Stefan Sagmeister: Happiness by design

Stefan Sagmesiter comparte el diseño feliz

133,366 views ・ 2007-06-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Giampaolo Costagliola Revisor: Ana R
00:25
About 15 years ago, I went to visit a friend in Hong Kong.
0
25000
7000
Hace 15 años, fui a visitar a un amigo en Hong Kong.
00:32
And at the time I was very superstitious.
1
32000
4000
En esa época yo era muy supersticioso.
00:36
So, upon landing -- this was still at the old Hong Kong airport
2
36000
5000
Así que, al aterrizar -- todavía en el antiguo aeropuerto de Hong Kong
00:41
that's Kai Tak, when it was smack in the middle of the city --
3
41000
3000
llamado Kai Tak, cuando estaba justo en medio de la ciudad --
00:44
I thought, "If I see something good, I'm going to have a great time here in
4
44000
5000
-- pensé: Si veo algo bueno, me lo voy a pasar muy bien aquí
00:49
my two weeks. And if I see something negative, I'm going to be miserable, indeed."
5
49000
8000
estas dos semanas. Y si veo algo negativo, va ser un desastre.
00:57
So the plane landed in between the buildings
6
57000
2000
Así que el avión aterrizó entre los edificios
00:59
and got to a full stop in front of this little billboard.
7
59000
7000
y se detiene frente a este pequeño cartel.
01:06
(Laughter)
8
66000
1000
(Risas)
01:07
And I actually went to see some of the design companies
9
67000
4000
Y de hecho fui a ver algunas de las compañias de diseño
01:11
in Hong Kong in my stay there.
10
71000
2000
en Hong Kong durante mi estancia
01:13
And it turned out that --
11
73000
2000
y resultó que --
01:15
I just went to see, you know, what they are doing in Hong Kong.
12
75000
5000
sólo fui para ver, ya saben, que están haciendo en Hong Kong.
01:20
But I actually walked away with a great job offer.
13
80000
4000
Pero de hecho me fui con una gran oferte de trabajo.
01:24
And I flew back to Austria, packed my bags,
14
84000
4000
Y volví a Austria, hice mis maletas.
01:28
and, another week later, I was again on my way to Hong Kong
15
88000
6000
Y, una semana más tarde, estaba de vuelta en Hong Kong
01:34
still superstitions and thinking, "Well, if that 'Winner' billboard is still up,
16
94000
7000
todavía supersticioso y pensando: Bueno, si todavía está esa cartelera de "Winner" (ganador)
01:41
I'm going to have a good time working here.
17
101000
2000
Lo voy a pasar muy bien trabajando aquí.
01:43
(Laughter)
18
103000
1000
(Risas)
01:44
But if it's gone, it's going to be really miserable and stressful."
19
104000
6000
Pero si no está, va a ser estresante y un desastre.
01:50
So it turned out that not only was the billboard still up
20
110000
4000
Así que resultó que no solo el cartel todavía seguía ahí
01:54
but they had put this one right next to it.
21
114000
2000
sino que habían puesto éste al lado.
01:56
(Laughter)
22
116000
3000
(Risas)
01:59
On the other hand, it also taught me where superstition gets me
23
119000
4000
Por otro lado, ésto me enseñó a dónde me lleva la superstición
02:03
because I really had a terrible time in Hong Kong.
24
123000
2000
porque realmente lo pasé fatal en Hong Kong.
02:05
(Laughter)
25
125000
3000
(Risas)
02:08
However, I did have a number of real moments of happiness in my life --
26
128000
11000
De todos modos, tuve varios momentos de verdadera felicidad en mi vida --
02:19
of, you know, I think what the conference brochure refers to
27
139000
5000
-- de, ya saben, creo que el folleto de la conferencia se refiere a
02:24
as "moments that take your breath away."
28
144000
3000
momentos que te quitan la respiración.
02:27
And since I'm a big list maker, I actually listed them all.
29
147000
7000
Y como soy muy bueno haciendo listas, los puse a todos en una.
02:34
(Laughter)
30
154000
1000
(Risas)
02:35
Now, you don't have to go through the trouble of reading them
31
155000
3000
Ahora, no es necesario que se tomen la molestia de leerlo
02:38
and I won't read them for you.
32
158000
3000
y yo no lo voy a leer para ustedes.
02:41
I know that it's incredibly boring to hear about other people's happinesses.
33
161000
4000
Ya sé lo verdaderamente aburrido que es escuchar sobre la felicidad de otras personas.
02:45
(Laughter)
34
165000
2000
(Risas)
02:47
What I did do, though is, I actually looked at them from a design standpoint
35
167000
9000
Lo que hice, sin embargo, es mirarlos desde el punto de vista del diseño
02:56
and just eliminated all the ones that had nothing to do with design.
36
176000
6000
y eliminé aquellos que no tenían nada que ver con el diseño.
03:02
And, very surprisingly, over half of them had, actually, something to do with design.
37
182000
7000
Y, para mi sorpresa, alrededor de la mitad de ellos, tenían relación con el diseño.
03:09
So there are, of course, two different possibilities.
38
189000
3000
Así que hay, por supuesto, dos opciones.
03:12
There's one from a consumer's point of view --
39
192000
2000
Hay uno desde el punto de vista del consumidor --
03:14
where I was happy while experiencing design.
40
194000
3000
-- en el que soy feliz mientras experimento el diseño.
03:17
And I'll just give you one example. I had gotten my first Walkman.
41
197000
4000
Y les daré un ejemplo. Había recibido mi primer Walkman.
03:21
This is 1983.
42
201000
2000
En 1983.
03:23
My brother had this great Yamaha motorcycle
43
203000
3000
Mi hermano tenía su gran moto Yamaha
03:26
that he was willing to borrow to me freely.
44
206000
3000
que estaba dispuesto a prestarme libremente.
03:29
And The Police's "Synchronicity"
45
209000
3000
Y el casete de "Synchronicity" de Police
03:32
cassette had just been released
46
212000
2000
que justo acababa de salir
03:34
and there was no helmet law in my hometown of Bregenz.
47
214000
3000
y no había ninguna ley para usar casco en mi pueblo natal de Bregenz.
03:37
So you could drive up into the mountains
48
217000
2000
Así que podía conducir por las montañas
03:39
freely blasting The Police on the new Sony Walkman.
49
219000
4000
disfrutando libremente a The Police en el nuevo Sony Walkman.
03:43
(Laughter)
50
223000
1000
(Risas)
03:44
And I remember it as a true moment of happiness.
51
224000
5000
Y lo recuerdo como un momento de felicidad.
03:49
You know, of course, they are related to this combination of
52
229000
5000
Por supuesto que éstos están relacionados en una combinación
03:54
at least two of them being, you know, design objects.
53
234000
4000
de al menos dos objetos de diseño.
03:58
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design
54
238000
4000
Y, ya saben, existe una escala de felicidad cuando hablamos de diseño
04:02
but the motorcycle incident would definitely be, you know,
55
242000
4000
pero el incidente con la moto estaría, ya saben
04:06
situated somewhere here -- right in there between Delight and Bliss.
56
246000
6000
situado en algun lugar aquí -- entre Placer y Dicha.
04:12
Now, there is the other part, from a designer's standpoint --
57
252000
6000
Ahora, hay otra parte, desde el punto de vista del diseñador --
04:18
if you're happy while actually doing it.
58
258000
2000
-- si eres feliz cuando lo estas haciéndolo.
04:20
And one way to see how happy designers are when they're designing could be to
59
260000
7000
Y una manera de ver cómo de feliz están los diseñadores cuando diseñan podría ser,
04:27
look at the authors' photos on the back of their monographs?
60
267000
4000
¿mirar a las fotos en la parte de atrás de sus monografías?
04:31
(Laughter)
61
271000
1000
(Risas)
04:32
So, according to this, the Australians and the Japanese
62
272000
5000
Así que, según esto, los australianos y los japoneses
04:37
as well as the Mexicans
63
277000
1000
al igual que los mejicanos
04:38
are very happy.
64
278000
2000
son muy felices.
04:40
(Laughter)
65
280000
1000
(Risas)
04:41
While, somewhat, the Spaniards ...
66
281000
2000
Mientras que, de algún modo, los españoles
04:43
and, I think, particularly, the Swiss
67
283000
4000
... y, en mi opinión, especialmente los suizos
04:47
(Laughter),
68
287000
2000
(Risas)
04:49
don't seem to be doing all that well.
69
289000
2000
no la están pasando tan bien.
04:51
(Laughter)
70
291000
8000
(Risas)
04:59
Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum,
71
299000
6000
El pasado Noviembre se inaguró un museo en Tokyo, llamado Museo Mori
05:05
in a skyscraper, up on the 56th floor.
72
305000
4000
en un rascacielos, arriba en el piso 56.
05:09
And their inaugural exhibit was called "Happiness."
73
309000
4000
Y su exposición inagural se llamaba "Felicidad".
05:13
And I went, very eagerly, to see it, because --
74
313000
4000
Y fui muy emocionado a verla porque --
05:17
well, also, with an eye on this conference.
75
317000
4000
Bueno, estaba ya pensando en esta conferencia.
05:21
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas.
76
321000
10000
Y muy curiosamente la exhibición estaba separada en cuatro áreas.
05:31
Under "Arcadia," they showed things like this, from the Edo period --
77
331000
4000
Bajo "Arcadia" mostraban cosas como ésta, del periodo Edo --
05:35
a hundred ways to write "happiness" in different forms.
78
335000
5000
-- cien maneras distintas de escribir "felicidad".
05:40
Or they had this apple by Yoko Ono -- that, of course, later on
79
340000
4000
O tenían esta manzana de Yoko Ono -- que, por supuesto, más tarde
05:44
was, you know, made into the label for The Beatles.
80
344000
5000
se convertiría en el sello para The Beatles.
05:49
Under "Nirvana" they showed this Constable painting.
81
349000
4000
Bajo "Nirvana" mostraban este cuadro de Constable.
05:53
And there was a little -- an interesting theory about abstraction.
82
353000
4000
Y aquí había una pequeña -- una interesante teoría acerca de la abstracción.
05:57
This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.
83
357000
4000
Éste es un campo azul -- de hecho es un cuadro de Yves Kline.
06:01
And the theory was that if you abstract an image, you really, you know
84
361000
5000
Y la teoría era, que si se abstrae una imagen, realmente, saben,
06:06
open as much room for the un-representable --
85
366000
4000
se puede abrir un gran espacio para lo irrepresentable --
06:10
and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.
86
370000
6000
-- y que por lo tanto, permite al espectador involucrarse más.
06:16
Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings --
87
376000
4000
Luego, bajo "Deseo", mostraban estas pinturas Shunsho
06:20
also from the Edo period -- ink on silk.
88
380000
6000
-- también del período Edo -- tinta sobre seda.
06:26
And, lastly, under "Harmony," they had this 13th-century mandala from Tibet.
89
386000
7000
Y por último, bajo "Harmonía", tenían esta mandala del Tibet del siglo 13.
06:33
Now, what I took away from the exhibit was that
90
393000
4000
Ahora, lo que me hizo salir de la exhibición fue,
06:37
maybe with the exception of the mandala
91
397000
3000
quizás con la exepción de la mandala,
06:40
most of the pieces in there were actually about the visualization of happiness
92
400000
6000
la mayoría de las piezas ahí eran sobre de la visualización de la felicidad,
06:46
and not about happiness.
93
406000
2000
no sobre la felicidad.
06:48
And I felt a little bit cheated, because the visualization --
94
408000
4000
Y me sentí un poco engañado, porque la visualización
06:52
that's a really easy thing to do.
95
412000
3000
--es lo realmente fácil de hacer.
06:55
And, you know, my studio -- we've done it all the time.
96
415000
3000
Y, ya saben, mi estudio -- lo hemos hecho todo el tiempo.
06:58
This is, you know, a book.
97
418000
2000
Ésto es, ya saben, un libro.
07:00
A happy dog -- and you take it out, it's an aggressive dog.
98
420000
4000
Un perro feliz -- y lo haces salir, es un perro agresivo.
07:04
It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.
99
424000
6000
Ésto es un David Bryne feliz y un David Bryne enojado.
07:10
Or a jazz poster with a happy face and a more aggressive face.
100
430000
4000
O un poster de jazz con un rostro feliz y un rosto mas agresivo.
07:14
You know, that's not a big deal to accomplish.
101
434000
4000
Saben, no es un gran logro.
07:18
It has gotten to the point where, you know, within advertising
102
438000
5000
Y se ha llevado al punto donde, uds. saben, en publicidad
07:23
or within the movie industry, "happy" has gotten such a bad reputation that
103
443000
6000
o en la industria del cine, "feliz" se ha ganado tan mala reputación
07:29
if you actually want to do something with the subject
104
449000
3000
que si realmente se quiere hacer algo con el tema
07:32
and still appear authentic, you almost would have to, you know,
105
452000
5000
y aún parecer auténtico, casi hay que, ya saben
07:37
do it from a cynical point of view.
106
457000
3000
hacerlo desde un punto de vista cínico.
07:40
This is, you know, the movie poster.
107
460000
3000
Ésto es, ya saben, el poster de una película.
07:43
Or we, a couple of weeks ago, designed a box set for The Talking Heads
108
463000
5000
O mi estudio, que diseñamos hace un par de semanas una caja conjunto de "The Talking Heads"
07:48
where the happiness visualized on the cover definitely has, very much, a dark side to it.
109
468000
11000
donde la felicidad que se visualizaba en la cubierta era definitivamente mucho mas oscura.
07:59
Much, much more difficult is this, where the designs actually can evoke happiness --
110
479000
9000
Mucho, bastante más difícil es éste, donde el diseño de hecho puede evocar felicidad.
08:08
and I'm going to just show you three that actually did this for me.
111
488000
7000
Les mostraré tres que, de hecho, lograron este efecto conmigo.
08:15
This is a campaign done by a young artist in New York, who calls himself "True."
112
495000
6000
Ésta es una campaña hecha por un artista joven en Nueva York, que se llama a sí mismo "True" (Verdad).
08:21
Everybody who has ridden the New York subway system will be
113
501000
3000
Todo aquel que haya usado el metro de Nueva York estará
08:24
familiar with these signs?
114
504000
3000
familiarizado con estas señales.
08:27
True printed his own version of these signs.
115
507000
4000
El artista pintó su propia versión de estas señales
08:31
Met every Wednesday at a subway stop with 20 of his friends.
116
511000
5000
Se reunió cada miércoles en una parada del metro con 20 de sus amigos.
08:36
They divided up the different subway lines and added their own version.
117
516000
6000
Dividieron las diferentes líneas del metro y añadiendo su propia versión
08:42
(Laughter)
118
522000
1000
(risas)
08:43
So this is one.
119
523000
2000
Ésta es una.
08:45
(Laughter)
120
525000
6000
(risas)
08:51
Now, the way this works in the system is that nobody ever looks at these signs.
121
531000
5000
Pues, ésto funciona porque nadie nunca mira estas señales.
08:56
So you're
122
536000
2000
Así que
08:58
(Laughter)
123
538000
1000
(risas)
08:59
you're really bored in the subway, and you kind of stare at something.
124
539000
5000
si se está aburrido en el metro, y se mira a algún lugar,
09:04
And it takes you a while until it actually --
125
544000
2000
y tarda un instante hasta que de hecho --
09:06
you realize that this says something different than what it normally says.
126
546000
4000
se entiende que dice algo distinto a lo que normalmente diría.
09:10
(Laughter)
127
550000
2000
(risas)
09:12
I mean, that's, at least, how it made me happy.
128
552000
3000
Quiero decir, al menos, cómo me hizo feliz.
09:15
(Laughter)
129
555000
11000
(risas)
09:26
Now, True is a real humanitarian.
130
566000
4000
Ahora, este artista "True" es un humanitario de verdad.
09:30
He didn't want any of his friends to be arrested,
131
570000
2000
No quiso que arrestasen a ninguno de sus amigos,
09:32
so he supplied everybody with this fake volunteer card.
132
572000
5000
así que les dio a todos esta tarjeta falsa de voluntario.
09:37
(Laughter)
133
577000
3000
(risas)
09:40
And also gave this fake letter from the MTA to everybody --
134
580000
4000
Y también les dio esta carta falsa del AMT --
09:44
sort of like pretending that it's an art project
135
584000
3000
como pretendiendo que es un proyecto artístico
09:47
financed by The Metropolitan Transit Authority.
136
587000
2000
financiado por la Autoridad Metropolitana del Tránsito.
09:49
(Laughter)
137
589000
2000
(risas)
09:51
Another New York project.
138
591000
3000
Otro proyecto de Nueva York.
09:54
This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room
139
594000
3000
Ésto es en P.S. 1 -- una escultura que es básicament un cuarto cuadrado
09:57
by James Turrell, that has a retractable ceiling.
140
597000
4000
de James Turrell, que tiene un techo retraible.
10:01
Opens up at dusk and dawn every day.
141
601000
3000
Se abre al atardecer y al amanecer todos los dias
10:04
You don't see the horizon.
142
604000
1000
No se vé el horizonte,
10:05
You're just in there, watching the incredible, subtle changes of color in the sky.
143
605000
7000
simplemente se está ahi, viendo los increibles, sutiles cambios en el color del cielo.
10:12
And the room is truly something to be seen.
144
612000
5000
El cuarto realmente merece la pena ser visto.
10:17
People's demeanor changes when they go in there.
145
617000
5000
La gente cambia cuando entra ahí
10:22
And, for sure, I haven't looked at the sky in the same way
146
622000
5000
y, tengan claro, no he vuelto a mirar al cielo de la misma manera
10:27
after spending an hour in there.
147
627000
3000
después de pasar una hora ahí.
10:30
There are, of course, more than those three projects that I'm showing here.
148
630000
5000
Existen, por supuesto, mas que esos tres proyectos que les he mostrado.
10:35
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud"
149
635000
4000
Podría decir definitivamente que observando la "Nube" de Vik Muniz
10:39
a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.
150
639000
4000
hace un par de años en Manhattan, me hizo feliz también.
10:43
But my last project is, again, from a young designer in New York.
151
643000
5000
Pero mi último proyecto es, de nuevo, de un joven diseñador de Nueva York.
10:48
He's from Korea originally.
152
648000
1000
Es de origen Koreano.
10:49
And he took it upon himself to print 55,000 speech bubbles --
153
649000
8000
Y se tomó la tarea de imprimir 55.000 burbujas de diálogo
10:57
empty speech bubbles stickers, large ones and small ones.
154
657000
3000
-- pegatinas de burbujas de diálogo vacías, grandes y pequeñas.
11:00
And he goes around New York and just puts them, empty as they are, on posters.
155
660000
5000
Y va por Nueva York y simplemente las coloca, vacías, en los pósters.
11:05
(Laughter)
156
665000
2000
(risas)
11:07
And other people go and fill them in.
157
667000
3000
Y otras personas las llenan.
11:10
(Laughter)
158
670000
3000
(risas)
11:13
This one says, "Please let me die in peace."
159
673000
3000
Ésta dice: Por favor déjenme morir en paz
11:16
(Laughter)
160
676000
7000
(risas)
11:23
I think that was --
161
683000
2000
Creo que fue --
11:25
the most surprising to myself was that the writing was actually so good.
162
685000
5000
lo más sorprendente para mi fue que lo escrito de hecho estaba muy bien
11:30
This is on a musician poster, that says:
163
690000
3000
Ésta está en un poster de un músico, que dice:
11:33
"I am concerned that my CD will not sell more than 200,000 units
164
693000
4000
Estoy preocupado de que mi CD no venda más de 200.000 unidades
11:37
and that, as a result, my recoupable advance
165
697000
4000
y que, como consecuencia, el adelanto de la disquera
11:41
from my label will be taken from me,
166
701000
2000
me será arrebatado
11:43
after which, my contract will be cancelled,
167
703000
2000
Después de ello, mi contrato será cancelado
11:45
and I'll be back doing Journey covers on Bleecker Street."
168
705000
3000
y estaré de nuevo haciendo covers de Journey en la Calle Bleecker
11:48
(Laughter)
169
708000
19000
(risas)
12:07
I think the reason this works so well is because everybody involved wins.
170
727000
5000
Creo que la razón por la cual ésto funciona tan bien es que todo el que se involucre gana
12:12
Jee gets to have his project;
171
732000
2000
Jee logra hacer su proyecto;
12:14
the public gets a sweeter environment;
172
734000
4000
el público obtiene un ambiente más agradable;
12:18
and different public gets a place to express itself;
173
738000
4000
y distinto público obtiene un espacio donde expresarse;
12:22
and the advertisers finally get somebody to look at their ads.
174
742000
4000
y los publicistas finalmente logran que alguien mire sus anuncios
12:26
(Laughter)
175
746000
7000
(risas)
12:33
Well, there was a question, of course, that was on my mind for a while:
176
753000
6000
Bueno, había una pregunta, que por supuesto se me quedó en la mente un tiempo:
12:39
You know, can I do more of the things that I like doing in design
177
759000
5000
uds. saben, ¿puedo hacer más cosas de las que me gusta hacer de diseño
12:44
and less of the ones that I don't like to be doing?
178
764000
4000
y menos cosas de las que no me gusta hacer?
12:48
Which brought me back to my list making --
179
768000
4000
Lo que me hizo regresar a mis listas
12:52
you know, just to see what I actually like about my job.
180
772000
3000
-- uds. saben, sólo para ver qué es lo que realmente me gusta de mi trabajo
12:55
You know, one is: just working without pressure.
181
775000
4000
Una es: simplemente trabajar sin presión
12:59
Then: working concentrated, without being frazzled.
182
779000
4000
Luego: trabajar concentrado, sin estar exhausto
13:03
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
183
783000
6000
O, como dijo Nancy antes, realmente sumergirse en ello
13:09
Try not to get stuck doing the same thing --
184
789000
3000
Tratar de no atorarse haciendo la misma cosa --
13:12
or try not get stuck behind the computer all day.
185
792000
4000
-- o tratar de no atorarse en la computadora todo el dia
13:16
This is, you know, related to it: getting out of the studio.
186
796000
4000
Ésto está, claro, relacionado: salir del estudio
13:20
Then, of course, trying to, you know, work on things
187
800000
3000
Luego, desde luego, tratar de, ya saben, trabajar en cosas
13:23
where the content is actually important for me.
188
803000
3000
donde el contenido sea realmente importante para mi
13:26
And being able to enjoy the end results.
189
806000
6000
Y ser capaz de disfrutar de los resultados
13:32
And then I found another list in one of my diaries that actually contained
190
812000
8000
Y entonces encuentro otra lista en uno de mis diarios que contenía
13:40
all the things that I thought I learned in my life so far.
191
820000
4000
todas las cosas que pensé que había aprendido hasta ahora en mi vida
13:44
And, just about at that time, an Austrian magazine called and asked
192
824000
5000
Y, casi justo en ese momento, una revista austríaca llamó a preguntar
13:49
if we would want to do six spreads -- design six spreads
193
829000
4000
si quería hacer seis páginas -- diseñar seis páginas
13:53
that work like dividing pages between the different chapters in the magazine?
194
833000
5000
que funcionen como páginas divisorias entre los diferentes capítulos de la revista
13:58
And the whole thing just fell together.
195
838000
2000
Y todo el asunto cayó en su lugar
14:00
So I just picked one of the things that I thought I learned --
196
840000
6000
Así que simplemente tomé una de las cosas que pensé haber aprendido
14:06
in this case, "Everything I do always comes back to me" --
197
846000
3000
-- en este caso, "Todo lo que hago siempre regresa a mi"
14:09
and we made these spreads right out of this.
198
849000
3000
-- e hicimos estas páginas con referencia a esto
14:12
So it was: "Everything
199
852000
2000
Así que fue: TODO
14:14
I do
200
854000
2000
LO QUE HAGO
14:16
always
201
856000
2000
SIEMPRE
14:18
comes
202
858000
1000
SE
14:19
back
203
859000
2000
VUELVE
14:21
to me."
204
861000
2000
A MI.
14:23
A couple of weeks ago, a
205
863000
2000
Hace una par de semanas, una
14:25
(Laughter)
206
865000
2000
(risas)
14:27
French company asked us to design five billboards for them.
207
867000
5000
compañía francesa nos pidió diseñar cinco carteleras para ellos
14:32
Again, we could supply the content for it.
208
872000
3000
De nuevo, pudimos proveer el contenido
14:35
So I just picked another one.
209
875000
2000
Así que tomamos otra
14:37
And this was two weeks ago.
210
877000
2000
Y esto fue hace dos semanas
14:39
We flew to Arizona -- the designer who works with me, and myself --
211
879000
6000
Volamos a Arizona -- el diseñador que trabaja conmigo y yo --
14:45
and photographed this one.
212
885000
2000
-- y fotografiamos ésta.
14:47
So it's: "Trying
213
887000
3000
Así que es : TRATAR
14:50
to look
214
890000
1000
DE VERME
14:51
good
215
891000
2000
BIEN
14:53
limits
216
893000
2000
LIMITA
14:55
my life."
217
895000
2000
MI VIDA.
14:57
And then we did one more of these.
218
897000
3000
Y luego hicimos una más de éstas
15:00
This is, again, for a magazine, dividing pages.
219
900000
5000
De nuevo para una revista, páginas separadoras
15:05
This is: "Having" --
220
905000
1000
Esta es : TENER
15:06
this is the same thing;
221
906000
1000
esto, es lo mismo
15:07
it's just, you know, photographed from the side.
222
907000
3000
-- solo, bueno, lo fotografiamos desde el costado
15:10
This is from the front.
223
910000
1000
Ésta desde el frente
15:11
Then it's: "guts."
224
911000
2000
y es: AGALLAS
15:13
Again, it's the same thing -- "guts" is just the same room, reworked.
225
913000
5000
De nuevo, es la misma cosa -- "AGALLAS", solo que vuelto a hacer en el mismo lugar
15:18
Then it's: "always
226
918000
2000
y luego: SIEMPRE
15:20
works out."
227
920000
5000
FUNCIONA
15:25
Then it's "for," with the light on.
228
925000
3000
y luego "PARA" con la luz encendida
15:28
(Laughter)
229
928000
2000
(risas)
15:30
And it's "me."
230
930000
2000
y este soy "MI".
15:32
Thank you so much.
231
932000
2000
Muchas gracias
15:34
(Applause)
232
934000
4000
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7