Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

Abigail Washburn: Amerika - Çin ilişkileri kurmak .. bancoyla

116,577 views

2012-04-13 ・ TED


New videos

Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

Abigail Washburn: Amerika - Çin ilişkileri kurmak .. bancoyla

116,577 views ・ 2012-04-13

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Meric Aydonat Gözden geçirme: Sancak Gülgen
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Üniversitenin sonunda
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
beni lobicilik eğitimi aldığım
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
Vermont Eyalet Evi'nde yakalayıp
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
hayatımla ne yapmak istediğimi sorsaydınız,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
size Çin denklik sınavı
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
Hanyu Shuiping Kaoshi'yi yeni geçtiğimi
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
Pekin'de hukuk okuyacağımı
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
baştan aşağı yönetmelik değişiklikleri
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
ve yargı sistemi reformlarıyla
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
Amerika - Çin ilişkilerini
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
geliştireceğimi söylerdim.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Gülüşmeler)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Alkış)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Bir planım vardı
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
ve onun bancoyla
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
herhangi bir ilgisi olacağını
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
hiç düşünmemiştim.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Ne kadar büyük bir
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
etkisi olacağı hakkında hiçbir fikrim yoktu,
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
ta ki bir gün bir partideyken
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
odanın köşesindeki müzik setinden
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
gelen bir ses duyana kadar.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
"Shady Grove (Gölgeli Koruluk)" adli parçayı çalan ve söyleyen
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
Doc Watson'di.
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫Shady Grove, benim küçük aşkım♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫Shady Grove, sevgilim♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫Shady Grove, benim küçük aşkım♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫Harlan'a geri gidiyorum♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Bu ses o kadar güzeldi,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
Doc'un sesi
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
ve banconun dalgalan hissi.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
Çin kültürünün devasa
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
zenginliğiniyle ve tarihiyle
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
tamamen saplantılı hale geldikten sonra,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
tamamen Amerikan
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
ve harika bir şeyi duymak
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
çok rahatlatıcıydı.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Artık Çin'e benimle birlikte bir banco almam gerektiğini biliyordum.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Çin'de hukuk fakültesine gitmeden önce
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
bir banco aldım, onu kırmızı kamyonetime attım
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
ve Appalachia'dan aşağıya geziye başladım,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
bir sürü Amerikan şarkısı öğrendim
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
ve kendimi Kentucky'de
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
International Bluegrass Music Association Convention'da (Uluslararası Bluegrass Müzik Birliği Toplantısı) buldum.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Bir gün koridorda otururken
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
birkaç kız bana doğru geldi
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
ve "Hey, çalmak ister misin?" dediler.
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
Ben de "Tabii ki." dedim.
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Bancomu aldım
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
ve bildiğim dört şarkıyı onlarla çalmaya başladım.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Bir müzik kaydı yöneticisi bana geldi
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
ve beni Nashville, Tennessee'ye bir kayıt yapmaya çağırdı.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Gülüşmeler)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Sekiz yıl oldu
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
ve size Çin'e hukukçu olmaya gitmediğimi söyleyebilirim.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
Nashville'e gittim.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
Birkaç ay sonra şarkılar yazıyordum.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
İlk yazdığım şarkı İngilizce'ydi
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
ikincisi Çince'ydi.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Müzik)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Çince]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Kapının dışında dünya bekliyor.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
Kalbinin içinde bir ses çağırıyor.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Dünyanın dört bir köşesi izliyor,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
bu yüzden gez kızım, gez.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Git ve onu al kızım
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Alkış)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Kentucky'deki hayatımı değiştiren gecenin üzerinden sekiz yıl geçti.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Binlerce şova çıktım.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Dünyanın dörtbir yanından
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
inanılmaz ve etkileyici birçok müzisyenle çalıştım.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Ve müziğin gücünü görüyorum.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Müziğin kültürleri birleştirici
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
gücünü görüyorum.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Doğu Virginia'daki bir çim festivalinde
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
sahnede durup
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
bahçe sandalyelerinden oluşan denize baktığımda
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
ve Çince bir şarkı söylemeye başladığımda görüyorum.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Çince]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Herkesin gözleri faltaşı gibi açılıyor
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
sanki kafalarından düşecekmiş gibi.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
"Bu kız ne yapıyor diyorlar?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Şovdan sonra bana geliyorlar
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
ve hepsinin bir hikayesi oluyor.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Bana geliyorlar ve:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Dıdımın dıdısının dıdısı Çin'e gitti
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
ve bir kız çocuğu evlat edindi." diyorlar.
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Size şunu söyleyeyim, herkesin bir hikayesi var.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
Bu harika.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Sonra Çin'e gidiyorum,
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
bir üniversitede sahneye çıkıyorum
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
ve Çince bir şarkı söylemeye başlıyorum,
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
herkes benimle birlikte söylemeye başlıyor
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
ve bu saçlı ve enstürmanlı,
04:39
at this girl
94
279260
2000
onların müziğini yapan kıza
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
zevkle
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
eşlik ediyorlar.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
Daha da önemlisi,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
müziğin kalpleri birleştirme gücünü görüyorum.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Tıpkı Sichuan Bölgesi'nde
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
deprem bölgesinde taşıma okullarda okuyan
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
çocuklara söylerkenki gibi.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Bir kız çocuğu bana gelip şöyle dedi.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Çince]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Wong Abla."
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, aynı şey.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Wong Abla, sana annemin
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
deprem onu yutmadan önce bana söylediği
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
bir şarkıyı söyleyebilirim miyim?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Oturdum,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
o da benim kucağıma oturdu.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Şarkısına başladı.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
Vücudunun sıcaklığı,
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
al yanaklarından dökülen gözyaşları,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
ağlamaya başladım.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
Onun gözlerindeki ışıkta
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
sonsuza dek kalabilirdim.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
O anda, Amerikalı benliğimizden
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
Çinli benliğimizden uzaklaşıyoruz,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
ve bizi burada tutan ışıkta
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
birlikte oturan ölümlüler oluyoruz.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Bu ışıkta sizle ve herkesle
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
zaman geçirmek istiyorum.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Ve biliyorum ki Amerika - Çin ilişkilerinin
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
bir hukukçuya ihtiyacı yok.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Teşekkür ederim.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7