Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Ju lutemi, klikoni dy herë mbi titrat në anglisht më poshtë për të luajtur videon.

Translator: Liridon Shala Reviewer: Robert Lokaj
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Po të më kishit zenë sapo dola nga Kolegji
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
në sallat e Vermont State
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
ku isha duke lobuar në trajnim
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
dhe të më pyesnit se qfar ishte duke berë me jeten time,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
Do t'ju kisha thën
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
që sapo kisha kaluar Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
provimi Kinezë,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
dhe do të kisha shkuar për të studjuar ligjin në Pekinë,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
dhe do të isha duke i përmisuar mardhënjet Kinë-Amerikë
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
nepërmjet politikave lartë-poshtë
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
dhe sistemit të reformave në drejtësi.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Qeshen)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Duartrokitje)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Unë kisha një planë,
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
dhe kurr nuk e kisha menduar
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
që do të kishte të benë me
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
me qiftelinë.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Pak e kisha ditur
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
se qfar rendësie të madhe do të kishte në mua një natë
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
kur une isha në një parti
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
dhe ndëgjova një zë duke ardhur nga një lexuas i muzikes
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
në një qoshë të një dhome.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Dhe ishte doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
duke luajtur dhe kënduar " Shady Grove."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Going back to Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Kjo tingëllon shumë e bukur,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
tingulli i zërit të Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
dhe tingujt ngulitsë që qiftelisë.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
Dhe të qenit totalisht i absorvuar
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
me historin mamoth
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
të kultures Kineze,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
isha plotësisht i qetësuarë,
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
të dëgjosh diqka vërtet Amerikane
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
dhe vërtet aqë madhështore.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
E dija se duhet të merrja një qifteli me mua në Kinë.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Pra përpara se të shkoj në shkollen për ligjë në Kinë
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
unë bleva një qifteli, e hedha në kamionqinen time të vogël
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
dhe udhëtova nepërmjet Appalchia
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
dhe mësova disa këng të vjetra Amerikane,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
dhe përfundova në Kentuki
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
në kovensjonin Internacjonale në Blegrass.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Dhe unë isha e ulur në një sallë një natë
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
dhe disa vajza erdhen tek unë.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
Dhe unë thash, "Hey, a dëshironi të bashkangjitemi?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
dhe unë isha, "Sigurisht."
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Unë mora qiftelin time
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
dhe nervozisht luajta katër këng që faktikisht i dija.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
dhe një egzekutiv regjistrues muzike erdhi tek unë
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
dhe më ftoi në Nashville, Tennessee për të regjistruarë.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(qeshen)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Janë berë tetë vite,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
dhe unë mund t'ju them se nuk shkova në Kinë për tu bërë gjykatëse.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
Në faktë, unë shkova në Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
Dhe pas disa muajve unë isha duke e shkruar një këng.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Dhe kënga e parë që kam shkruar ishte në Anglisht,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
dhe e dyta ishte në Kinezishtë.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Muzika)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Kinezqe]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Jashtë dyerve tuaja bota po pretë.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
Brenda zemres suaj një zë po të thërret.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Katër qoshet e botes po të shiqojnë,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
pra udhëto vajë, udhëto.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Shko merre atë, vajzë.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Qeshen)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Janë bërë tetë vite që nga ajo natë fatlume në Kentaky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Kam luajtur në mijera shfaqje.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Dhe kam bashkëvepruar
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
me aqë shumë muzikantë të mrekullueshem rreth e qarkë botes.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Dhe une e shof fuqin e muzikes.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
E shofë fuqinë e muzikës
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
për të lidhur kultura.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
E shof kur unë qëndroj në skenë
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
në një festival në blue grese në Virgjinja
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
dhe e shiqoj detin e tokes
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
dhe unë thyhen nepër kënget Kinezqe.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Kineze]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Dhe sytë e të gjithve hapen njëherazi
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
sikurse po duke se po bie nga duart e tyre.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
Dhe ato janë, "qfar po bënë ajo vajza?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Dhe pastaj ata vinë tek unë pas shfaqjes
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
dhe të gjithë kanë nga një rrëfim.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Ata vinë tek unë dhe sikurse
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"E dini, dadoja e hallës sime qeni i saj iku në Kinë
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
dhe e adaptojë një vajzë."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Dhe une ju tregoj , është sikurse gjdokush ka nga një rrefim.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
Thjesht e mrekullueshme.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Dhe unë pastaj shkojnë në Kinë
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
dhe unë qëndroj në një skenë në universitetë
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
dhe filloj të këngoj një këng në Kinezosht
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
dhe gjdokush këndon
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
dhe ata benë zhurme me knaqësi
04:39
at this girl
94
279260
2000
tek kjo vajzë
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
me flokë dhe instrumenta,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
dhe ajo këndonte muziken e tyre.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
Dhe unë e shof, madje edhe më shumë rendësi,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
fuqinë e muzikes për ti lidhur zemrat.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
sikruse kohen kur unë isha në provincen Sichuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
dhe unë isha duke kenduar për vajzat në shkollat e rilokuara
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
në zonat me termete.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Dhe kjo vajzë e vogel vjen tek unë.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Kinezisht]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Motra e madhe Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, ndryshim i njejtë.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Motra e madhe Wong, a mund ta këndoj një këng
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
të cilen mamaja ime e këndoi për mua
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
përpara se ajo të përmbytej nga termeti?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Dhe unë u ula poshtë,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
ajo u ulë në shpatullat e mija.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Ajo filloj të këndoj këngen e saj.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
Dhe nxetësia e trupit të saj
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
dhe lotët e saj valviteshi nepër gjyksin e saj,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
dhe ajo filloj të qajë.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
Dhe drita që ndriqonte në sytë e saj
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
ishte një vend në të cilin unë mund të kisha qendruar përgjithmonë.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
Dhe në atë moment, ne ishim jashtë vetëvetes Amerikene,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
ne ishin jashtë vetëvetes Kineze,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
ne ishim vdekjeprues
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
të ulur së bashku në atë dritë e cila na mbajti neve këtu.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Unë dëshiroj të mendoj atë dritë
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
me ty dhe me gjithëkend tjetër.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Dhe e di, mardhënjet tona - Amerikë - Kinë
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
nuk i duhet edhe një avukatë tjetër.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Faliminderit.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Duartrokitje)
Rreth kësaj faqe interneti

Kjo faqe do t'ju prezantojë me videot e YouTube që janë të dobishme për të mësuar anglisht. Do të shihni mësime angleze të mësuara nga mësues të nivelit më të lartë nga e gjithë bota. Klikoni dy herë mbi titrat në anglisht të shfaqura në secilën faqe të videos për të luajtur videon prej andej. Titrat lëvizin në sinkron me riprodhimin e videos. Nëse keni ndonjë koment ose kërkesë, ju lutemi na kontaktoni duke përdorur këtë formular kontakti.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7