Stefan Sagmeister: Happiness by design

Stefan Sagmeister parle du bonheur dans le design.

131,964 views ・ 2007-06-20

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Céline Mouzon Relecteur: Erick Dauvin
00:25
About 15 years ago, I went to visit a friend in Hong Kong.
0
25000
7000
Il y a une quinzaine d'années, j'ai rendu visite à un ami à Hong Kong.
00:32
And at the time I was very superstitious.
1
32000
4000
Et, à l'époque, j'étais très superstitieux.
00:36
So, upon landing -- this was still at the old Hong Kong airport
2
36000
5000
Du coup, au moment d'atterrir - c'était encore à l'ancien aéroport d'Hong Kong
00:41
that's Kai Tak, when it was smack in the middle of the city --
3
41000
3000
Kai Tak, qui était en plein milieu de la ville -
00:44
I thought, "If I see something good, I'm going to have a great time here in
4
44000
5000
je me suis dit : si je vois quelque chose de bien, je vais passer un super moment ici,
00:49
my two weeks. And if I see something negative, I'm going to be miserable, indeed."
5
49000
8000
pendant les deux semaines à venir. Et si je vois quelque chose de négatif, je vais être malheureux.
00:57
So the plane landed in between the buildings
6
57000
2000
L'avion a atterri entre les immeubles
00:59
and got to a full stop in front of this little billboard.
7
59000
7000
et s'est finalement arrêté en face de ce petit panneau d'affichage.
01:06
(Laughter)
8
66000
1000
(Rires)
01:07
And I actually went to see some of the design companies
9
67000
4000
Et de fait, je suis allé voir des boîtes de design
01:11
in Hong Kong in my stay there.
10
71000
2000
à Hong Kong pendant mon séjour
01:13
And it turned out that --
11
73000
2000
et il se trouve que -
01:15
I just went to see, you know, what they are doing in Hong Kong.
12
75000
5000
j'étais juste allé voir ce qu'ils faisaient à Hong Kong.
01:20
But I actually walked away with a great job offer.
13
80000
4000
Mais en fait, je suis reparti avec une super offre d'emploi.
01:24
And I flew back to Austria, packed my bags,
14
84000
4000
Je suis rentré en Autriche, j'ai fait mes valises,
01:28
and, another week later, I was again on my way to Hong Kong
15
88000
6000
et, une semaine plus tard, j'étais à nouveau en route pour Hong Kong
01:34
still superstitions and thinking, "Well, if that 'Winner' billboard is still up,
16
94000
7000
toujours plein de superstitions et en train de me dire : Bon, si ce panneau d'affichage "Gagnant" est toujours là,
01:41
I'm going to have a good time working here.
17
101000
2000
je vais vraiment m'amuser en travaillant ici.
01:43
(Laughter)
18
103000
1000
(Rires)
01:44
But if it's gone, it's going to be really miserable and stressful."
19
104000
6000
Mais s'il a été enlevé, ça va être vraiment déprimant et stressant.
01:50
So it turned out that not only was the billboard still up
20
110000
4000
Il se trouve que, non seulement, le panneau était toujours là,
01:54
but they had put this one right next to it.
21
114000
2000
mais en plus, ils avaient mis celui-là juste à côté.
01:56
(Laughter)
22
116000
3000
(Rires)
01:59
On the other hand, it also taught me where superstition gets me
23
119000
4000
Mais d'un autre côté, ça m'a aussi appris jusqu'où la superstition pouvait mener
02:03
because I really had a terrible time in Hong Kong.
24
123000
2000
parce que j'ai vraiment vécu une période horrible à Hong Kong.
02:05
(Laughter)
25
125000
3000
(Rires)
02:08
However, I did have a number of real moments of happiness in my life --
26
128000
11000
Néanmoins, j'ai réellement eu de vrais moments de bonheur dans ma vie -
02:19
of, you know, I think what the conference brochure refers to
27
139000
5000
des moments de - je pense, ce que la brochure de la conférence décrit comme
02:24
as "moments that take your breath away."
28
144000
3000
des moments à couper le souffle.
02:27
And since I'm a big list maker, I actually listed them all.
29
147000
7000
Et comme j'adore faire des listes, j'ai fait la liste de tous ces moments.
02:34
(Laughter)
30
154000
1000
(Rires)
02:35
Now, you don't have to go through the trouble of reading them
31
155000
3000
Bon, vous n'avez pas à prendre la peine de les lire
02:38
and I won't read them for you.
32
158000
3000
et je ne vais pas les lire pour vous.
02:41
I know that it's incredibly boring to hear about other people's happinesses.
33
161000
4000
Je sais que c'est incroyablement ennuyeux d'entendre parler du bonheur des autres.
02:45
(Laughter)
34
165000
2000
(Rires)
02:47
What I did do, though is, I actually looked at them from a design standpoint
35
167000
9000
Ce que j'ai fait, en revanche, c'est que j'ai considéré ces moments du point de vue du design
02:56
and just eliminated all the ones that had nothing to do with design.
36
176000
6000
et j'ai simplement laissé de côté tous ceux qui n'avaient rien à voir avec le design.
03:02
And, very surprisingly, over half of them had, actually, something to do with design.
37
182000
7000
Et, de manière très surprenante, plus de la moitié d'entre eux avait, en fait, quelque chose à voir avec le design.
03:09
So there are, of course, two different possibilities.
38
189000
3000
Il y a donc, bien sûr, deux possibilités.
03:12
There's one from a consumer's point of view --
39
192000
2000
Il y en a une où on se place du point du vue du consommateur -
03:14
where I was happy while experiencing design.
40
194000
3000
où j'ai été heureux en faisant l'expérience du desgin.
03:17
And I'll just give you one example. I had gotten my first Walkman.
41
197000
4000
Je vais vous donner juste un exemple. Je venais d'avoir mon premier Walkman.
03:21
This is 1983.
42
201000
2000
C'était en 1983.
03:23
My brother had this great Yamaha motorcycle
43
203000
3000
Mon frère avait cette super moto Yamaha
03:26
that he was willing to borrow to me freely.
44
206000
3000
qu'il était prêt à me prêter autant que je voulais.
03:29
And The Police's "Synchronicity"
45
209000
3000
et l'album Synchronicity de The Police,
03:32
cassette had just been released
46
212000
2000
venait juste de sortir, en cassette,
03:34
and there was no helmet law in my hometown of Bregenz.
47
214000
3000
et le port du casque n'était pas obligatoire dans la ville de Bregenz où j'habitais.
03:37
So you could drive up into the mountains
48
217000
2000
On pouvait donc rouler dans la montagne
03:39
freely blasting The Police on the new Sony Walkman.
49
219000
4000
en écoutant à plein volume The Police sur son nouveau Walkman Sony.
03:43
(Laughter)
50
223000
1000
(Rires)
03:44
And I remember it as a true moment of happiness.
51
224000
5000
Et je m'en souviens comme d'un pur moment de bonheur.
03:49
You know, of course, they are related to this combination of
52
229000
5000
Comme vous pouvez bien sûr le voir, c'est lié au fait que
03:54
at least two of them being, you know, design objects.
53
234000
4000
au moins deux des composantes sont des objets de design.
03:58
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design
54
238000
4000
Et, vous voyez, il y a une échelle de bonheur quand on parle de design,
04:02
but the motorcycle incident would definitely be, you know,
55
242000
4000
mais l'épisode de la moto serait à coup sûr
04:06
situated somewhere here -- right in there between Delight and Bliss.
56
246000
6000
situé quelque part - juste entre la joie et la félicité.
04:12
Now, there is the other part, from a designer's standpoint --
57
252000
6000
Maintenant, il y a cet autre aspect, le point de vue du designer -
04:18
if you're happy while actually doing it.
58
258000
2000
vous êtes heureux quand vous êtes précisément en train de le faire.
04:20
And one way to see how happy designers are when they're designing could be to
59
260000
7000
Une façon de voir dans quel état sont les designers heureux lorsqu'ils sont en train de créer pourrait être de
04:27
look at the authors' photos on the back of their monographs?
60
267000
4000
regarder les photos des auteurs sur la quatrième de couverture de leur monographie.
04:31
(Laughter)
61
271000
1000
(Rires)
04:32
So, according to this, the Australians and the Japanese
62
272000
5000
Selon cette méthode, les Australiens et les Japonais
04:37
as well as the Mexicans
63
277000
1000
tout comme les Mexicains
04:38
are very happy.
64
278000
2000
sont très heureux.
04:40
(Laughter)
65
280000
1000
(Rires)
04:41
While, somewhat, the Spaniards ...
66
281000
2000
Alors que, d'une certaine façon, les Espagnols
04:43
and, I think, particularly, the Swiss
67
283000
4000
et, il me semble, tout particulièrement les Suisses
04:47
(Laughter),
68
287000
2000
(Rires)
04:49
don't seem to be doing all that well.
69
289000
2000
ne s'en sortent pas aussi bien.
04:51
(Laughter)
70
291000
8000
(Rires)
04:59
Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum,
71
299000
6000
En novembre dernier a été inauguré à Tokyo un musée, le musée Mori,
05:05
in a skyscraper, up on the 56th floor.
72
305000
4000
qui est dans un gratte-ciel, au 56e étage.
05:09
And their inaugural exhibit was called "Happiness."
73
309000
4000
Et leur exposition inaugurale s'appelait "Bonheur".
05:13
And I went, very eagerly, to see it, because --
74
313000
4000
Très enthousiaste, j'y suis allé, pour la voir, parce que -
05:17
well, also, with an eye on this conference.
75
317000
4000
bon aussi parce que j'avais en tête la conférence d'aujourd'hui.
05:21
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas.
76
321000
10000
et de manière très intéressante, ils ont structuré l'exposition selon quatre espaces différents.
05:31
Under "Arcadia," they showed things like this, from the Edo period --
77
331000
4000
Dans "Arcadia", ils montraient ce genre de choses, de la période Edo -
05:35
a hundred ways to write "happiness" in different forms.
78
335000
5000
cent façons différentes d'écrire "bonheur".
05:40
Or they had this apple by Yoko Ono -- that, of course, later on
79
340000
4000
Il y avait aussi cette pomme de Yoko Ono - celle qui plus tard,
05:44
was, you know, made into the label for The Beatles.
80
344000
5000
comme vous savez, est devenue l'emblème des Beatles.
05:49
Under "Nirvana" they showed this Constable painting.
81
349000
4000
Dans "Nirvana", ils montraient ce tableau de Constable.
05:53
And there was a little -- an interesting theory about abstraction.
82
353000
4000
et il y avait une... théorie intéressante à propos de l'abstraction.
05:57
This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.
83
357000
4000
C'est un champ bleu - en fait, un tableau de Yves Klein
06:01
And the theory was that if you abstract an image, you really, you know
84
361000
5000
et la théorie, c'est que si vous rendez une image abstraite, eh bien en fait,
06:06
open as much room for the un-representable --
85
366000
4000
c'est autant de place que vous ouvrez à l'irreprésentable -
06:10
and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.
86
370000
6000
et par conséquent, vous êtes alors capable d'impliquer d'avantage le spectateur.
06:16
Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings --
87
376000
4000
Ensuite, dans "Désir", ils montraient ces tableaux de Sunsho -
06:20
also from the Edo period -- ink on silk.
88
380000
6000
qui datent aussi de la période Edo - c'est de l'encre sur soie.
06:26
And, lastly, under "Harmony," they had this 13th-century mandala from Tibet.
89
386000
7000
Et, pour finir, dans "Harmonie", il y avait ces mandala tibétains du 13e siècle.
06:33
Now, what I took away from the exhibit was that
90
393000
4000
Maintenant, ce que j'ai retenu de l'exposition, c'est que,
06:37
maybe with the exception of the mandala
91
397000
3000
peut-être à l'exception des mandala,
06:40
most of the pieces in there were actually about the visualization of happiness
92
400000
6000
la plupart des oeuvres portaient en fait sur la visualisation du bonheur,
06:46
and not about happiness.
93
406000
2000
et non sur le bonheur lui-même.
06:48
And I felt a little bit cheated, because the visualization --
94
408000
4000
Et je me suis senti un petit peu lésé, parce que la visualisation -
06:52
that's a really easy thing to do.
95
412000
3000
c'est quelque chose de vraiment facile à faire.
06:55
And, you know, my studio -- we've done it all the time.
96
415000
3000
Dans mon studio, par exemple, c'est ce qu'on fait tout le temps.
06:58
This is, you know, a book.
97
418000
2000
Voici un livre
07:00
A happy dog -- and you take it out, it's an aggressive dog.
98
420000
4000
Un chien heureux - et vous enlevez ça, ça devient un chien agressif.
07:04
It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.
99
424000
6000
Là, c'est un David Byrne heureux, et voici un David Byrne en colère.
07:10
Or a jazz poster with a happy face and a more aggressive face.
100
430000
4000
Ou un poster de jazz avec un visage heureux, et là, un visage plus agressif.
07:14
You know, that's not a big deal to accomplish.
101
434000
4000
Vous voyez, ça n'est pas très difficile à réaliser.
07:18
It has gotten to the point where, you know, within advertising
102
438000
5000
C'en est au point que, dans le monde de la pub,
07:23
or within the movie industry, "happy" has gotten such a bad reputation that
103
443000
6000
ou dans l'industrie du cinéma, l'idée d'"heureux" a une réputation si mauvaise que
07:29
if you actually want to do something with the subject
104
449000
3000
si vous voulez vraiment faire quelque chose sur le sujet,
07:32
and still appear authentic, you almost would have to, you know,
105
452000
5000
tout en ayant l'air authentique, vous êtes quasiment obligé
07:37
do it from a cynical point of view.
106
457000
3000
de le faire avec un point de vue cynique.
07:40
This is, you know, the movie poster.
107
460000
3000
Voici, par exemple, une affiche de cinéma.
07:43
Or we, a couple of weeks ago, designed a box set for The Talking Heads
108
463000
5000
Ou, ce qu'on a fait, il y a quelques semaines, c'est créer un coffret pour les Talking Heads,
07:48
where the happiness visualized on the cover definitely has, very much, a dark side to it.
109
468000
11000
où le bonheur tel qu'il apparaît sur la couverture, présente aussi un côté très sombre.
07:59
Much, much more difficult is this, where the designs actually can evoke happiness --
110
479000
9000
Ce qui est beaucoup beaucoup plus difficile, c'est que le design puisse réellement évoquer le bonheur,
08:08
and I'm going to just show you three that actually did this for me.
111
488000
7000
et je vais vous montrer trois manifestations qui ont précisément cet effet sur moi.
08:15
This is a campaign done by a young artist in New York, who calls himself "True."
112
495000
6000
Celui-ci est une campagne faite par un jeune artiste new-yorkais, qui se surnomme lui-même Vrai.
08:21
Everybody who has ridden the New York subway system will be
113
501000
3000
Toute personne qui a pris le métro à New York
08:24
familiar with these signs?
114
504000
3000
connaît ces signes, n'est-ce pas ?
08:27
True printed his own version of these signs.
115
507000
4000
Vrai a produit sa propre version de ces signes.
08:31
Met every Wednesday at a subway stop with 20 of his friends.
116
511000
5000
Tous les mercredis, il retrouvait une vingtaine d'amis à une station de métro donnée.
08:36
They divided up the different subway lines and added their own version.
117
516000
6000
Ils se répartissaient les différentes lignes de métro et ajoutaient leur version.
08:42
(Laughter)
118
522000
1000
(Rires)
08:43
So this is one.
119
523000
2000
En voici une.
08:45
(Laughter)
120
525000
6000
(Rires)
08:51
Now, the way this works in the system is that nobody ever looks at these signs.
121
531000
5000
Maintenant, la façon dont ça marche, dans le métro, c'est que personne ne regarde jamais vraiment ces signes.
08:56
So you're
122
536000
2000
Vous
08:58
(Laughter)
123
538000
1000
(Rires)
08:59
you're really bored in the subway, and you kind of stare at something.
124
539000
5000
vous vous ennuyez vraiment dans le métro, et vous fixez plus ou moins votre regard sur quelque chose.
09:04
And it takes you a while until it actually --
125
544000
2000
Et ça vous prend un petit peu de temps avant de vraiment
09:06
you realize that this says something different than what it normally says.
126
546000
4000
réaliser que ça dit quelque chose différent de ce que ça dit normalement.
09:10
(Laughter)
127
550000
2000
(Rires)
09:12
I mean, that's, at least, how it made me happy.
128
552000
3000
Ce que je veux dire, c'est que, du moins pour moi, c'est à cause de ça que ça me rend heureux.
09:15
(Laughter)
129
555000
11000
(Rires)
09:26
Now, True is a real humanitarian.
130
566000
4000
Ce qui se passe, c'est que Vrai est un véritable philanthrope.
09:30
He didn't want any of his friends to be arrested,
131
570000
2000
Il ne voulait pas qu'un de ses amis soit arrêté.
09:32
so he supplied everybody with this fake volunteer card.
132
572000
5000
Donc il a donné à chacun une fausse carte de volontaire.
09:37
(Laughter)
133
577000
3000
(Rires)
09:40
And also gave this fake letter from the MTA to everybody --
134
580000
4000
et aussi cette fausse lettre de l'autorité des transports métropolitains -
09:44
sort of like pretending that it's an art project
135
584000
3000
qui prétendait, en quelque sorte, qu'il s'agissait d'un projet artistique,
09:47
financed by The Metropolitan Transit Authority.
136
587000
2000
financé par l'autorité des transports métropolitains.
09:49
(Laughter)
137
589000
2000
(Rires)
09:51
Another New York project.
138
591000
3000
Voici un autre projet new-yorkais.
09:54
This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room
139
594000
3000
A P.S. 1 - c'est une sculpture qui consiste en fait en une pièce carrée
09:57
by James Turrell, that has a retractable ceiling.
140
597000
4000
faite par James Turrell, et qui a un plafond coulissant.
10:01
Opens up at dusk and dawn every day.
141
601000
3000
Le plafond s'ouvre chaque jour au crépuscule et à l'aube.
10:04
You don't see the horizon.
142
604000
1000
Vous ne voyez pas l'horizon.
10:05
You're just in there, watching the incredible, subtle changes of color in the sky.
143
605000
7000
Vous êtes juste dedans, et vous regardez les changements incroyablement subtils de la couleur du ciel.
10:12
And the room is truly something to be seen.
144
612000
5000
Et vraiment, cette pièce vaut le coup d'oeil.
10:17
People's demeanor changes when they go in there.
145
617000
5000
Le comportement des gens change quand ils vont dedans.
10:22
And, for sure, I haven't looked at the sky in the same way
146
622000
5000
Ce qui est sûr aussi, c'est que je n'ai plus regardé le ciel de la même façon
10:27
after spending an hour in there.
147
627000
3000
après avoir passé une heure là dedans.
10:30
There are, of course, more than those three projects that I'm showing here.
148
630000
5000
Bien sûr, il y a beaucoup d'autres projets que les trois que je vous montre ici.
10:35
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud"
149
635000
4000
Je dirais que, indéniablement, regarder "Nuage", de Vik Muniz,
10:39
a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.
150
639000
4000
il y a quelques années à Manhattan, est quelque chose qui, très certainement, m'a rendu heureux.
10:43
But my last project is, again, from a young designer in New York.
151
643000
5000
Mais le dernier projet que je voudrais vous présenter vient, à nouveau, d'un jeune designer new yorkais.
10:48
He's from Korea originally.
152
648000
1000
Il est originaire de Corée.
10:49
And he took it upon himself to print 55,000 speech bubbles --
153
649000
8000
Et il a entrepris de faire imprimer 55 000 bulles -
10:57
empty speech bubbles stickers, large ones and small ones.
154
657000
3000
des autocollants représentant des bulles vides, des grandes et des petites.
11:00
And he goes around New York and just puts them, empty as they are, on posters.
155
660000
5000
et il s'est promené dans New York, et a juste collé les bulles, telles qu'elles étaient, vides, sur les affiches.
11:05
(Laughter)
156
665000
2000
(Rires)
11:07
And other people go and fill them in.
157
667000
3000
Et d'autres gens passent et les remplissent.
11:10
(Laughter)
158
670000
3000
(Rires)
11:13
This one says, "Please let me die in peace."
159
673000
3000
Celle-ci dit : "Laissez-moi mourir en paix."
11:16
(Laughter)
160
676000
7000
(Rires)
11:23
I think that was --
161
683000
2000
Je pense que
11:25
the most surprising to myself was that the writing was actually so good.
162
685000
5000
pour moi, le plus surprenant, c'est que les messages étaient vraiment très bons.
11:30
This is on a musician poster, that says:
163
690000
3000
Celle-ci, sur l'affiche d'un musicien, dit :
11:33
"I am concerned that my CD will not sell more than 200,000 units
164
693000
4000
"J'ai peur que mon CD ne se vende pas à plus de 200 000 exemplaires.
11:37
and that, as a result, my recoupable advance
165
697000
4000
Et que, du coup, les frais d'investissement
11:41
from my label will be taken from me,
166
701000
2000
de mon label soient perdus.
11:43
after which, my contract will be cancelled,
167
703000
2000
A la suite de quoi, mon contrat sera annulé,
11:45
and I'll be back doing Journey covers on Bleecker Street."
168
705000
3000
et je n'aurai plus qu'à recommencer à faire des reprises de Journey sur Bleecker Street.
11:48
(Laughter)
169
708000
19000
(Rires)
12:07
I think the reason this works so well is because everybody involved wins.
170
727000
5000
Je pense que la raison pour laquelle ça marche si bien est que chaque personne impliquée est gagnante.
12:12
Jee gets to have his project;
171
732000
2000
Jee a son projet ;
12:14
the public gets a sweeter environment;
172
734000
4000
le public a un environnement plus humain ;
12:18
and different public gets a place to express itself;
173
738000
4000
des publics différents ont un lieu d'expression,
12:22
and the advertisers finally get somebody to look at their ads.
174
742000
4000
et les publicitaires ont enfin des gens qui regardent leurs pubs.
12:26
(Laughter)
175
746000
7000
(Rires)
12:33
Well, there was a question, of course, that was on my mind for a while:
176
753000
6000
Bien. Naturellement, il y avait une question que j'ai eue en tête pendant un moment :
12:39
You know, can I do more of the things that I like doing in design
177
759000
5000
Est-ce qu'il est possible que je fasse davantage les choses que j'aime faire quand je fais du design
12:44
and less of the ones that I don't like to be doing?
178
764000
4000
et moins celles que je n'aime pas faire ?
12:48
Which brought me back to my list making --
179
768000
4000
Ce qui m'a ramené à ma passion des listes -
12:52
you know, just to see what I actually like about my job.
180
772000
3000
simplement, donc, pour voir ce que, vraiment, j'aime dans mon travail.
12:55
You know, one is: just working without pressure.
181
775000
4000
L'une de ces choses est : juste travailler sans pression.
12:59
Then: working concentrated, without being frazzled.
182
779000
4000
Puis : travailler en étant concentré, sans être exténué.
13:03
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
183
783000
6000
Ou bien, comme Nancy l'a dit juste avant, vraiment se plonger dedans.
13:09
Try not to get stuck doing the same thing --
184
789000
3000
Essayer de ne pas être coincé à faire toujours la même chose -
13:12
or try not get stuck behind the computer all day.
185
792000
4000
ou essayer de ne pas être coincé derrière l'ordinateur toute la journée.
13:16
This is, you know, related to it: getting out of the studio.
186
796000
4000
Ce qui est lié à : sortir du studio.
13:20
Then, of course, trying to, you know, work on things
187
800000
3000
Puis, bien sûr, essayer de travailler sur des choses
13:23
where the content is actually important for me.
188
803000
3000
dont le contenu est important pour moi.
13:26
And being able to enjoy the end results.
189
806000
6000
Et être capable de prendre plaisir au résultat final.
13:32
And then I found another list in one of my diaries that actually contained
190
812000
8000
Et puis, j'ai trouvé une autre liste dans l'un de mes carnets qui contenait
13:40
all the things that I thought I learned in my life so far.
191
820000
4000
toutes les choses que je pensais avoir apprises dans ma vie jusqu'à maintenant.
13:44
And, just about at that time, an Austrian magazine called and asked
192
824000
5000
Et juste à ce moment-là, un magazine autrichien a appelé pour demander
13:49
if we would want to do six spreads -- design six spreads
193
829000
4000
si on voulait faire six doubles pages, concevoir six doubles pages
13:53
that work like dividing pages between the different chapters in the magazine?
194
833000
5000
qui joueraient le rôle d'intercalaires entre les différentes rubriques du magazine.
13:58
And the whole thing just fell together.
195
838000
2000
Et tout le truc s'est emboîté naturellement.
14:00
So I just picked one of the things that I thought I learned --
196
840000
6000
Du coup, j'ai juste pris l'une des choses que je pensais avoir apprise -
14:06
in this case, "Everything I do always comes back to me" --
197
846000
3000
dans ce cas, "tout ce que je fais me revient toujours" -
14:09
and we made these spreads right out of this.
198
849000
3000
et on a fait ces pages à partir de ça.
14:12
So it was: "Everything
199
852000
2000
Donc ça donnait : Tout
14:14
I do
200
854000
2000
ce que
14:16
always
201
856000
2000
je fais
14:18
comes
202
858000
1000
me
14:19
back
203
859000
2000
revient
14:21
to me."
204
861000
2000
toujours.
14:23
A couple of weeks ago, a
205
863000
2000
Il y a quelques semaines, une
14:25
(Laughter)
206
865000
2000
(Rires)
14:27
French company asked us to design five billboards for them.
207
867000
5000
entreprise française nous a demandé de créer cinq panneaux pour elle.
14:32
Again, we could supply the content for it.
208
872000
3000
Là encore, on pouvait nous-mêmes décider du contenu.
14:35
So I just picked another one.
209
875000
2000
J'ai donc simplement choisi une autre phrase.
14:37
And this was two weeks ago.
210
877000
2000
C'était il y a deux semaines.
14:39
We flew to Arizona -- the designer who works with me, and myself --
211
879000
6000
On a pris l'avion jusqu'en Arizona - le designer qui travaille avec moi et moi-même -
14:45
and photographed this one.
212
885000
2000
et on a photographié celui-ci.
14:47
So it's: "Trying
213
887000
3000
Ca donne : Essayer
14:50
to look
214
890000
1000
d'avoir l'air
14:51
good
215
891000
2000
cool
14:53
limits
216
893000
2000
m'empêche
14:55
my life."
217
895000
2000
de vivre pleinement.
14:57
And then we did one more of these.
218
897000
3000
Et puis, on en a encore fait un.
15:00
This is, again, for a magazine, dividing pages.
219
900000
5000
C'est, à nouveau, pour un magazine, pour séparer les rubriques.
15:05
This is: "Having" --
220
905000
1000
Ca donne : Avoir
15:06
this is the same thing;
221
906000
1000
C'est la même chose -
15:07
it's just, you know, photographed from the side.
222
907000
3000
c'est juste photographié de côté.
15:10
This is from the front.
223
910000
1000
Ca, c'est de face.
15:11
Then it's: "guts."
224
911000
2000
Puis : "du culot"
15:13
Again, it's the same thing -- "guts" is just the same room, reworked.
225
913000
5000
Là encore, c'est la même chose - "du culot" est juste au même endroit, c'est retravaillé.
15:18
Then it's: "always
226
918000
2000
Puis : "marche
15:20
works out."
227
920000
5000
toujours"
15:25
Then it's "for," with the light on.
228
925000
3000
Puis "pour", avec la lumière allumée
15:28
(Laughter)
229
928000
2000
(Rires)
15:30
And it's "me."
230
930000
2000
Et "moi".
15:32
Thank you so much.
231
932000
2000
Merci beaucoup.
15:34
(Applause)
232
934000
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7