Stefan Sagmeister: Happiness by design

131,964 views ・ 2007-06-20

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Michał Kwaterski Korekta: Joanna Stefanska
00:25
About 15 years ago, I went to visit a friend in Hong Kong.
0
25000
7000
Około 15 lat temu pojechałem odwiedzić przyjaciela w Hong Kongu.
00:32
And at the time I was very superstitious.
1
32000
4000
Byłem wtedy bardzo przesądny.
00:36
So, upon landing -- this was still at the old Hong Kong airport
2
36000
5000
Podczas lądowania -- a działo się to na starym lotnisku w Hong Kongu,
00:41
that's Kai Tak, when it was smack in the middle of the city --
3
41000
3000
Kai Tak, wtedy jeszcze w środku miasta --
00:44
I thought, "If I see something good, I'm going to have a great time here in
4
44000
5000
-- pomyślałem: Jeśli zobaczę coś fajnego, mój dwutygodniowy pobyt tutaj
00:49
my two weeks. And if I see something negative, I'm going to be miserable, indeed."
5
49000
8000
będzie udany. A jeżeli zobaczę coś kiepskiego, będę nieszczęśliwy.
00:57
So the plane landed in between the buildings
6
57000
2000
A zatem, samolot wylądował pomiędzy budynkami
00:59
and got to a full stop in front of this little billboard.
7
59000
7000
i zatrzymał się naprzeciwko tego niewielkiego billboardu.
01:06
(Laughter)
8
66000
1000
(Śmiech)
01:07
And I actually went to see some of the design companies
9
67000
4000
Podczas mojego pobytu w Hong Kongu
01:11
in Hong Kong in my stay there.
10
71000
2000
zwiedziłem kilka studiów graficznych.
01:13
And it turned out that --
11
73000
2000
I okazało się, że --
01:15
I just went to see, you know, what they are doing in Hong Kong.
12
75000
5000
przyjechałem tylko zobaczyć, co tworzą w Hong Kongu,
01:20
But I actually walked away with a great job offer.
13
80000
4000
a w efekcie dostałem świetną ofertę pracy.
01:24
And I flew back to Austria, packed my bags,
14
84000
4000
Zatem wróciłem do Austrii, spakowałem walizki.
01:28
and, another week later, I was again on my way to Hong Kong
15
88000
6000
I w tydzień później znów siedziałem w samolocie do Hong Kongu,
01:34
still superstitions and thinking, "Well, if that 'Winner' billboard is still up,
16
94000
7000
tak samo przesądny, rozmyślając: Jeżeli ten billboard Winnera ciągle tam jest,
01:41
I'm going to have a good time working here.
17
101000
2000
to z pewnością praca będzie czystą przyjemnością.
01:43
(Laughter)
18
103000
1000
(Śmiech)
01:44
But if it's gone, it's going to be really miserable and stressful."
19
104000
6000
Ale jeżeli został usunięty, mój pobyt będzie przygnębiający i pełen stresu.
01:50
So it turned out that not only was the billboard still up
20
110000
4000
W końcu okazało się, że był tam nie tylko ten billboard,
01:54
but they had put this one right next to it.
21
114000
2000
ale dodano obok niego następny.
01:56
(Laughter)
22
116000
3000
(Śmiech)
01:59
On the other hand, it also taught me where superstition gets me
23
119000
4000
Z drugiej strony, dostałem nauczkę dokąd prowadzą moje przesądy,
02:03
because I really had a terrible time in Hong Kong.
24
123000
2000
ponieważ pobyt w Hong Kongu był okropny.
02:05
(Laughter)
25
125000
3000
(Śmiech)
02:08
However, I did have a number of real moments of happiness in my life --
26
128000
11000
Jednakże, w moim życiu zdarzały się prawdziwie szczęśliwe momenty --
02:19
of, you know, I think what the conference brochure refers to
27
139000
5000
-- takie, o jakich mowa w broszurze z tej konferencji,
02:24
as "moments that take your breath away."
28
144000
3000
czyli momenty zapierające dech w piersiach.
02:27
And since I'm a big list maker, I actually listed them all.
29
147000
7000
A ponieważ jestem zwolennikiem robienia list, przygotowałem spis takich chwil.
02:34
(Laughter)
30
154000
1000
(Śmiech)
02:35
Now, you don't have to go through the trouble of reading them
31
155000
3000
Nie musicie jednak kłopotać się z czytaniem ich wszystkich;
02:38
and I won't read them for you.
32
158000
3000
ja również nie będę ich dla was czytał.
02:41
I know that it's incredibly boring to hear about other people's happinesses.
33
161000
4000
Wiem, że słuchanie opowieści o szczęściu innych ludzi jest niebywale nudne.
02:45
(Laughter)
34
165000
2000
(Śmiech)
02:47
What I did do, though is, I actually looked at them from a design standpoint
35
167000
9000
Postanowiłem zatem spojrzeć na nie z perspektywy projektowania
02:56
and just eliminated all the ones that had nothing to do with design.
36
176000
6000
i wykreśliłem wszystkie, które nie mają z projektowaniem nic wspólnego.
03:02
And, very surprisingly, over half of them had, actually, something to do with design.
37
182000
7000
Ku mojemu zdziwieniu, ponad połowa z nich miała jakiś związek z projektowaniem.
03:09
So there are, of course, two different possibilities.
38
189000
3000
Oczywiście, mamy tutaj dwie możliwości.
03:12
There's one from a consumer's point of view --
39
192000
2000
Jedna to punkt widzenia konsumenta --
03:14
where I was happy while experiencing design.
40
194000
3000
-- gdy czułem szczęście doświadczając projektu.
03:17
And I'll just give you one example. I had gotten my first Walkman.
41
197000
4000
Przytoczę jeden przykład. Kiedyś dostałem mój pierwszy Walkman.
03:21
This is 1983.
42
201000
2000
Był to rok 1983.
03:23
My brother had this great Yamaha motorcycle
43
203000
3000
Mój brat miał wtedy motor Yamaha
03:26
that he was willing to borrow to me freely.
44
206000
3000
i nie miał nic przeciwko, kiedy chciałem go pożyczyć.
03:29
And The Police's "Synchronicity"
45
209000
3000
Wtedy też na kasetach ukazał się
03:32
cassette had just been released
46
212000
2000
album The Police - "Synchronicity",
03:34
and there was no helmet law in my hometown of Bregenz.
47
214000
3000
a w moim rodzinnym mieście Bregenz nie było obowiązku jeżdżenia w kasku.
03:37
So you could drive up into the mountains
48
217000
2000
Zatem można było jechać w góry
03:39
freely blasting The Police on the new Sony Walkman.
49
219000
4000
z nowym Walkmanem Sony, w którym huczało The Police.
03:43
(Laughter)
50
223000
1000
(Śmiech)
03:44
And I remember it as a true moment of happiness.
51
224000
5000
Zapadło to w mojej pamięci jako prawdziwy moment szczęścia.
03:49
You know, of course, they are related to this combination of
52
229000
5000
Oczywiście, wymienione przedmioty, a przynajmniej
03:54
at least two of them being, you know, design objects.
53
234000
4000
dwa z nich, są przykładami wykorzystania dizajnu.
03:58
And, you know, there's a scale of happiness when you talk about in design
54
238000
4000
Istnieje coś takiego jak skala radości, kiedy mówi się o projektowaniu,
04:02
but the motorcycle incident would definitely be, you know,
55
242000
4000
a ten moment na motocyklu bez wątpienia znalazłby się
04:06
situated somewhere here -- right in there between Delight and Bliss.
56
246000
6000
gdzieś w tych okolicach -- dokładnie pomiędzy Rozkoszą a Błogością.
04:12
Now, there is the other part, from a designer's standpoint --
57
252000
6000
Z drugiej strony -- z perspektywy projektanta --
04:18
if you're happy while actually doing it.
58
258000
2000
-- odczuwanie szczęścia w czasie tworzenia projektu.
04:20
And one way to see how happy designers are when they're designing could be to
59
260000
7000
Można sprawdzić, czy projektant jest szczęśliwy podczas pracy
04:27
look at the authors' photos on the back of their monographs?
60
267000
4000
analizując zdjęcia autorów na odwrocie ich monografii.
04:31
(Laughter)
61
271000
1000
(Śmiech)
04:32
So, according to this, the Australians and the Japanese
62
272000
5000
Idąc tym tropem, Australijczycy i Japończycy
04:37
as well as the Mexicans
63
277000
1000
oraz Meksykanie
04:38
are very happy.
64
278000
2000
są bardzo szczęśliwi.
04:40
(Laughter)
65
280000
1000
(Śmiech)
04:41
While, somewhat, the Spaniards ...
66
281000
2000
Podczas gdy Hiszpanie
04:43
and, I think, particularly, the Swiss
67
283000
4000
...oraz, jak zauważyłem, Szwajcarzy
04:47
(Laughter),
68
287000
2000
(Śmiech)
04:49
don't seem to be doing all that well.
69
289000
2000
nie radzą sobie z tym tak dobrze.
04:51
(Laughter)
70
291000
8000
(Śmiech)
04:59
Last November, a museum opened in Tokyo called The Mori Museum,
71
299000
6000
W listopadzie otwarto w Tokio Muzeum Mori
05:05
in a skyscraper, up on the 56th floor.
72
305000
4000
w drapaczu chmur, aż na 56. piętrze.
05:09
And their inaugural exhibit was called "Happiness."
73
309000
4000
Wystawę inauguracyjną zatytułowano "Szczęście".
05:13
And I went, very eagerly, to see it, because --
74
313000
4000
Z wielką ochotą się tam wybrałem, ponieważ --
05:17
well, also, with an eye on this conference.
75
317000
4000
głównie ze względu na temat tej konferencji.
05:21
And they interestingly sectioned the exhibit off into four different areas.
76
321000
10000
Co ciekawe, wystawa podzielona została na 4 sekcje dotyczące różnych sfer.
05:31
Under "Arcadia," they showed things like this, from the Edo period --
77
331000
4000
Pod nazwą "Arkadia" przedstawiono takie dzieła, z okresu Edo --
05:35
a hundred ways to write "happiness" in different forms.
78
335000
5000
-- 100 sposobów zapisania słowa "Szczęście".
05:40
Or they had this apple by Yoko Ono -- that, of course, later on
79
340000
4000
Pokazano również jabłko stworzone przez Yoko Ono -- które później
05:44
was, you know, made into the label for The Beatles.
80
344000
5000
wykorzystano do zaprojektowania okładki The Beatles.
05:49
Under "Nirvana" they showed this Constable painting.
81
349000
4000
Pod hasłem "Nirwana" znalazły się obrazy Constable'a.
05:53
And there was a little -- an interesting theory about abstraction.
82
353000
4000
Nie było tego wiele -- ciekawa teoria na temat abstrakcji.
05:57
This is a blue field -- it's actually an Yves Klein painting.
83
357000
4000
Oto niebieskie pole -- właściwie jest to obraz Yvesa Kleina.
06:01
And the theory was that if you abstract an image, you really, you know
84
361000
5000
W teorii, jeżeli wyabstrahujesz obraz,
06:06
open as much room for the un-representable --
85
366000
4000
tworzysz przestrzeń dla tego, czego nie można przedstawić --
06:10
and, therefore, you know, are able to involve the viewer more.
86
370000
6000
-- dzięki temu, bardziej angażujesz osobę, która ogląda dzieło.
06:16
Then, under "Desire," they showed these Shunsho paintings --
87
376000
4000
W dziale "Pożądanie" pokazano obrazy Shunsho --
06:20
also from the Edo period -- ink on silk.
88
380000
6000
-- również z epoki Edo -- tusz na jedwabiu.
06:26
And, lastly, under "Harmony," they had this 13th-century mandala from Tibet.
89
386000
7000
A na koniec, pod hasłem "Harmonia", przedstawiono XIII-wieczną mandalę z Tybetu.
06:33
Now, what I took away from the exhibit was that
90
393000
4000
Właściwie, jedyne, co wyniosłem z wystawy,
06:37
maybe with the exception of the mandala
91
397000
3000
może z wyjątkiem mandali,
06:40
most of the pieces in there were actually about the visualization of happiness
92
400000
6000
było to, że większość tych dzieł pokazywało wizualizację szczęścia,
06:46
and not about happiness.
93
406000
2000
a nie szczęście samo w sobie.
06:48
And I felt a little bit cheated, because the visualization --
94
408000
4000
I poczułem się troszeczkę oszukany, ponieważ wizualizacja --
06:52
that's a really easy thing to do.
95
412000
3000
-- to bardzo prosta rzecz do wykonania.
06:55
And, you know, my studio -- we've done it all the time.
96
415000
3000
W moim studio robimy to cały czas.
06:58
This is, you know, a book.
97
418000
2000
To jest książka.
07:00
A happy dog -- and you take it out, it's an aggressive dog.
98
420000
4000
Szczęśliwy pies -- zmienia się w groźnego psa.
07:04
It's a happy David Byrne and an angry David Byrne.
99
424000
6000
Oto szczęśliwy David Byrne, a to wkurzony David Byrne.
07:10
Or a jazz poster with a happy face and a more aggressive face.
100
430000
4000
Albo jazzowy plakat z buźką wesołą... i groźną.
07:14
You know, that's not a big deal to accomplish.
101
434000
4000
Sami widzicie, że kłopotu nie ma w tym żadnego.
07:18
It has gotten to the point where, you know, within advertising
102
438000
5000
Dochodzimy zatem do momentu, gdzie poprzez reklamę
07:23
or within the movie industry, "happy" has gotten such a bad reputation that
103
443000
6000
lub przemysł filmowy, "szczęście" zdobyło tak złą reputację,
07:29
if you actually want to do something with the subject
104
449000
3000
że jeśli chcesz obracać się w tym temacie
07:32
and still appear authentic, you almost would have to, you know,
105
452000
5000
i pozostać autentycznym, musiałbyś
07:37
do it from a cynical point of view.
106
457000
3000
wykorzystać cyniczny punkt widzenia.
07:40
This is, you know, the movie poster.
107
460000
3000
Oto plakat filmowy.
07:43
Or we, a couple of weeks ago, designed a box set for The Talking Heads
108
463000
5000
Kilka tygodni temu, zaprojektowaliśmy okładkę kolekcji dla The Talking Heads,
07:48
where the happiness visualized on the cover definitely has, very much, a dark side to it.
109
468000
11000
gdzie szczęście pokazane na okładce ma bezsprzecznie mroczny wydźwięk.
07:59
Much, much more difficult is this, where the designs actually can evoke happiness --
110
479000
9000
O wiele trudniejsze okazuje się stworzenie projektu, który wywołuje poczucie szczęścia
08:08
and I'm going to just show you three that actually did this for me.
111
488000
7000
i mam zamiar pokazać wam trzy przykłady, którym się to udało.
08:15
This is a campaign done by a young artist in New York, who calls himself "True."
112
495000
6000
Oto kampania przygotowana przez młodego artystę z Nowego Jorku, który określa się mianem True (Prawdziwy).
08:21
Everybody who has ridden the New York subway system will be
113
501000
3000
Wszyscy, którzy jechali nowojorskim metrem
08:24
familiar with these signs?
114
504000
3000
znają te znaki.
08:27
True printed his own version of these signs.
115
507000
4000
True wykonał własną wersję tych znaków.
08:31
Met every Wednesday at a subway stop with 20 of his friends.
116
511000
5000
W każdą środę spotykał się w metrze z 20 przyjaciółmi.
08:36
They divided up the different subway lines and added their own version.
117
516000
6000
Dzielili między siebie różne linie metra i dolepiali własne wersje znaków.
08:42
(Laughter)
118
522000
1000
(Śmiech)
08:43
So this is one.
119
523000
2000
A oto jedna z nich.
08:45
(Laughter)
120
525000
6000
(Śmiech)
08:51
Now, the way this works in the system is that nobody ever looks at these signs.
121
531000
5000
Normalnie, nikt nie zwraca uwagi na te znaki.
08:56
So you're
122
536000
2000
A zatem
08:58
(Laughter)
123
538000
1000
(Śmiech)
08:59
you're really bored in the subway, and you kind of stare at something.
124
539000
5000
siedzicie znudzeni w metrze i wbijacie w coś wzrok.
09:04
And it takes you a while until it actually --
125
544000
2000
Minie chwila zanim
09:06
you realize that this says something different than what it normally says.
126
546000
4000
spostrzeżecie, że te znaki przekazują coś innego, niż zazwyczaj.
09:10
(Laughter)
127
550000
2000
(Śmiech)
09:12
I mean, that's, at least, how it made me happy.
128
552000
3000
Sądzę, że właśnie dlatego mnie rozweseliły.
09:15
(Laughter)
129
555000
11000
(Śmiech)
09:26
Now, True is a real humanitarian.
130
566000
4000
True jest dobrym człowiekiem.
09:30
He didn't want any of his friends to be arrested,
131
570000
2000
Nie chciał, aby ktoś z jego przyjaciół został aresztowany,
09:32
so he supplied everybody with this fake volunteer card.
132
572000
5000
więc każdy otrzymał plakietkę wolontariusza
09:37
(Laughter)
133
577000
3000
(Śmiech)
09:40
And also gave this fake letter from the MTA to everybody --
134
580000
4000
i zaopatrzył ich w fałszywy list otwarty od MTA (nowojorska spółka komunikacji miejskiej),
09:44
sort of like pretending that it's an art project
135
584000
3000
który miał sugerować, że jest to projekt artystyczny
09:47
financed by The Metropolitan Transit Authority.
136
587000
2000
finansowany przez MTA.
09:49
(Laughter)
137
589000
2000
(Śmiech)
09:51
Another New York project.
138
591000
3000
Kolejny nowojorski projekt.
09:54
This is at P.S. 1 -- a sculpture that's basically a square room
139
594000
3000
Oto P.S. 1 -- rzeźba, która jest kwadratowym pokojem,
09:57
by James Turrell, that has a retractable ceiling.
140
597000
4000
wykonana przez Jamesa Turrella, posiada składany sufit.
10:01
Opens up at dusk and dawn every day.
141
601000
3000
Otwiera się o świcie i zmroku każdego dnia.
10:04
You don't see the horizon.
142
604000
1000
Nie widać horyzontu.
10:05
You're just in there, watching the incredible, subtle changes of color in the sky.
143
605000
7000
Jesteś w środku, oglądasz niebywałe, ledwo uchwytne zmiany kolorów na niebie.
10:12
And the room is truly something to be seen.
144
612000
5000
Ten pokój naprawdę warto zobaczyć.
10:17
People's demeanor changes when they go in there.
145
617000
5000
Ludzie zachowują się inaczej po wejściu.
10:22
And, for sure, I haven't looked at the sky in the same way
146
622000
5000
I na pewno niebo dla mnie nigdy już nie było takie samo
10:27
after spending an hour in there.
147
627000
3000
po tym, jak spędziłem tam godzinę.
10:30
There are, of course, more than those three projects that I'm showing here.
148
630000
5000
Oczywiście, jest więcej projektów niż te trzy, które pokazałem.
10:35
I would definitely say that observing Vik Muniz' "Cloud"
149
635000
4000
Jestem przekonany, że podziwianie "Chmury" Vika Muniza
10:39
a couple of years ago in Manhattan for sure made me happy, as well.
150
639000
4000
jakiś rok temu na Manhattanie, również mnie uszczęśliwiło.
10:43
But my last project is, again, from a young designer in New York.
151
643000
5000
I oto ostatni projekt, także młodego projektanta z Nowego Jorku,
10:48
He's from Korea originally.
152
648000
1000
który pochodzi z Korei.
10:49
And he took it upon himself to print 55,000 speech bubbles --
153
649000
8000
Wydrukował 55.000 komiksowych dymków --
10:57
empty speech bubbles stickers, large ones and small ones.
154
657000
3000
-- pustych naklejek w kształcie komiksowych dymków, dużych i małych.
11:00
And he goes around New York and just puts them, empty as they are, on posters.
155
660000
5000
A następnie chodząc po Nowym Jorku przyklejał je na plakatach.
11:05
(Laughter)
156
665000
2000
(Śmiech)
11:07
And other people go and fill them in.
157
667000
3000
A inni ludzie je wypełniali.
11:10
(Laughter)
158
670000
3000
(Śmiech)
11:13
This one says, "Please let me die in peace."
159
673000
3000
Ten mówi: "Pozwól mi umrzeć w spokoju."
11:16
(Laughter)
160
676000
7000
(Śmiech)
11:23
I think that was --
161
683000
2000
Myślę, że --
11:25
the most surprising to myself was that the writing was actually so good.
162
685000
5000
najbardziej zaskakujące dla mnie było to, że ludzie pisali naprawdę dobre kawałki.
11:30
This is on a musician poster, that says:
163
690000
3000
Ten znajduje się na plakacie jakiegoś muzyka i mówi:
11:33
"I am concerned that my CD will not sell more than 200,000 units
164
693000
4000
"Mam przeczucie, że moja płyta nie sprzeda się w ponad 200.000 egzemplarzy.
11:37
and that, as a result, my recoupable advance
165
697000
4000
a co za tym idzie, moja zwrotna zaliczka
11:41
from my label will be taken from me,
166
701000
2000
za album zostanie mi odebrana.
11:43
after which, my contract will be cancelled,
167
703000
2000
Następnie mój kontrakt zostanie anulowany,
11:45
and I'll be back doing Journey covers on Bleecker Street."
168
705000
3000
a ja wrócę na Bleecker Street odgrzewać covery Journey."
11:48
(Laughter)
169
708000
19000
(Śmiech)
12:07
I think the reason this works so well is because everybody involved wins.
170
727000
5000
Myślę, że to świetnie działa, bo każdy, kto weźmie udział - wygrywa.
12:12
Jee gets to have his project;
171
732000
2000
Jee ma swój projekt;
12:14
the public gets a sweeter environment;
172
734000
4000
odbiorcy widzą coś fajnego na ulicy;
12:18
and different public gets a place to express itself;
173
738000
4000
a niektórzy mają okazję do wyrażenia siebie;
12:22
and the advertisers finally get somebody to look at their ads.
174
742000
4000
i reklamodawcy też są szczęśliwi, bo wreszcie ktoś spojrzał na ich ogłoszenia.
12:26
(Laughter)
175
746000
7000
(Śmiech)
12:33
Well, there was a question, of course, that was on my mind for a while:
176
753000
6000
A teraz pojawia się pytanie, które oczywiście od dawna mnie już męczy:
12:39
You know, can I do more of the things that I like doing in design
177
759000
5000
Czy mogę robić więcej rzeczy, które lubię projektować
12:44
and less of the ones that I don't like to be doing?
178
764000
4000
i mniej tych, za którymi nie przepadam?
12:48
Which brought me back to my list making --
179
768000
4000
I znów zacząłem tworzyć listę --
12:52
you know, just to see what I actually like about my job.
180
772000
3000
-- tak tylko żeby sprawdzić, co właściwie lubię w mojej pracy.
12:55
You know, one is: just working without pressure.
181
775000
4000
Po pierwsze: pracować bez stresu.
12:59
Then: working concentrated, without being frazzled.
182
779000
4000
Następnie: być skoncentrowanym na pracy, bez poczucia wyczerpania.
13:03
Or, as Nancy said before, like really immerse oneself into it.
183
783000
6000
Albo, jak wspomniała Nancy, być zanurzonym w swojej pracy.
13:09
Try not to get stuck doing the same thing --
184
789000
3000
Nie utknąć powtarzając tę samą czynność --
13:12
or try not get stuck behind the computer all day.
185
792000
4000
-- albo nie utknąć przy komputerze na cały dzień.
13:16
This is, you know, related to it: getting out of the studio.
186
796000
4000
Te rzeczy są ze sobą związane: czasami trzeba wyjść ze studia.
13:20
Then, of course, trying to, you know, work on things
187
800000
3000
A potem, oczywiście, ruszyć do pracy nad projektami,
13:23
where the content is actually important for me.
188
803000
3000
których treść jest dla mnie istotna.
13:26
And being able to enjoy the end results.
189
806000
6000
I cieszyć się z efektów pracy.
13:32
And then I found another list in one of my diaries that actually contained
190
812000
8000
Odnalazłem wtedy jeszcze jedną listę w jednym z moich pamiętników, która zawierała
13:40
all the things that I thought I learned in my life so far.
191
820000
4000
wszystkie rzeczy, których zdołałem się dotychczas nauczyć.
13:44
And, just about at that time, an Austrian magazine called and asked
192
824000
5000
I, właśnie wtedy, jakiś austriacki magazyn zaprosił mnie i zapytał
13:49
if we would want to do six spreads -- design six spreads
193
829000
4000
czy mógłbym zaprojektować sześć rozkładówek,
13:53
that work like dividing pages between the different chapters in the magazine?
194
833000
5000
które funkcjonowałyby jako strony rozdzielające różne działy w magazynie?
13:58
And the whole thing just fell together.
195
838000
2000
I żeby to wszystko się komponowało.
14:00
So I just picked one of the things that I thought I learned --
196
840000
6000
Wybrałem jedną z teorii, którą, jak sądziłem mam opanowaną --
14:06
in this case, "Everything I do always comes back to me" --
197
846000
3000
-- w tym przypadku: :"Wszystko, co robię wraca do mnie" --
14:09
and we made these spreads right out of this.
198
849000
3000
-- i zrobiliśmy te rozkładówki na tej podstawie.
14:12
So it was: "Everything
199
852000
2000
A zatem: "Wszystko
14:14
I do
200
854000
2000
co robię
14:16
always
201
856000
2000
zawsze
14:18
comes
202
858000
1000
wraca
14:19
back
203
859000
2000
z powrotem
14:21
to me."
204
861000
2000
do mnie."
14:23
A couple of weeks ago, a
205
863000
2000
Kilka tygodni później,
14:25
(Laughter)
206
865000
2000
(Śmiech)
14:27
French company asked us to design five billboards for them.
207
867000
5000
jakaś francuska firma poprosiła nas o zaprojektowanie pięciu billboardów.
14:32
Again, we could supply the content for it.
208
872000
3000
I znów mogliśmy zaproponować treść projektu.
14:35
So I just picked another one.
209
875000
2000
Dlatego odniosłem się do innej zasady.
14:37
And this was two weeks ago.
210
877000
2000
To było dwa tygodnie temu.
14:39
We flew to Arizona -- the designer who works with me, and myself --
211
879000
6000
Polecieliśmy do Arizony -- grafik, który ze mną pracuje i ja --
14:45
and photographed this one.
212
885000
2000
-- i sfotografowaliśmy coś takiego.
14:47
So it's: "Trying
213
887000
3000
A zatem: "Próbując
14:50
to look
214
890000
1000
wyglądać
14:51
good
215
891000
2000
dobrze
14:53
limits
216
893000
2000
ograniczam
14:55
my life."
217
895000
2000
moje życie."
14:57
And then we did one more of these.
218
897000
3000
I wtedy powstało jeszcze coś.
15:00
This is, again, for a magazine, dividing pages.
219
900000
5000
To ponownie są strony rozdzielające dla magazynu.
15:05
This is: "Having" --
220
905000
1000
Czyli: "Postępowanie" --
15:06
this is the same thing;
221
906000
1000
to ten sam projekt --
15:07
it's just, you know, photographed from the side.
222
907000
3000
-- tylko fotografowany z innej perspektywy.
15:10
This is from the front.
223
910000
1000
To jest od przodu.
15:11
Then it's: "guts."
224
911000
2000
Następnie: "z odwagą"
15:13
Again, it's the same thing -- "guts" is just the same room, reworked.
225
913000
5000
Ponownie, to ten sam projekt -- "odwaga" jest tym samym pokojem, nieco przemeblowanym.
15:18
Then it's: "always
226
918000
2000
Potem: "zawsze
15:20
works out."
227
920000
5000
sprawdza się"
15:25
Then it's "for," with the light on.
228
925000
3000
A teraz "w", z włączonym światłem
15:28
(Laughter)
229
928000
2000
(Śmiech)
15:30
And it's "me."
230
930000
2000
"moim życiu."
15:32
Thank you so much.
231
932000
2000
Dziękuję bardzo.
15:34
(Applause)
232
934000
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7