hat er jeden mit diesem falschen Freiwilligenausweis ausgestattet.
09:37
(Laughter)
133
577000
3000
(Gelächter)
09:40
And also gave this fake letter from the MTA to everybody --
134
580000
4000
Und er gab außerdem jedem diesen falschen Brief von der MTA --
09:44
sort of like pretending that it's an art project
135
584000
3000
sozusagen vorgebend, es sei ein Kunstprojekt,
09:47
financed by The Metropolitan Transit Authority.
136
587000
2000
das von der New Yorker U-Bahn Gesellschaft (MTA) finanziert wurde.
09:49
(Laughter)
137
589000
2000
(Gelächter)
09:51
Another New York project.
138
591000
3000
Ein anderes New York Projekt.
09:54
This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room
139
594000
3000
Das ist in P.S. 1 -- eine Skulptur, die im Grunde ein Quadratischer Raum ist,
09:57
by James Turrell, that has a retractable ceiling.
140
597000
4000
von James Turrell, das ein Schiebedach hat.
10:01
Opens up at dusk and dawn every day.
141
601000
3000
Öffnet jeden Tag bei Sonnenaufgang und bei Sonnenuntergang.
10:04
You don't see the horizon.
142
604000
1000
Den Horizont sieht man nicht.
10:05
You're just in there, watching the incredible, subtle changes of color in the sky.
143
605000
7000
Man ist nur darin und sieht diese unglaubliche, subtile Änderung der Himmelsfarbe.
10:12
And the room is truly something to be seen.
144
612000
5000
Und diesen Raum muss man wirklich mal gesehen haben.
10:17
People's demeanor changes when they go in there.
145
617000
5000
Das Verhalten der Menschen ändert sich wenn sie da rein gehen.
10:22
And, for sure, I haven't looked at the sky in the same way
146
622000
5000
Und sicherlich habe ich den Himmel nicht mehr in der gleichen Weise gesehen
10:27
after spending an hour in there.
147
627000
3000
nachdem ich eine Stunde da drin verbracht habe.
10:30
There are, of course, more than those three projects that I'm showing here.
148
630000
5000
Es gibt natürlich mehr als diese drei Projekte, die ich hier zeige.
10:35
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud"
149
635000
4000
Ich würde definitiv sagen, dass das Betrachten von Vik Muniz "Wolke"
10:39
a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.
150
639000
4000
vor ein paar Jahren in Manhatten, mich sicherlich ebenfalls glücklich gemacht hat.
10:43
But my last project is, again, from a young designer in New York.
151
643000
5000
Aber mein letztes Projekt ist, wieder, von einem jungen Designer aus New York.
10:48
He's from Korea originally.
152
648000
1000
Eigentlich kommt er aus Korea.
10:49
And he took it upon himself to print 55,000 speech bubbles --
153
649000
8000
Und er nahm es auf sich, 55,000 Sprechblasen zu drucken --
10:57
empty speech bubbles stickers, large ones and small ones.
154
657000
3000
-- leere Sprechblasenaufkleber, große und kleine.
11:00
And he goes around New York and just puts them, empty as they are, on posters.
155
660000
5000
Und dann geht er durch New York und klebt sie einfach, leer wie sie sind, auf Poster.
11:05
(Laughter)
156
665000
2000
(Gelächter)
11:07
And other people go and fill them in.
157
667000
3000
Und andere Menschen gehen hin und füllen sie aus.
11:10
(Laughter)
158
670000
3000
(Gelächter)
11:13
This one says, "Please let me die in peace."
159
673000
3000
Auf diesem hier steht: Bitte lass mich in Frieden sterben.
11:16
(Laughter)
160
676000
7000
(Gelächter)
11:23
I think that was --
161
683000
2000
Ich denke es war --
11:25
the most surprising to myself was that the writing was actually so good.
162
685000
5000
Die größte Überraschung für mich war, dass das Geschriebene tatsächlich so gut war.
11:30
This is on a musician poster, that says:
163
690000
3000
Diese ist auf einem Musikerposter, darauf steht:
11:33
"I am concerned that my CD will not sell more than 200,000 units
164
693000
4000
Ich mache mir Sorgen, dass meine CD weniger als 200.000 mal verkauft wird.
11:37
and that, as a result, my recoupable advance
165
697000
4000
Und dass mir, als Resultat, meine verrechenbare Vorrauszahlung
11:41
from my label will be taken from me,
166
701000
2000
von meiner Produktionsfirma wieder weggenommen wird.
11:43
after which, my contract will be cancelled,
167
703000
2000
Wonach mein Vertrag aufgelöst wird
11:45
and I'll be back doing Journey covers on Bleecker Street."
168
705000
3000
und ich zurück nach Bleecker Street gehen muss, um dort Journey Covers zu machen.
11:48
(Laughter)
169
708000
19000
(Gelächter)
12:07
I think the reason this works so well is because everybody involved wins.
170
727000
5000
Ich denke, der Grund warum dies so gut funktioniert ist, dass jeder, der beteiligt ist, gewinnt.
12:12
Jee gets to have his project;
171
732000
2000
Jee bekommt sein Projekt,
12:14
the public gets a sweeter environment;
172
734000
4000
die Öffentlichkeit bekommt ein schöneres Umfeld
12:18
and different public gets a place to express itself;
173
738000
4000
und eine andere Art von Öffentlichkeit bekommt ein Ort, um sich auszudrücken
12:22
and the advertisers finally get somebody to look at their ads.
174
742000
4000
und die Werber bekommen endlich Leute, die sich ihre Anzeigen ansehen.
12:26
(Laughter)
175
746000
7000
(Gelächter)
12:33
Well, there was a question, of course, that was on my mind for a while:
176
753000
6000
Nun, es gab da natürlich eine Frage, die mir eine zeitlang im Kopf herumging:
12:39
You know, can I do more of the things that I like doing in design
177
759000
5000
Naja, kann ich mehr von den Dingen tun, die ich gerne im Design tue,
12:44
and less of the ones that I don't like to be doing?
178
764000
4000
und weniger von denen, die ich nicht so gerne tue?
12:48
Which brought me back to my list making --
179
768000
4000
Was mich zurück gebracht hat zum Listenmachen --
12:52
you know, just to see what I actually like about my job.
180
772000
3000
-- wissen Sie, nur um zu sehen was mir tatsächlich an meinem Job gefällt.
12:55
You know, one is: just working without pressure.
181
775000
4000
Naja, eins ist: nur arbeiten, ohne Druck.
12:59
Then: working concentrated, without being frazzled.
182
779000
4000
Dann: konzentriert arbeiten, ohne genervt zu werden.
13:03
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
183
783000
6000
Oder, wie Nancy schon gesagt hat, sich wirklich vertiefen.
13:09
Try not to get stuck doing the same thing --
184
789000
3000
Versuchen, nicht immer mit den gleichen Sachen stecken zu bleiben --
13:12
or try not get stuck behind the computer all day.
185
792000
4000
-- oder versuchen, nicht den ganzen Tag hinter dem Computer zu hocken.
13:16
This is, you know, related to it: getting out of the studio.
186
796000
4000
Das ist, naja, verbunden damit: mehr aus dem Studio rauskommen.
13:20
Then, of course, trying to, you know, work on things
187
800000
3000
Dann, natürlich, versuchen, naja, an Dingen zu arbeiten,
13:23
where the content is actually important for me.
188
803000
3000
deren Inhalt wirklich wichtig für mich ist.
13:26
And being able to enjoy the end results.
189
806000
6000
Und mich über das Endresultat freuen können.
13:32
And then I found another list in one of my diaries that actually contained
190
812000
8000
Und dann habe ich eine andere Liste in einem meiner Tagebücher gefunden, die tatsächlich
13:40
all the things that I thought I learned in my life so far.
191
820000
4000
alle Dinge beinhalten die ich bisher in meinem Leben gelernt habe.
13:44
And, just about at that time, an Austrian magazine called and asked
192
824000
5000
Und, ungefähr zu dieser Zeit, hat ein österreichisches Magazin angerufen und gefragt
13:49
if we would want to do six spreads -- design six spreads
193
829000
4000
ob wir sechs Seiten machen -- sechs Seiten entwerfen,
13:53
that work like dividing pages between the different chapters in the magazine?
194
833000
5000
die wie Trennseiten zwischen den verschiedenen Kapiteln eines Magazins funktionieren?
13:58
And the whole thing just fell together.
195
838000
2000
Und alles ergab plötzlich ein Ganzes.
14:00
So I just picked one of the things that I thought I learned --
196
840000
6000
Also nahm ich einfach eines der Dinge, von denen ich denke, dass ich sie gelernt habe--
14:06
in this case, "Everything I do always comes back to me" --
197
846000
3000
-- in diesem Fall "Alles was ich tue kommt immer zu mir zurück" --
14:09
and we made these spreads right out of this.
198
849000
3000
-- und wir machten diese Seiten genau daraus.
14:12
So it was: "Everything
199
852000
2000
Also hieß es: Alles
14:14
I do
200
854000
2000
was ich tue
14:16
always
201
856000
2000
kommt
14:18
comes
202
858000
1000
immer
14:19
back
203
859000
2000
zu mir
14:21
to me."
204
861000
2000
zurück.
14:23
A couple of weeks ago, a
205
863000
2000
Vor ein paar Wochen
14:25
(Laughter)
206
865000
2000
(Gelächter)
14:27
French company asked us to design five billboards for them.
207
867000
5000
bat uns eine französische Firma, fünf Plakatwandposter für sie zu machen.
14:32
Again, we could supply the content for it.
208
872000
3000
Wieder konnten wir denn Inhalt dafür liefern.
14:35
So I just picked another one.
209
875000
2000
Also suchte ich ein weiteres aus.
14:37
And this was two weeks ago.
210
877000
2000
Und dieses war vor zwei Wochen.
14:39
We flew to Arizona -- the designer who works with me, and myself --
211
879000
6000
Wir flogen nach Arizona -- der Designer, der mit mir arbeitet, und ich selbst --
14:45
and photographed this one.
212
885000
2000
-- und fotografierten dieses hier.
14:47
So it's: "Trying
213
887000
3000
Es heißt: Versuchen
14:50
to look
214
890000
1000
gut
14:51
good
215
891000
2000
auszusehen
14:53
limits
216
893000
2000
grenzt
14:55
my life."
217
895000
2000
mein Leben ein.
14:57
And then we did one more of these.
218
897000
3000
Und wir haben noch eins davon gemacht.
15:00
This is, again, for a magazine, dividing pages.
219
900000
5000
Das sind wieder Trennseiten für ein Magazin.
15:05
This is: "Having" --
220
905000
1000
Es heißt: Mut --
15:06
this is the same thing;
221
906000
1000
Das ist dasselbe --
15:07
it's just, you know, photographed from the side.
222
907000
3000
-- es ist bloß von der Seite fotografiert.
15:10
This is from the front.
223
910000
1000
Und hier ist es von vorne drauf.
15:11
Then it's: "guts."
224
911000
2000
Und dann steht da: haben
15:13
Again, it's the same thing -- "guts" is just the same room, reworked.
225
913000
5000
Wieder ist es dasselbe Ding -- "haben" ist genau der gleiche Raum, umgestellt.
15:18
Then it's: "always
226
918000
2000
Dann kommt: funktioniert
15:20
works out."
227
920000
5000
immer
15:25
Then it's "for," with the light on.
228
925000
3000
Dann kommt "bei", mit dem Licht an
15:28
(Laughter)
229
928000
2000
(Gelächter)
15:30
And it's "me."
230
930000
2000
und dann kommt "mir".
15:32
Thank you so much.
231
932000
2000
Vielen Dank.
15:34
(Applause)
232
934000
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7