Stefan Sagmeister: Happiness by design

Stefan Sagmeister compartilha design feliz

133,366 views ・ 2007-06-20

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eduardo Moeller Revisor: Claudia Solano
00:25
About 15 years ago, I went to visit a friend in Hong Kong.
0
25000
7000
Há cerca de 15 anos atrás, fui visitar um amigo em Hong Kong.
00:32
And at the time I was very superstitious.
1
32000
4000
E naquela época eu era bastante supersticioso.
00:36
So, upon landing -- this was still at the old Hong Kong airport
2
36000
5000
Então, ao aterrisar -- este ainda era o velho aeroporto de Hong Kong,
00:41
that's Kai Tak, when it was smack in the middle of the city --
3
41000
3000
o Kai Tak, quando era espremido no meio da cidade --
00:44
I thought, "If I see something good, I'm going to have a great time here in
4
44000
5000
-- Pensei: Se eu vir algo bom, vou ter uma estadia legal nessas
00:49
my two weeks. And if I see something negative, I'm going to be miserable, indeed."
5
49000
8000
duas semanas. Se eu vir algo negativo, as coisas não vão ser nada boas, mesmo.
00:57
So the plane landed in between the buildings
6
57000
2000
Então o avião aterrisou entre os prédios
00:59
and got to a full stop in front of this little billboard.
7
59000
7000
e parou completamente em frente a esse pequeno anúncio. "VENCEDOR"
01:06
(Laughter)
8
66000
1000
(Risos)
01:07
And I actually went to see some of the design companies
9
67000
4000
Eu acabei indo visitar algumas empresas de design
01:11
in Hong Kong in my stay there.
10
71000
2000
em Hong Kong durante a minha estada.
01:13
And it turned out that --
11
73000
2000
e acontece que --
01:15
I just went to see, you know, what they are doing in Hong Kong.
12
75000
5000
Eu só fui ver o que eles estão fazendo em Hong Kong.
01:20
But I actually walked away with a great job offer.
13
80000
4000
Mas acabei recebendo uma ótima proposta de trabalho.
01:24
And I flew back to Austria, packed my bags,
14
84000
4000
Eu voei de volta para Áustria, arrumei minhas malas.
01:28
and, another week later, I was again on my way to Hong Kong
15
88000
6000
E, uma semana depois, eu estava de novo a caminho de Hong Kong
01:34
still superstitions and thinking, "Well, if that 'Winner' billboard is still up,
16
94000
7000
ainda supersticioso e pensando: Bem, se o outdoor "Vencedor" continuar no mesmo lugar,
01:41
I'm going to have a good time working here.
17
101000
2000
eu vou ter uma ótima experiência trabalhando aqui.
01:43
(Laughter)
18
103000
1000
(Risos)
01:44
But if it's gone, it's going to be really miserable and stressful."
19
104000
6000
Mas se tiver sido retirado, vai ser realmente ruim e estressante.
01:50
So it turned out that not only was the billboard still up
20
110000
4000
No fim das contas o outdoor não apenas estava ali
01:54
but they had put this one right next to it.
21
114000
2000
como haviam colocado este outro ao lado.
01:56
(Laughter)
22
116000
3000
"FELICIDADE DUPLA" (Risos)
01:59
On the other hand, it also taught me where superstition gets me
23
119000
4000
Por outro lado, isso também me ensinou aonde a superstição pode me levar
02:03
because I really had a terrible time in Hong Kong.
24
123000
2000
porque na verdade eu tive uma horrível estadia em Hong Kong.
02:05
(Laughter)
25
125000
3000
(Risos)
02:08
However, I did have a number of real moments of happiness in my life --
26
128000
11000
Contudo, eu tive alguns momentos de real felicidade em minha vida --
02:19
of, you know, I think what the conference brochure refers to
27
139000
5000
-- momentos em que, eu acho que o folder da conferência se refere como
02:24
as "moments that take your breath away."
28
144000
3000
momentos que tiram o seu fôlego.
02:27
And since I'm a big list maker, I actually listed them all.
29
147000
7000
E como eu sou um grande fazedor de listas, eu listei todos.
02:34
(Laughter)
30
154000
1000
(Risos)
02:35
Now, you don't have to go through the trouble of reading them
31
155000
3000
Vocês não precisam se incomodar em ler todos
02:38
and I won't read them for you.
32
158000
3000
e não os lerei para vocês.
02:41
I know that it's incredibly boring to hear about other people's happinesses.
33
161000
4000
Eu sei que é algo incrivelmente chato ouvir sobre momentos felizes de outras pessoas.
02:45
(Laughter)
34
165000
2000
(Risos)
02:47
What I did do, though is, I actually looked at them from a design standpoint
35
167000
9000
O que eu fiz, entretanto, foi olhar para estes momentos com uma ótica de design
02:56
and just eliminated all the ones that had nothing to do with design.
36
176000
6000
e eliminei todos os que não tinham nada a ver com design.
03:02
And, very surprisingly, over half of them had, actually, something to do with design.
37
182000
7000
E, surpreendentemente, cerca de metade deles tinham algo a ver com design.
03:09
So there are, of course, two different possibilities.
38
189000
3000
Então existem, claro, duas possibilidades distintas.
03:12
There's one from a consumer's point of view --
39
192000
2000
Uma do ponto de vista do consumidor --
03:14
where I was happy while experiencing design.
40
194000
3000
-- em que eu estava feliz enquando experimentava o design.
03:17
And I'll just give you one example. I had gotten my first Walkman.
41
197000
4000
Vou lhes dar um exemplo. Eu tinha ganhado o meu primeiro Walkman.
03:21
This is 1983.
42
201000
2000
Isto é 1983.
03:23
My brother had this great Yamaha motorcycle
43
203000
3000
Meu irmão tinha essa moto Yamaha bacana
03:26
that he was willing to borrow to me freely.
44
206000
3000
que ele podia me emprestar a vontade.
03:29
And The Police's "Synchronicity"
45
209000
3000
E a fita cassete "Synchronicity" do The Police
03:32
cassette had just been released
46
212000
2000
que havia sido recém lançada
03:34
and there was no helmet law in my hometown of Bregenz.
47
214000
3000
e não existia lei do capacete onde eu morava, em Bregenz.
03:37
So you could drive up into the mountains
48
217000
2000
Então você podia dirigir para as montanhas
03:39
freely blasting The Police on the new Sony Walkman.
49
219000
4000
escutando alto The Police no novo Walkman da Sony.
03:43
(Laughter)
50
223000
1000
(Risos)
03:44
And I remember it as a true moment of happiness.
51
224000
5000
E eu lembro disso como um momento de felicidade legítima.
03:49
You know, of course, they are related to this combination of
52
229000
5000
Vocês sabem, claro, que eles são relacionados a essa combinação de
03:54
at least two of them being, you know, design objects.
53
234000
4000
pelo menos dois deles serem objetos de design.
03:58
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design
54
238000
4000
Existe uma escala de felicidade quando se fala em design
04:02
but the motorcycle incident would definitely be, you know,
55
242000
4000
mas o acontecimento com a motocicleta definitivamente ficaria
04:06
situated somewhere here -- right in there between Delight and Bliss.
56
246000
6000
situado mais ou menos por aqui -- bem entre Prazer e Felicidade Suprema.
04:12
Now, there is the other part, from a designer's standpoint --
57
252000
6000
Tem essa outra parte, da ótica de um designer --
04:18
if you're happy while actually doing it.
58
258000
2000
-- se você está feliz enquanto realiza a ação.
04:20
And one way to see how happy designers are when they're designing could be to
59
260000
7000
Uma forma de descobrir o quão felizes os designers estão quando projetam algo pode ser
04:27
look at the authors' photos on the back of their monographs?
60
267000
4000
olhar para a fotografia dos autores na contracapa das suas obras.
04:31
(Laughter)
61
271000
1000
(Risos)
04:32
So, according to this, the Australians and the Japanese
62
272000
5000
Então, seguindo este raciocínio, os australianos e os japoneses
04:37
as well as the Mexicans
63
277000
1000
assim como os mexicanos
04:38
are very happy.
64
278000
2000
são bem felizes.
04:40
(Laughter)
65
280000
1000
(Risos)
04:41
While, somewhat, the Spaniards ...
66
281000
2000
Enquanto, de certa forma, os espanhóis
04:43
and, I think, particularly, the Swiss
67
283000
4000
e, particularmente, os suíços
04:47
(Laughter),
68
287000
2000
(Risos)
04:49
don't seem to be doing all that well.
69
289000
2000
não estão indo muito bem.
04:51
(Laughter)
70
291000
8000
(Risos)
04:59
Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum,
71
299000
6000
Novembro último, um museu chamado The Mori foi inaugurado em Tóquio
05:05
in a skyscraper, up on the 56th floor.
72
305000
4000
em um arranha-céu, no 56º andar.
05:09
And their inaugural exhibit was called "Happiness."
73
309000
4000
E a sua exibição inaugural tinha o nome de "Felicidade".
05:13
And I went, very eagerly, to see it, because --
74
313000
4000
E eu fui, muito animado, ver, porque --
05:17
well, also, with an eye on this conference.
75
317000
4000
Bem, também, pensando nessa conferência.
05:21
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas.
76
321000
10000
Eles dividiram a exibição de uma forma interessante, em quatro diferentes áreas.
05:31
Under "Arcadia," they showed things like this, from the Edo period --
77
331000
4000
Em "Arcadia", eles mostraram coisas assim, do período Edo --
05:35
a hundred ways to write "happiness" in different forms.
78
335000
5000
-- cem formas diferentes de escrever a palavra felicidade.
05:40
Or they had this apple by Yoko Ono -- that, of course, later on
79
340000
4000
Ou eles tinha essa maçã, feita por Yoko Ono -- que, mais tarde
05:44
was, you know, made into the label for The Beatles.
80
344000
5000
se transformou no símbolo da gravadora dos Beatles.
05:49
Under "Nirvana" they showed this Constable painting.
81
349000
4000
Em "Nirvana" eles exibiram esta pintura de Constable.
05:53
And there was a little -- an interesting theory about abstraction.
82
353000
4000
E existia uma pequena -- uma interessante teoria sobre abstração.
05:57
This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.
83
357000
4000
Isto é um campo azul -- é na verdade uma pintura de Yves Kline.
06:01
And the theory was that if you abstract an image, you really, you know
84
361000
5000
E a teoria é de que se você torna uma imagem abstrata, na verdade,
06:06
open as much room for the un-representable --
85
366000
4000
você dá muita liberdade para o irrepresentável --
06:10
and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.
86
370000
6000
-- e, conseqüentemente, pode envolver o observador muito mais.
06:16
Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings --
87
376000
4000
Então, em "Desejo", eles mostraram estas pinturas de Shunsho --
06:20
also from the Edo period -- ink on silk.
88
380000
6000
-- também do período Edo -- tinta na seda.
06:26
And, lastly, under "Harmony," they had this 13th-century mandala from Tibet.
89
386000
7000
E, por último, em "Harmonia" eles tinham essa mandala tibetana do século treze.
06:33
Now, what I took away from the exhibit was that
90
393000
4000
O que eu absorvi da exibição foi que
06:37
maybe with the exception of the mandala
91
397000
3000
talvez, com a exceção da mandala,
06:40
most of the pieces in there were actually about the visualization of happiness
92
400000
6000
a maior parte das peças ali eram sobre a visualização da felicidade
06:46
and not about happiness.
93
406000
2000
e não sobre felicidade.
06:48
And I felt a little bit cheated, because the visualization --
94
408000
4000
E eu me senti um pouco enganado, porque a visualização --
06:52
that's a really easy thing to do.
95
412000
3000
-- é uma coisa muito fácil de se fazer.
06:55
And, you know, my studio -- we've done it all the time.
96
415000
3000
Em meu estúdio -- fazemos coisas assim toda hora.
06:58
This is, you know, a book.
97
418000
2000
Isto é um livro.
07:00
A happy dog -- and you take it out, it's an aggressive dog.
98
420000
4000
Um cachorro feliz -- e você tira isso fora, é um cachorro agressivo.
07:04
It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.
99
424000
6000
Um David Byrne feliz e um David Byrne bravo.
07:10
Or a jazz poster with a happy face and a more aggressive face.
100
430000
4000
Ou um poster de jazz com uma cara feliz e uma cara mais agressiva.
07:14
You know, that's not a big deal to accomplish.
101
434000
4000
Vocês sabem, não é algo muito difícil de fazer.
07:18
It has gotten to the point where, you know, within advertising
102
438000
5000
Chegou ao ponto onde dentro da publicidade
07:23
or within the movie industry, "happy" has gotten such a bad reputation that
103
443000
6000
ou da indústria do cinema, "feliz" ficou com uma reputação tão ruim
07:29
if you actually want to do something with the subject
104
449000
3000
que se você quiser fazer alguma coisa nesse assunto
07:32
and still appear authentic, you almost would have to, you know,
105
452000
5000
e ainda parecer autêntico, você quase tem que
07:37
do it from a cynical point of view.
106
457000
3000
fazer de um ponto de vista cínico.
07:40
This is, you know, the movie poster.
107
460000
3000
Isto é um poster de um filme.
07:43
Or we, a couple of weeks ago, designed a box set for The Talking Heads
108
463000
5000
Nós, algumas semanas atrás, criamos um box set para o Talking Heads
07:48
where the happiness visualized on the cover definitely has, very much, a dark side to it.
109
468000
11000
onde a felicidade mostrada na capa tinha decididamente um lado bem sombrio.
07:59
Much, much more difficult is this, where the designs actually can evoke happiness --
110
479000
9000
Bem, bem mais difícil é isso, onde os designs podem evocar felicidade
08:08
and I'm going to just show you three that actually did this for me.
111
488000
7000
e eu vou mostrar a vocês três casos que conseguiram isso.
08:15
This is a campaign done by a young artist in New York, who calls himself "True."
112
495000
6000
Esta é uma campanha feita por um jovem artista em Nova Iorque, que se auto denomina True
08:21
Everybody who has ridden the New York subway system will be
113
501000
3000
Todo mundo que já andou no sistema de metrô subterrâneo de Nova Iorque estará
08:24
familiar with these signs?
114
504000
3000
acostumado com estes sinais?
08:27
True printed his own version of these signs.
115
507000
4000
True imprimiu sua própria versão destes sinais.
08:31
Met every Wednesday at a subway stop with 20 of his friends.
116
511000
5000
Se encontrava toda quarta-feira em uma estação com 20 dos seus amigos.
08:36
They divided up the different subway lines and added their own version.
117
516000
6000
Eles se dividiam entre as diferentes linhas e adicionavam suas próprias versões.
08:42
(Laughter)
118
522000
1000
(Risos)
08:43
So this is one.
119
523000
2000
Esta é uma delas.
08:45
(Laughter)
120
525000
6000
(Risos)
08:51
Now, the way this works in the system is that nobody ever looks at these signs.
121
531000
5000
Agora, a maneira pela qual isso funciona no sistema é que ninguém nunca olha para essas placas.
08:56
So you're
122
536000
2000
Então você está
08:58
(Laughter)
123
538000
1000
(Risos)
08:59
you're really bored in the subway, and you kind of stare at something.
124
539000
5000
você está entediado no metrô, e você meio que avista algo.
09:04
And it takes you a while until it actually --
125
544000
2000
E demora um pouquinho até que você perceba --
09:06
you realize that this says something different than what it normally says.
126
546000
4000
Você percebe que isso está dizendo algo diferente do que normalmente diz.
09:10
(Laughter)
127
550000
2000
(Risos)
09:12
I mean, that's, at least, how it made me happy.
128
552000
3000
Quer dizer, pelo menos, é dessa forma, que isso me fez feliz.
09:15
(Laughter)
129
555000
11000
(Risos)
09:26
Now, True is a real humanitarian.
130
566000
4000
True é um verdadeiro humanitário.
09:30
He didn't want any of his friends to be arrested,
131
570000
2000
Ele não queria que nenhum dos seus amigos fosse preso.
09:32
so he supplied everybody with this fake volunteer card.
132
572000
5000
Então ele forneceu para todos este cartão falso de voluntário.
09:37
(Laughter)
133
577000
3000
(Risos)
09:40
And also gave this fake letter from the MTA to everybody --
134
580000
4000
E também deu essa carta falsa do ATM para todos --
09:44
sort of like pretending that it's an art project
135
584000
3000
fazendo de conta que é um projeto artístico
09:47
financed by The Metropolitan Transit Authority.
136
587000
2000
financiado pela Autoridade de Trânsito Metropolitano.
09:49
(Laughter)
137
589000
2000
(Risos)
09:51
Another New York project.
138
591000
3000
Outro projeto em Nova Iorque.
09:54
This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room
139
594000
3000
Isto é no P.S. 1 -- uma escultura que é basicamente um quarto quadrado
09:57
by James Turrell, that has a retractable ceiling.
140
597000
4000
por James Turrell, que tem um teto retrátil.
10:01
Opens up at dusk and dawn every day.
141
601000
3000
Se abre quando o sol nasce e quando ele se põe, todos os dias.
10:04
You don't see the horizon.
142
604000
1000
Você não enxerga o horizonte.
10:05
You're just in there, watching the incredible, subtle changes of color in the sky.
143
605000
7000
Você está apenas ali, observando a incrível e sutil variação de cores no céu.
10:12
And the room is truly something to be seen.
144
612000
5000
E o quarto é algo realmente imperdível.
10:17
People's demeanor changes when they go in there.
145
617000
5000
O comportamento das pessoas se altera quando elas entram lá.
10:22
And, for sure, I haven't looked at the sky in the same way
146
622000
5000
E, com certeza, eu nunca mais olhei para o céu da mesma maneira
10:27
after spending an hour in there.
147
627000
3000
depois de ficar uma hora ali dentro.
10:30
There are, of course, more than those three projects that I'm showing here.
148
630000
5000
Existem, claro, mais do que esses três projetos que estou mostrando aqui.
10:35
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud"
149
635000
4000
Eu definitivamente diria que observar a "Nuvem" de Vik Muniz
10:39
a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.
150
639000
4000
alguns anos atrás em Manhattan certamente também me deixou feliz.
10:43
But my last project is, again, from a young designer in New York.
151
643000
5000
Mas o último projeto é, novamente, de um jovem designer de Nova Iorque.
10:48
He's from Korea originally.
152
648000
1000
Ele é coreano.
10:49
And he took it upon himself to print 55,000 speech bubbles --
153
649000
8000
E ele imprimiu 55 mil balões de diálogo --
10:57
empty speech bubbles stickers, large ones and small ones.
154
657000
3000
-- balões adesivos de diálogo em branco, grandes e pequenos.
11:00
And he goes around New York and just puts them, empty as they are, on posters.
155
660000
5000
E ele circula por Nova Iorque e os coloca, em branco, em cartazes.
11:05
(Laughter)
156
665000
2000
(Risos)
11:07
And other people go and fill them in.
157
667000
3000
E outras pessoas os preenchem.
11:10
(Laughter)
158
670000
3000
(Risos)
11:13
This one says, "Please let me die in peace."
159
673000
3000
Este aqui diz: Por favor, me deixe morrer em paz.
11:16
(Laughter)
160
676000
7000
(Risos)
11:23
I think that was --
161
683000
2000
Eu acho que --
11:25
the most surprising to myself was that the writing was actually so good.
162
685000
5000
O que mais me surpreendeu é que os textos eram muito bons.
11:30
This is on a musician poster, that says:
163
690000
3000
Este está no poster de um músico, e diz:
11:33
"I am concerned that my CD will not sell more than 200,000 units
164
693000
4000
Estou preocupado que o meu CD não venda mais de 200 mil unidades.
11:37
and that, as a result, my recoupable advance
165
697000
4000
E, como resultado, o dinheiro que a gravadora me deu
11:41
from my label will be taken from me,
166
701000
2000
será tomado de mim.
11:43
after which, my contract will be cancelled,
167
703000
2000
Depois disso, meu contrato será cancelado,
11:45
and I'll be back doing Journey covers on Bleecker Street."
168
705000
3000
e eu voltarei a fazer covers do Journey na rua Bleecker.
11:48
(Laughter)
169
708000
19000
"O bafo desse cara está me matando" (Risos) "Alguém viu os meus mamilos?" (Risos)
12:07
I think the reason this works so well is because everybody involved wins.
170
727000
5000
Eu acho que a razão pela qual isso funciona tão bem é que todos os envolvidos saem ganhando.
12:12
Jee gets to have his project;
171
732000
2000
Jee tem o seu projeto em andamento;
12:14
the public gets a sweeter environment;
172
734000
4000
o público tem um ambiente mais divertido;
12:18
and different public gets a place to express itself;
173
738000
4000
e diferentes públicos tem um lugar para se expressar;
12:22
and the advertisers finally get somebody to look at their ads.
174
742000
4000
e os publicitários finalmente conseguem que alguém olhe para os seus anúncios.
12:26
(Laughter)
175
746000
7000
(Risos)
12:33
Well, there was a question, of course, that was on my mind for a while:
176
753000
6000
Bem, existia uma questão, claro, que ficou na minha cabeça por um tempo:
12:39
You know, can I do more of the things that I like doing in design
177
759000
5000
Será que eu posso fazer mais coisas que eu gosto de fazer em projetos de design
12:44
and less of the ones that I don't like to be doing?
178
764000
4000
e menos das que eu não gosto de fazer?
12:48
Which brought me back to my list making --
179
768000
4000
O que me trouxe de volta para a minha lista --
12:52
you know, just to see what I actually like about my job.
180
772000
3000
-- apenas para ver o que eu realmente gosto no meu trabalho.
12:55
You know, one is: just working without pressure.
181
775000
4000
Uma das coisas é: trabalhar sem pressão.
12:59
Then: working concentrated, without being frazzled.
182
779000
4000
Outra: trabalhar concentrado, sem estar exausto.
13:03
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
183
783000
6000
Ou, como a Nancy falou antes, estar realmente imerso no que se está fazendo.
13:09
Try not to get stuck doing the same thing --
184
789000
3000
Tentar não ficar preso na mesma coisa --
13:12
or try not get stuck behind the computer all day.
185
792000
4000
-- ou tentar não ficar na frente do computador o dia inteiro.
13:16
This is, you know, related to it: getting out of the studio.
186
796000
4000
Isto é relacionado a isso: sair do estúdio.
13:20
Then, of course, trying to, you know, work on things
187
800000
3000
Então, óbvio, tentar trabalhar em coisas
13:23
where the content is actually important for me.
188
803000
3000
onde o conteúdo seja verdadeiramente importante para mim.
13:26
And being able to enjoy the end results.
189
806000
6000
E poder apreciar os resultados.
13:32
And then I found another list in one of my diaries that actually contained
190
812000
8000
Então eu achei outra lista em um dos meus diários que continha
13:40
all the things that I thought I learned in my life so far.
191
820000
4000
todas as coisas que eu pensei que havia aprendido na minha vida até aquele momento.
13:44
And, just about at that time, an Austrian magazine called and asked
192
824000
5000
E, bem naquela época, uma revista austríaca ligou e perguntou
13:49
if we would want to do six spreads -- design six spreads
193
829000
4000
se nós gostaríamos de fazer seis páginas duplas -- o design de seis páginas
13:53
that work like dividing pages between the different chapters in the magazine?
194
833000
5000
que funcionariam como páginas que dividiriam capítulos diferentes dentro da revista.
13:58
And the whole thing just fell together.
195
838000
2000
E tudo se encaixou.
14:00
So I just picked one of the things that I thought I learned --
196
840000
6000
Então eu peguei uma das coisas que eu achei que havia aprendido --
14:06
in this case, "Everything I do always comes back to me" --
197
846000
3000
-- neste caso, Tudo o que faço sempre volta para mim --
14:09
and we made these spreads right out of this.
198
849000
3000
-- e nós fizemos estas páginas baseadas nisso.
14:12
So it was: "Everything
199
852000
2000
Então ficou: Tudo
14:14
I do
200
854000
2000
o que faço
14:16
always
201
856000
2000
sempre
14:18
comes
202
858000
1000
volta
14:19
back
203
859000
2000
para
14:21
to me."
204
861000
2000
mim.
14:23
A couple of weeks ago, a
205
863000
2000
Algumas semanas atrás, uma
14:25
(Laughter)
206
865000
2000
(Risos)
14:27
French company asked us to design five billboards for them.
207
867000
5000
empresa francesa nos convidou para projetar cinco outdoors para eles.
14:32
Again, we could supply the content for it.
208
872000
3000
Mais uma vez, nós poderíamos criar o conteúdo.
14:35
So I just picked another one.
209
875000
2000
Então eu escolhi outro.
14:37
And this was two weeks ago.
210
877000
2000
E isso foi há duas semanas.
14:39
We flew to Arizona -- the designer who works with me, and myself --
211
879000
6000
Voamos para o Arizona -- o designer que trabalha comigo e eu --
14:45
and photographed this one.
212
885000
2000
-- e fotografamos este.
14:47
So it's: "Trying
213
887000
3000
Ficou: Tentar
14:50
to look
214
890000
1000
parecer
14:51
good
215
891000
2000
bonito
14:53
limits
216
893000
2000
limita
14:55
my life."
217
895000
2000
minha vida.
14:57
And then we did one more of these.
218
897000
3000
E fizemos mais um destes.
15:00
This is, again, for a magazine, dividing pages.
219
900000
5000
Este também é para uma revista, dividindo seções.
15:05
This is: "Having" --
220
905000
1000
É: Ter --
15:06
this is the same thing;
221
906000
1000
Este é a mesma coisa --
15:07
it's just, you know, photographed from the side.
222
907000
3000
-- apenas fotografada pelo lado.
15:10
This is from the front.
223
910000
1000
Esta é da frente.
15:11
Then it's: "guts."
224
911000
2000
Então: coragem --
15:13
Again, it's the same thing -- "guts" is just the same room, reworked.
225
913000
5000
Novamente, a mesma coisa -- "coragem" é somente o mesmo quarto, retrabalhado.
15:18
Then it's: "always
226
918000
2000
Então tem: sempre
15:20
works out."
227
920000
5000
funcionou
15:25
Then it's "for," with the light on.
228
925000
3000
Então é "para" com a luz acesa
15:28
(Laughter)
229
928000
2000
(Risos)
15:30
And it's "me."
230
930000
2000
e "mim".
15:32
Thank you so much.
231
932000
2000
Muito obrigado.
15:34
(Applause)
232
934000
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7