Stefan Sagmeister: Happiness by design

133,366 views ・ 2007-06-20

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carina Antunes Revisora: Margarida Ferreira
00:25
About 15 years ago, I went to visit a friend in Hong Kong.
0
25000
7000
Há cerca de 15 anos, fui visitar um amigo em Hong Kong.
00:32
And at the time I was very superstitious.
1
32000
4000
Nessa altura, eu era muito supersticioso.
00:36
So, upon landing -- this was still at the old Hong Kong airport
2
36000
5000
Assim, ao aterrar — isto foi ainda no antigo aeroporto de Hong Kong,
00:41
that's Kai Tak, when it was smack in the middle of the city --
3
41000
3000
o Kai Tak, quando estava mesmo no meio da cidade —
00:44
I thought, "If I see something good, I'm going to have a great time here in
4
44000
5000
pensei: "Se vir algo bom, vou passar um tempo excelente aqui,
00:49
my two weeks. And if I see something negative, I'm going to be miserable, indeed."
5
49000
8000
nestas duas semanas.
"Se vir algo negativo, vou ser muito infeliz, de certeza."
00:57
So the plane landed in between the buildings
6
57000
2000
Então, o avião aterrou no meio dos edifícios
00:59
and got to a full stop in front of this little billboard.
7
59000
7000
e parou em frente deste painel publicitário.
01:06
(Laughter)
8
66000
1000
(Risos)
01:07
And I actually went to see some of the design companies
9
67000
4000
[Vencedor]
Fui ver algumas destas empresas de "design"
01:11
in Hong Kong in my stay there.
10
71000
2000
em Hong Kong, durante a minha estadia.
01:13
And it turned out that --
11
73000
2000
E afinal fui apenas ver
01:15
I just went to see, you know, what they are doing in Hong Kong.
12
75000
5000
o que eles estavam a fazer em Hong Kong.
01:20
But I actually walked away with a great job offer.
13
80000
4000
Mas, na verdade, parti com uma ótima proposta de trabalho.
01:24
And I flew back to Austria, packed my bags,
14
84000
4000
Apanhei o voo de regresso à Áustria, fiz as minhas malas
01:28
and, another week later, I was again on my way to Hong Kong
15
88000
6000
e, uma semana depois, estava novamente a caminho de Hong Kong,
01:34
still superstitions and thinking, "Well, if that 'Winner' billboard is still up,
16
94000
7000
ainda supersticioso e a pensar:
"Se aquele painel publicitário 'Vencedor' ainda lá estiver,
01:41
I'm going to have a good time working here.
17
101000
2000
"vou passar um tempo excelente a trabalhar aqui
01:43
(Laughter)
18
103000
1000
01:44
But if it's gone, it's going to be really miserable and stressful."
19
104000
6000
mas, se não estiver, vai ser mesmo miserável e "stressante"."
01:50
So it turned out that not only was the billboard still up
20
110000
4000
Afinal, não só o painel publicitário estava lá,
01:54
but they had put this one right next to it.
21
114000
2000
como tinham posto este ao lado dele.
01:56
(Laughter)
22
116000
3000
[Dupla felicidade]
(Risos)
01:59
On the other hand, it also taught me where superstition gets me
23
119000
4000
Por outro lado, também me ensinou como a superstição me apanhou,
02:03
because I really had a terrible time in Hong Kong.
24
123000
2000
pois passei um tempo terrível em Hong Kong.
02:05
(Laughter)
25
125000
3000
(Risos)
02:08
However, I did have a number of real moments of happiness in my life --
26
128000
11000
No entanto, tive bastantes momentos
de verdadeira felicidade na minha vida,
o que julgo ser aquilo a que a brochura da conferência refere
02:19
of, you know, I think what the conference brochure refers to
27
139000
5000
como "momentos de cortar a respiração".
02:24
as "moments that take your breath away."
28
144000
3000
02:27
And since I'm a big list maker, I actually listed them all.
29
147000
7000
E dado que sou um grande criador de listas, listei-as todas.
(Risos)
02:34
(Laughter)
30
154000
1000
02:35
Now, you don't have to go through the trouble of reading them
31
155000
3000
Vocês não têm de dar-se ao trabalho de lê-las
02:38
and I won't read them for you.
32
158000
3000
e não vou lê-las para vocês.
Sei que é incrivelmente aborrecido ouvir falar da felicidade dos outros.
02:41
I know that it's incredibly boring to hear about other people's happinesses.
33
161000
4000
02:45
(Laughter)
34
165000
2000
(Risos)
02:47
What I did do, though is, I actually looked at them from a design standpoint
35
167000
9000
O que fiz foi olhar para elas
de um ponto de vista do "design"
02:56
and just eliminated all the ones that had nothing to do with design.
36
176000
6000
e apenas eliminei as que não tinham qualquer relação com o "design".
03:02
And, very surprisingly, over half of them had, actually, something to do with design.
37
182000
7000
Surpreendentemente, mais de metade tinha relação com o "design".
03:09
So there are, of course, two different possibilities.
38
189000
3000
Assim, há duas diferentes possibilidades.
03:12
There's one from a consumer's point of view --
39
192000
2000
Há uma de um ponto de vista do consumidor,
03:14
where I was happy while experiencing design.
40
194000
3000
na qual eu me sentia feliz, enquanto sentia o "design".
03:17
And I'll just give you one example. I had gotten my first Walkman.
41
197000
4000
Dou-vos apenas um exemplo.
Eu tinha recebido o meu primeiro Walkman.
03:21
This is 1983.
42
201000
2000
Estávamos em 1983.
03:23
My brother had this great Yamaha motorcycle
43
203000
3000
O meu irmão tinha esta fantástica mota Yamaha,
03:26
that he was willing to borrow to me freely.
44
206000
3000
que estava disposto a emprestar-me livremente.
03:29
And The Police's "Synchronicity"
45
209000
3000
E a cassete "Sicronicity" dos "The Police"
03:32
cassette had just been released
46
212000
2000
tinha acabado de ser lançada,
03:34
and there was no helmet law in my hometown of Bregenz.
47
214000
3000
e não havia a lei do capacete na minha cidade natal de Bregenz.
03:37
So you could drive up into the mountains
48
217000
2000
Por isso, podia conduzir pelas montanhas acima
03:39
freely blasting The Police on the new Sony Walkman.
49
219000
4000
a ouvir no máximo os "The Police" no meu novo Sony Walkman.
03:43
(Laughter)
50
223000
1000
03:44
And I remember it as a true moment of happiness.
51
224000
5000
(Risos)
Recordo-o como um momento de verdadeira felicidade.
03:49
You know, of course, they are related to this combination of
52
229000
5000
Claro que estão relacionadas com esta combinação
03:54
at least two of them being, you know, design objects.
53
234000
4000
de, pelo menos, duas delas serem objectos de "design".
03:58
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design
54
238000
4000
Há uma escala de felicidade quando falamos em "design",
04:02
but the motorcycle incident would definitely be, you know,
55
242000
4000
mas o incidente da mota situar-se-ia, definitivamente,
04:06
situated somewhere here -- right in there between Delight and Bliss.
56
246000
6000
algures aqui, mesmo entre o prazer e a bênção.
04:12
Now, there is the other part, from a designer's standpoint --
57
252000
6000
Há um outro aspecto, na perspectiva do "designer":
se estamos felizes enquanto o fazemos.
04:18
if you're happy while actually doing it.
58
258000
2000
04:20
And one way to see how happy designers are when they're designing could be to
59
260000
7000
Uma maneira de ver quão felizes estão os "designers" quando criam,
04:27
look at the authors' photos on the back of their monographs?
60
267000
4000
é olhar para as fotografias dos autores na contracapa das suas monografias.
04:31
(Laughter)
61
271000
1000
(Risos)
04:32
So, according to this, the Australians and the Japanese
62
272000
5000
De acordo com isto, os australianos e os japoneses
04:37
as well as the Mexicans
63
277000
1000
bem como os mexicanos
04:38
are very happy.
64
278000
2000
estão muito felizes,
04:40
(Laughter)
65
280000
1000
04:41
While, somewhat, the Spaniards ...
66
281000
2000
enquanto, por alguma razão, os espanhóis
04:43
and, I think, particularly, the Swiss
67
283000
4000
e, em particular, segundo me parece, os suíços...
04:47
(Laughter),
68
287000
2000
(Risos),
04:49
don't seem to be doing all that well.
69
289000
2000
... não parecem estar tão bem.
04:51
(Laughter)
70
291000
8000
(Risos)
04:59
Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum,
71
299000
6000
Em novembro passado, abriu um museu em Tóquio chamado "Museu Mori",
05:05
in a skyscraper, up on the 56th floor.
72
305000
4000
num arranha-céus, no 56.º andar.
05:09
And their inaugural exhibit was called "Happiness."
73
309000
4000
A exposição inaugural intitulava-se "Felicidade".
05:13
And I went, very eagerly, to see it, because --
74
313000
4000
Fui vê-la, muito ansioso,
pensando também nesta conferência.
05:17
well, also, with an eye on this conference.
75
317000
4000
05:21
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas.
76
321000
10000
Dividiram a exposição de forma muito interessante
em quatro áreas diferentes.
05:31
Under "Arcadia," they showed things like this, from the Edo period --
77
331000
4000
Como "Arcadia", mostraram coisas como esta, do período Edo:
05:35
a hundred ways to write "happiness" in different forms.
78
335000
5000
cem maneiras de escrever "felicidade" em diferentes formas.
05:40
Or they had this apple by Yoko Ono -- that, of course, later on
79
340000
4000
Ou tinham esta maçã, da Yoko Ono que, mais tarde,
05:44
was, you know, made into the label for The Beatles.
80
344000
5000
se tornou numa etiqueta para os Beatles.
05:49
Under "Nirvana" they showed this Constable painting.
81
349000
4000
Como "Nirvana", mostraram esta pintura de Constable.
05:53
And there was a little -- an interesting theory about abstraction.
82
353000
4000
E havia uma pequena e interessante teoria sobre a abstração.
05:57
This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.
83
357000
4000
Este é um campo azul. É uma pintura de Yvez Klein.
06:01
And the theory was that if you abstract an image, you really, you know
84
361000
5000
A teoria era a de que, se tornamos uma imagem abstracta,
abrimos muito mais espaço para o que não é representável
06:06
open as much room for the un-representable --
85
366000
4000
06:10
and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.
86
370000
6000
e, por isso, somos capazes de envolver mais o observador.
Depois, como "Desejo", apresentaram estas pinturas Shunsho,
06:16
Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings --
87
376000
4000
06:20
also from the Edo period -- ink on silk.
88
380000
6000
também do período Edo — tinta sobre seda.
06:26
And, lastly, under "Harmony," they had this 13th-century mandala from Tibet.
89
386000
7000
E, por fim, como "Harmonia", tinham esta mandala tibetana do séc. XIII.
06:33
Now, what I took away from the exhibit was that
90
393000
4000
O que eu trouxe da exposição,
06:37
maybe with the exception of the mandala
91
397000
3000
talvez com a excepção da mandala,
06:40
most of the pieces in there were actually about the visualization of happiness
92
400000
6000
foi que a maioria das peças era realmente sobre a visualização da felicidade
06:46
and not about happiness.
93
406000
2000
e não sobre a felicidade.
06:48
And I felt a little bit cheated, because the visualization --
94
408000
4000
Senti-me um pouco enganado, porque a visualização
06:52
that's a really easy thing to do.
95
412000
3000
é uma coisa realmente fácil de fazer.
06:55
And, you know, my studio -- we've done it all the time.
96
415000
3000
No meu estúdio, fazemo-la a toda a hora.
06:58
This is, you know, a book.
97
418000
2000
Isto é um livro.
07:00
A happy dog -- and you take it out, it's an aggressive dog.
98
420000
4000
Um cão feliz e, se tirarem isto, é um cão agressivo.
07:04
It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.
99
424000
6000
Isto é um David Byrne feliz e um David Byrne zangado.
Ou um póster de jazz com uma cara feliz e com uma cara mais agressiva.
07:10
Or a jazz poster with a happy face and a more aggressive face.
100
430000
4000
07:14
You know, that's not a big deal to accomplish.
101
434000
4000
Ou seja, não é assim tão difícil de conseguir.
07:18
It has gotten to the point where, you know, within advertising
102
438000
5000
Chegámos a um ponto em que, na publicidade,
07:23
or within the movie industry, "happy" has gotten such a bad reputation that
103
443000
6000
ou na indústria cinematográfica, "feliz" adquiriu uma reputação tão má
que, se quisermos fazer alguma coisa com o tema,
07:29
if you actually want to do something with the subject
104
449000
3000
07:32
and still appear authentic, you almost would have to, you know,
105
452000
5000
e ainda parecer autêntico,
quase temos de fazê-lo de um ponto de vista cínico.
07:37
do it from a cynical point of view.
106
457000
3000
07:40
This is, you know, the movie poster.
107
460000
3000
Isto é um póster de um filme.
07:43
Or we, a couple of weeks ago, designed a box set for The Talking Heads
108
463000
5000
Nós desenhámos, há duas semanas, uma caixa para os "The Talking Heads"
07:48
where the happiness visualized on the cover definitely has, very much, a dark side to it.
109
468000
11000
na qual a felicidade vista na capa
tinha um lado negro.
07:59
Much, much more difficult is this, where the designs actually can evoke happiness --
110
479000
9000
Muito, muito mais difícil é isto,
em que os "designs" podem evocar a felicidade.
08:08
and I'm going to just show you three that actually did this for me.
111
488000
7000
Vou apenas mostrar-vos três que mo fizeram.
08:15
This is a campaign done by a young artist in New York, who calls himself "True."
112
495000
6000
É uma campanha de um jovem artista em Nova Iorque,
que se intitula "Verdadeiro".
08:21
Everybody who has ridden the New York subway system will be
113
501000
3000
Quem tenha andado no metro de Nova Iorque
08:24
familiar with these signs?
114
504000
3000
está familiarizado com estes sinais.
08:27
True printed his own version of these signs.
115
507000
4000
O "Verdadeiro" imprimiu a sua própria versão destes sinais.
08:31
Met every Wednesday at a subway stop with 20 of his friends.
116
511000
5000
Encontrou-se todas as quartas-feiras numa estação de metro com 20 amigos.
08:36
They divided up the different subway lines and added their own version.
117
516000
6000
Dividiram as diferentes linhas de metro e incluíram a sua própria versão.
08:42
(Laughter)
118
522000
1000
(Risos)
08:43
So this is one.
119
523000
2000
Esta é uma delas.
08:45
(Laughter)
120
525000
6000
(Risos)
[Diverte-te. Não magoes as pessoas.
[Não aceites a derrota. Luta por ser feliz]
08:51
Now, the way this works in the system is that nobody ever looks at these signs.
121
531000
5000
A forma como isto funciona no sistema é que ninguém olha para estes sinais.
08:56
So you're
122
536000
2000
(Risos)
08:58
(Laughter)
123
538000
1000
08:59
you're really bored in the subway, and you kind of stare at something.
124
539000
5000
Estamos aborrecidos no metro e fixamos o olhar em qualquer coisa.
09:04
And it takes you a while until it actually --
125
544000
2000
Demora um pouco até percebermos
09:06
you realize that this says something different than what it normally says.
126
546000
4000
que isto diz algo diferente do que normalmente diz.
09:10
(Laughter)
127
550000
2000
(Risos)
09:12
I mean, that's, at least, how it made me happy.
128
552000
3000
Ou seja, pelo menos, foi como isto me fez feliz.
09:15
(Laughter)
129
555000
11000
[Não guardes ressentimentos]
(Risos)
[É proibido viajar com desespero]
(Risos)
09:26
Now, True is a real humanitarian.
130
566000
4000
O "Verdadeiro" é realmente humanitário.
09:30
He didn't want any of his friends to be arrested,
131
570000
2000
Ele não queria que nenhum dos seus amigos fosse detido,
09:32
so he supplied everybody with this fake volunteer card.
132
572000
5000
por isso deu a toda a gente este cartão de voluntário falsificado.
09:37
(Laughter)
133
577000
3000
(Risos)
E também deu esta carta falsa do Metro a toda a gente,
09:40
And also gave this fake letter from the MTA to everybody --
134
580000
4000
09:44
sort of like pretending that it's an art project
135
584000
3000
como que fingindo que se tratava de um projecto artístico
09:47
financed by The Metropolitan Transit Authority.
136
587000
2000
financiado pela The Metropolitan Transit Authority.
09:49
(Laughter)
137
589000
2000
(Risos)
09:51
Another New York project.
138
591000
3000
Outro projecto de Nova Iorque.
09:54
This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room
139
594000
3000
Isto é em P.S.1, uma escultura que é basicamente uma sala quadrada,
09:57
by James Turrell, that has a retractable ceiling.
140
597000
4000
de James Turrell, que tem um tecto de abrir.
10:01
Opens up at dusk and dawn every day.
141
601000
3000
Abre-se ao anoitecer e ao amanhecer, todos os dias.
10:04
You don't see the horizon.
142
604000
1000
Não vemos o horizonte.
10:05
You're just in there, watching the incredible, subtle changes of color in the sky.
143
605000
7000
Estamos apenas ali a observar
as incríveis e subtis mudanças na cor do céu.
10:12
And the room is truly something to be seen.
144
612000
5000
A sala é algo que vale mesmo a pena ver.
10:17
People's demeanor changes when they go in there.
145
617000
5000
O comportamento das pessoas muda quando entram ali.
10:22
And, for sure, I haven't looked at the sky in the same way
146
622000
5000
E, sem dúvida, nunca mais olhei para o céu da mesma maneira,
10:27
after spending an hour in there.
147
627000
3000
depois de ter passado ali uma hora.
10:30
There are, of course, more than those three projects that I'm showing here.
148
630000
5000
Claro que há mais do que estes três projectos que vos estou a mostrar aqui.
10:35
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud"
149
635000
4000
Eu diria que observar a "Nuvem" de Vik Muniz,
10:39
a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.
150
639000
4000
há uns anos, em Manhattan, também me fez feliz.
10:43
But my last project is, again, from a young designer in New York.
151
643000
5000
Mas o último projecto é, novamente, de um jovem "designer" de Nova Iorque.
10:48
He's from Korea originally.
152
648000
1000
Ele é natural da Coreia.
10:49
And he took it upon himself to print 55,000 speech bubbles --
153
649000
8000
Assumiu a tarefa de imprimir
55 000 balões de conversação,
10:57
empty speech bubbles stickers, large ones and small ones.
154
657000
3000
autocolantes de balões de conversação vazios, grandes e pequenos.
11:00
And he goes around New York and just puts them, empty as they are, on posters.
155
660000
5000
Anda por Nova Iorque e cola-os, vazios como estão, em pósteres.
11:05
(Laughter)
156
665000
2000
[O capitalismo gera pobreza]
11:07
And other people go and fill them in.
157
667000
3000
(Risos)
E outras pessoas preenchem-nos.
11:10
(Laughter)
158
670000
3000
(Risos)
11:13
This one says, "Please let me die in peace."
159
673000
3000
Este diz: "Por favor, deixa-me morrer em paz."
11:16
(Laughter)
160
676000
7000
(Risos)
Penso que, para mim,
11:23
I think that was --
161
683000
2000
11:25
the most surprising to myself was that the writing was actually so good.
162
685000
5000
o mais surpreendente foi que a escrita era muito boa.
11:30
This is on a musician poster, that says:
163
690000
3000
Este está num póster de um músico, e diz:
11:33
"I am concerned that my CD will not sell more than 200,000 units
164
693000
4000
"Estou preocupado que o meu CD não venda mais de 200 000 unidades
11:37
and that, as a result, my recoupable advance
165
697000
4000
"e que, em consequência,
"a editora me tire o adiantamento feito,
11:41
from my label will be taken from me,
166
701000
2000
11:43
after which, my contract will be cancelled,
167
703000
2000
"após o que o meu contrato será cancelado
11:45
and I'll be back doing Journey covers on Bleecker Street."
168
705000
3000
"e eu voltarei a fazer capas para os Journey, na Rua Bleecker".
11:48
(Laughter)
169
708000
19000
(Risos)
[O hálito deste tipo mata-me]
(Risos)
[Viste os meus mamilos?]
(Risos)
12:07
I think the reason this works so well is because everybody involved wins.
170
727000
5000
Penso que a razão por que isto resulta tão bem é porque todos ganham.
12:12
Jee gets to have his project;
171
732000
2000
O Jee conseguiu ter o seu projecto,
12:14
the public gets a sweeter environment;
172
734000
4000
o público conseguiu ter um ambiente mais agradável,
12:18
and different public gets a place to express itself;
173
738000
4000
diferentes públicos tiveram um lugar para se expressarem
12:22
and the advertisers finally get somebody to look at their ads.
174
742000
4000
e os publicitários tiveram finalmente alguém a olhar para os seus anúncios.
12:26
(Laughter)
175
746000
7000
(Risos)
12:33
Well, there was a question, of course, that was on my mind for a while:
176
753000
6000
Houve uma questão na minha mente por algum tempo:
12:39
You know, can I do more of the things that I like doing in design
177
759000
5000
"Será que posso fazer mais coisas que gosto de fazer no "design"
"e menos daquelas que não gosto de fazer?"
12:44
and less of the ones that I don't like to be doing?
178
764000
4000
12:48
Which brought me back to my list making --
179
768000
4000
O que me levou de volta às minhas listas,
12:52
you know, just to see what I actually like about my job.
180
772000
3000
só para ver o que gosto no meu trabalho.
12:55
You know, one is: just working without pressure.
181
775000
4000
Uma é trabalhar sem pressão.
12:59
Then: working concentrated, without being frazzled.
182
779000
4000
Depois, trabalhar com concentração, sem ficar arrasado.
13:03
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
183
783000
6000
Ou, como a Nancy disse, realmente imergirmos nele.
13:09
Try not to get stuck doing the same thing --
184
789000
3000
Tentar não ficar preso a fazer sempre a mesma coisa,
13:12
or try not get stuck behind the computer all day.
185
792000
4000
ou tentar não ficar atrás do computador o dia inteiro.
13:16
This is, you know, related to it: getting out of the studio.
186
796000
4000
Isto está relacionado com isso: sair do estúdio.
13:20
Then, of course, trying to, you know, work on things
187
800000
3000
Depois, tentar trabalhar nas coisas
13:23
where the content is actually important for me.
188
803000
3000
cujo conteúdo, para mim, é realmente importante.
13:26
And being able to enjoy the end results.
189
806000
6000
E ser capaz de apreciar os resultados finais.
13:32
And then I found another list in one of my diaries that actually contained
190
812000
8000
Foi então que encontrei outra lista num dos meus diários, que continha
13:40
all the things that I thought I learned in my life so far.
191
820000
4000
todas as coisas que pensava ter aprendido ao longo da minha vida.
13:44
And, just about at that time, an Austrian magazine called and asked
192
824000
5000
Nessa altura, uma revista austríaca contactou-nos e perguntou-nos
13:49
if we would want to do six spreads -- design six spreads
193
829000
4000
se queríamos fazer seis páginas duplas,
13:53
that work like dividing pages between the different chapters in the magazine?
194
833000
5000
que fossem páginas divisórias de diferentes rubricas da revista.
E tudo se encaixou naturalmente.
13:58
And the whole thing just fell together.
195
838000
2000
14:00
So I just picked one of the things that I thought I learned --
196
840000
6000
Então, escolhi apenas uma das coisas que pensava ter aprendido,
14:06
in this case, "Everything I do always comes back to me" --
197
846000
3000
neste caso: "Tudo o que faço, volta sempre para mim",
14:09
and we made these spreads right out of this.
198
849000
3000
e fizemos aquelas páginas a partir disto.
14:12
So it was: "Everything
199
852000
2000
"Tudo aquilo
14:14
I do
200
854000
2000
"que faço
14:16
always
201
856000
2000
"sempre
14:18
comes
202
858000
1000
"vem
14:19
back
203
859000
2000
"de volta
14:21
to me."
204
861000
2000
"para mim".
14:23
A couple of weeks ago, a
205
863000
2000
Há umas semanas,
14:25
(Laughter)
206
865000
2000
uma empresa francesa pediu-nos
14:27
French company asked us to design five billboards for them.
207
867000
5000
para criarmos cinco painéis publicitários.
14:32
Again, we could supply the content for it.
208
872000
3000
Novamente, podíamos dar-lhe os conteúdos.
14:35
So I just picked another one.
209
875000
2000
Simplesmente escolhi outra.
14:37
And this was two weeks ago.
210
877000
2000
Isto foi há duas semanas.
14:39
We flew to Arizona -- the designer who works with me, and myself --
211
879000
6000
Voámos para o Arizona — o "designer" que trabalha comigo e eu —
14:45
and photographed this one.
212
885000
2000
e fotografámos este:
14:47
So it's: "Trying
213
887000
3000
"Tentar
14:50
to look
214
890000
1000
"parecer
14:51
good
215
891000
2000
"bem
14:53
limits
216
893000
2000
"limita
"a minha vida".
14:55
my life."
217
895000
2000
14:57
And then we did one more of these.
218
897000
3000
Fizemos mais uma destas.
15:00
This is, again, for a magazine, dividing pages.
219
900000
5000
Este é, novamente, para páginas divisórias de uma revista,
15:05
This is: "Having" --
220
905000
1000
"Ter"...
15:06
this is the same thing;
221
906000
1000
Isto é a mesma coisa,
15:07
it's just, you know, photographed from the side.
222
907000
3000
é apenas fotografado de lado.
15:10
This is from the front.
223
910000
1000
Isto é de frente.
15:11
Then it's: "guts."
224
911000
2000
Depois é "Coragem".
15:13
Again, it's the same thing -- "guts" is just the same room, reworked.
225
913000
5000
Outra vez, a mesma coisa. "Coragem" é apenas a mesma sala, reformulada.
15:18
Then it's: "always
226
918000
2000
Depois é "Sempre
15:20
works out."
227
920000
5000
"funciona".
15:25
Then it's "for," with the light on.
228
925000
3000
Depois é "para", com a luz acesa.
15:28
(Laughter)
229
928000
2000
(Risos)
15:30
And it's "me."
230
930000
2000
E é "eu".
15:32
Thank you so much.
231
932000
2000
Muito obrigado.
15:34
(Applause)
232
934000
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7