Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Fai dobre clic nos subtítulos en inglés a continuación para reproducir o vídeo.

Translator: Marta Gago Pesado Reviewer: Carme Paz
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Se me atopasen ó rematar a universidade,
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
na Vermont State House
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
onde facía prácticas para formar parte de grupos de presión
e me preguntasen que ía facer coa miña vida
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
00:24
I would have told you
4
24260
2000
eu contestaríalles
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
que xusto aprobara o HSK,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
o exame oficial de chinés,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
e que ía estudar dereito en Pequín
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
e que ía mellorar as relacións entre os EE.UU. e China
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
a través de cambios políticos de carácter vertical
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
e mediante reformas do sistema xudicial.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Risos)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Aplausos)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Eu tiña un plan.
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
E en ningún caso
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
pensei que tería algo que ver
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
cun banjo.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Non esperaba
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
o forte impacto que ía recibir unha noite
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
cando estaba nunha festa
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
e escoitei un son a través dun tocadiscos
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
que soaba dende un recuncho do cuarto.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Era Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
cantando e tocando "Shady Grove".
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Going back to Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Era un son tan fermoso,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
a voz de Doc Watson
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
e a cadencia ondulante do banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
E despois de estar totalmente obsesionada
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
coa colosal historia e riqueza
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
da cultura chinesa,
era un completo acougo
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
escoitar algo tan estadounidense
e tan impresionante.
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Souben entón que tiña que levar un banjo a China.
Así que, antes de ir á facultade de dereito en China,
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
comprei un banjo, metino na miña furgoneta vermella
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
e viaxei pola rexión de Appalachia,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
e aprendín moitas cancións norteamericanas tradicionais.
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
E rematei en Kentucky,
na Convención Internacional da Bluegrass Music Association.
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Unha noite estaba eu sentada nun vestíbulo
e acercáronseme dúas mozas.
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
"Gustaríache improvisar uns temas?", dixeron.
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
"Claro", contesteilles.
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Así que collín o meu banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
e, nerviosa, toquei con elas 4 pezas que coñecía.
E un produtor discográfico achegóuseme
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
e invitoume a ir a Nashville, Tennesee, para gravar un disco.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Risos)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Xa hai oito anos diso.
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
O certo é que non fun a China para estudar dereito.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
De feito, fun a Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
E logo duns meses xa estaba compoñendo.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
A primeira canción compúxena en inglés
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
e a segunda en chinés.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Música)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Chinés]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Fóra, o mundo está agardando.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
No teu corazón unha voz está chamando.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Os confíns do mundo están vixiando,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
así que viaxa, pequena, viaxa.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Faino, ti podes, nena.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Aplausos)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Xa pasaron oito anos dende aquela noite en Kentucky.
Toquei en milleiros de espectáculos
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
e colaborei con moitísimos músicos
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
inspiradores e incribles, por todo o mundo.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
E vexo o poder que ten a música.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Vexo o poder da música
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
para conectar culturas.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Véxoo cando estou nun escenario,
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
nun festival de música bluegrass no leste de Virxinia
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
e miro o mar de cadeiras fronte a min
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
e arranco cunha canción en chinés.
[Chinés]
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
E todo o mundo fica cos ollos moi abertos,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
coma se lles fosen saír das órbitas.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
E todos pensan "Pero que fai esa rapaza?".
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
E despois do espectáculo, achéganse a min
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
e todos teñen algunha historia.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Todos veñen:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Pois a galiña do can da coidadora da irmá da miña tía foi a China...
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
e adoptou unha nena."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Saben que? Todo mundo ten unha historia.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
É incrible.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Logo fun a China
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
e, sobre un escenario na universidade,
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
cantei unha canción en chinés
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
e todo o mundo cantou comigo.
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
e berrábanlle cheos de ledicia
04:39
at this girl
94
279260
2000
a esta moza,
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
con este pelo e con este instrumento,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
que lles cantaba a súa música.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
E vexo, sobre todo,
o poder da música para conectar os corazóns.
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Como cando estiven na provincia de Sichuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
cantándolles ós nenos das escolas de recolocación
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
na zona catastrófica posterior ó sismo.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Unha rapaza achégase e dime:
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Chinés]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Irmá Wong"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, tanto ten.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Irmá Wong, podo cantarche unha canción
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
que me cantaba a miña nai
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
antes de que fose engulida polo sismo?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
E sentei,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
ela sentou no meu colo.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Comezou a cantar a súa canción.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
Sentín o seu corpo tépedo
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
e vin as bágoas caéndolle polas meixelas.
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
Comecei a chorar.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
E a luz que brillaba nos seus ollos.
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
era un sitio onde podería ter ficado para sempre.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
Nese intre, non eramos nin estadounidense
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
nin tampouco chinesa.
Eramos soamente dúas mortais,
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
sentadas xuntas nesa luz que nos mantén aquí.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Eu quero vivir nesa luz,
convosco e con todo o mundo.
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
E sei que as relacións entre os EE.UU. e China
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
non precisan doutro avogado.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Grazas.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Aplausos)
About this website

Este sitio presentarache vídeos de YouTube que son útiles para aprender inglés. Verás clases de inglés impartidas por profesores de primeiro nivel de todo o mundo. Fai dobre clic nos subtítulos en inglés que aparecen en cada páxina de vídeo para reproducir o vídeo desde alí. Os subtítulos desprázanse sincronizados coa reprodución do vídeo. Se tes algún comentario ou solicitude, póñase en contacto connosco a través deste formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7