Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: João Carrapa Revisora: Miguel Pinho
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Se me tivessem apanhado logo quando saí da faculdade
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
nos corredores da Vermont State House
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
onde eu era uma reivindicadora em treino
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
e me perguntassem o que é que eu ia fazer da minha vida,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
Eu dir-vos-ia
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
que eu tinha acabado de passar o Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
o exame de equivalência em Chinês,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
e eu ia estudar direito em Pequim,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
e eu ia melhorar as relações Estados Unidos-China
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
através de alterações de política vindas de cima
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
e reformas do sistema judicial.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Risos)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Aplauso)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Eu tinha um plano,
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
e eu nunca alguma vez pensei
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
que ele teria alguma coisa que ver
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
com o banjo.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Pouco sabia eu
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
quão enorme impacto ele teria sobre mim uma noite
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
quando eu estava numa festa
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
e ouvi um som a vir de um toca-discos
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
no canto de uma sala.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
E era o Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
a cantar e tocar "Shady Grove."
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, meu amorzinho ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Shady Grove, minha querida ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, meu amorzinho ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Voltando a Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Aquele som foi tão belo,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
o som da voz do Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
e o encaixe ondulante do banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
E depois de estar total e completamente obcecada
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
com a gigantesca riqueza e história
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
da cultura Chinesa,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
era como este alívio total
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
de ouvir algo tão verdadeiramente Americano
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
e tão verdadeiramente impressionante.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Eu sabia que tinha que levar um banjo comigo para a China.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Assim, antes de ir para a escola de direito na China
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
comprei um banjo, atirei-o para o meu pequeno e vermelho camião
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
e viajei para sudoeste pelos Appalachia
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
e aprendi umas quantas canções Americanas antigas,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
e cheguei a Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
à Convenção da Associação de Música Internacional de Bluegrass.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
E eu estava sentada num pátio de entrada uma noite
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
e duas raparigas vieram ter comigo.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
E elas disseram, "Ei, quer tocar algo connosco?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
Eu respondi, "Claro."
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Então eu peguei no meu banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
e toquei nervosamente quatro canções que eu de facto sabia com elas.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
E um executivo de uma gravadora de discos chegou perto de mim
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
e convidou-me a ir a Nashville, Tennessee para gravar um disco.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Risos)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Passaram-se oito anos,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
e eu posso dizer-vos que eu não fui para a China para me tornar uma advogada.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
De facto, eu fui para Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
E passados alguns meses eu estava a escrever canções.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
E a primeira canção que escrevi foi em Inglês,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
e a segunda foi em Chinês.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Música)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Chinês]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Fora da tua porta o mundo está esperando.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
Dentro do teu coração uma voz está chamando.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Os quatro cantos do mundo estão observando,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
Então viaja filha, viaja.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Força, rapariga.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Aplauso)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Passaram-se oito anos desde essa noite fatídica em Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
E eu toquei em milhares de espectáculos.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
E colaborei
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
com tantos incríveis, inspiradores músicos por todo o mundo.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
E vejo o poder da música.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Eu vejo o poder da música
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
para ligar culturas.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Eu vejo-o quando estou em palco
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
num festival Bluegrass na Virgínia do leste
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
E olho para fora para o mar de cadeiras de relva
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
E expludo numa canção em Chinês.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Chinês]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
E os olhos de toda a gente ficam bem arregalados
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
como se fossem cair das suas cabeças.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
E eles pensam, "O que é que aquela rapariga está a fazer?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
E então eles vêm ter comigo depois do espectáculo
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
e todos eles têm uma história.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Eles todos aproximam-se e dizem,
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Sabe, a galinha do cão da babysitter da irmã da minha tia foi para a China
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
e adoptou uma rapariga."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
E eu digo-vos o quê, é como se toda a gente tivesse uma história.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
É mesmo incrível.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
E depois vou para a China
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
e estou em palco numa universidade
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
e expludo numa canção em Chinês
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
e toda a gente me acompanha a cantar
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
e eles berram de prazer
04:39
at this girl
94
279260
2000
a esta rapariga
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
com o cabelo e o intrumento,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
e ela está a cantar as suas músicas.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
E eu vejo, até mais importante do que isso,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
o poder da música para ligar corações.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Como a vez em que eu estive em Sichuan Province
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
e eu estava a cantar para crianças em escolas deslocadas
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
na zona de desastre do terramoto.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
E esta pequena rapariga vem ter comigo.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Chinês]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Grande irmã Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, não faz diferença.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Grande irmã Wong, posso cantar-lhe uma canção
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
que a minha mãe cantava para mim
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
antes de ser engolida pelo terramoto?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
E eu sentei-me,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
ela sentou-se no meu colo.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Ela começou a cantar a sua canção.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
E o calor do seu corpo
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
e as lágrimas descendo pelas suas bochechas rosadas,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
e eu comecei a chorar.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
E a luz que brilhou dos seus olhos
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
era um lugar onde eu poderia estar para sempre.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
E nesse momento, nós não éramos os nossos próprios Americanos,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
não éramos os nossos próprios Chineses,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
éramos apenas mortais
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
sentados juntos naquela luz que nos mantém aqui.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Eu quero habitar nessa luz
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
convosco e com toda a gente.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
E sei que as relações Estados Unidos-China
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
não precisam de outro advogado.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Obrigada.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Aplauso)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7