Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Els De Keyser Nagekeken door: Wouter Valvekens
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Als je me meteen na de universiteit had ontmoet,
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
in de hal van het Vermont State House,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
waar ik lobbyist in opleiding was,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
en me had gevraagd wat ik met mijn leven ging doen,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
dan zou ik gezegd hebben
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
dat ik net het Hanyo Shuiping Kaoshi-examen had afgelegd,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
het Chinese equivalentie-examen,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
dat ik rechten zou gaan studeren in Beijing
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
en dat ik de relaties tussen de VS en China zou verbeteren
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
door van boven opgelegde beleidswijzigingen
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
en hervormingen van het rechtssysteem.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Gelach)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Applaus)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Ik had een plan.
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
Ik had nooit gedacht
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
dat het iets te maken zou hebben
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
met de banjo.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Wist ik veel
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
hoeveel impact dit op mij zou hebben
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
toen ik op een avond op een feestje was
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
en ik een geluid uit een platenspeler hoorde komen
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
in een hoek van de kamer.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Het was Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
die "Shady Grove" zong en speelde.
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, mijn liefje ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Shady Grove, mijn schat ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, mijn liefje ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Ik ga terug naar Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Dat klonk gewoon zo mooi,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
het geluid van de stem van Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
en het kabbelende ritme van de banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
Na volledig geobsedeerd te zijn geweest
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
door de onmetelijke rijkdom en geschiedenis
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
van de Chinese cultuur,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
was het een ongelooflijke opluchting
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
om iemand te horen die zo waarlijk Amerikaans was
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
en waarlijk groots.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Ik wist dat ik een banjo mee moest nemen naar China.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Dus voor ik rechten ging studeren in China
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
kocht ik een banjo, gooide die in mijn kleine truck
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
en reisde door Appalachia.
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
Ik leerde een paar oude Amerikaanse liedjes.
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
Ik kwam uit in Kentucky,
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
op de International Bluegrass Music Association Convention.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Ik zat op een avond in een hal.
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
Een paar meisjes zochten me op.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
Ze zeiden: "Wil je jammen?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
Ik zei: "Tuurlijk."
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Ik nam mijn banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
en speelde met hen nerveus de vier liedjes die ik kende.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Een platenbons kwam op me af
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
en nodigde me uit naar Nashville, Tennessee om een plaat op te nemen.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Gelach)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Het is acht jaar geleden,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
en ik kan je zeggen dat ik niet naar China ben gegaan om advocaat te worden.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
Ik ging naar Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
Na een paar maanden zat ik liedjes te schrijven.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Het eerste liedje dat ik schreef, was in het Engels,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
het tweede in het Chinees.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Muziek)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Chinees]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Voorbij je door wacht de wereld.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
In je hart roept een stem.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
De vier hoeken van de wereld kijken toe.
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
Op pad dus, kind, op pad.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Ga ervoor, meid.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Applaus)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Het is echt al acht jaar geleden, die voorbestemde avond in Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Ik heb duizenden shows gespeeld.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Ik heb samengewerkt
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
met zovele ongelooflijke, inspirerende muzikanten over de hele wereld.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Ik zie de kracht van muziek.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Ik zie het vermogen van muziek
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
om culturen te verbinden.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Ik zie het als ik op een podium sta
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
op een bluegrassfestival in Oost-Virginia.
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
Ik kijk uit over een zee van tuinstoelen
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
en barst uit in een lied in het Chinees.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Chinees]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Alle ogen gaan wijdopen,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
alsof ze uit hun kassen zullen springen.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
Ze zeggen: "Wat doet die meid?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Na de show zoeken ze me op
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
en ze hebben allemaal een verhaal.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Ze zoeken me op en zeggen:
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Weet je, de kip van de hond van de babysister van de zus van mijn tante ging naar China
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
om een meisje te adopteren."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Het lijkt alsof iedereen een verhaal heeft.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
Het is ongelooflijk.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Dan trek ik naar China
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
en sta op het podium aan de universiteit.
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
Ik barst uit in een lied in het Chinees
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
en iedereen zingt mee.
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
Ze brullen van enthousiasme
04:39
at this girl
94
279260
2000
voor dit meisje
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
met dat haar en dat instrument,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
dat hun muziek zingt.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
Ik zie, nog belangrijker,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
het vermogen van muziek om harten te verbinden.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Zoals toen ik in de provincie Sichuan was
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
en zong voor kinderen in verplaatste scholen,
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
in het rampgebied van de aardbeving.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Een klein meisje zoekt me op.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Chinees]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Grote zus Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, zelfde verschil.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Grote zus Wong, mag ik een liedje voor je zingen
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
dat mijn mama voor me zong
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
voor ze werd opgeslokt door de aardbeving?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Ik ging zitten.
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
Ze zat bij mij op schoot.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Ze begon haar lied te zingen.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
De warmte van haar lichaam,
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
de tranen langs haar roze wangen:
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
ik begon te huilen.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
in het licht dat uit haar ogen straalde,
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
had ik voor eeuwig kunnen blijven.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
Op dat moment waren we niet ons Amerikaanse zelf,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
niet ons Chinese zelf,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
we waren gewoon stervelingen
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
die samen zaten in het licht dat ons hier vasthoudt.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Ik wil in dat licht lopen,
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
met jullie en met iedereen.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Ik weet dat de Amerikaans-Chinese relaties
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
geen nood hebben aan nog een advocaat.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Hartelijk dank.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7