Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,489 views ・ 2012-04-13

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Zuzana Piovarciova Reviewer: Renáta Rudišinová
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Ak by ste si ma odchytili na odchode z univerzity
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
v priestoroch Vermontskej radnice,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
kde som bola na praxi ako lobistka
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
a spýtali ste sa ma, čo budem v budúcnosti robiť,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
určite by som vám povedala,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
že som práve spravila Hanuyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
vyrovnávaciu skúšku z čínštiny,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
a chystala som sa študovať právo v Pekingu
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
a išla som zlepšiť vzťahy medzi USA a Čínou
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
pomocou zmien v politike od vrchu na dol
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
a systémových zmien súdnictva.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Smiech)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Potlesk)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Mala som plán
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
a nikdy v živote by som si nepomyslela,
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
že by tento plán mal niečo
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
spoločné s bendžom.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Vôbec som netušila,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
ako veľmi ma ovplyvní jedna noc
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
strávená na jednej párty,
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
kde v jednom momente som začula zvuk z prehrávača,
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
ktorý bol v rohu miestnosti.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Znel Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
spievajúc a hrajúc "Shady Grove" (Tienistý háj).
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Tienistý háj, môj milovaný ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Tienistý háj, môj miláčik ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Tienistý háj, môj milovaný ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Vraciam sa do Harlanu ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Ten zvuk bol neuveriteľne krásny,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
tón Docovho hlasu
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
a vlnivá melódia bendža.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
A po tom ako som bola totálne a úplne posadnutá
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
obrovským bohatstvom a históriou
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
čínskej kultúry,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
bolo to ako závan čerstvého vetra,
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
počuť niečo také typicky americké,
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
a také neuveriteľne úžasné.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
A v tom momente som vedela, že si do Číny musím zobrať bendžo.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
A tak pred nastúpením na právo v Číne
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
kúpila som si bendžo, hodila ho do môjho červeného mininákladiaku,
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
precestovala som krížom Apalače,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
naučila som sa kopu amerických pesničiek
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
a skončila som v Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
na Medzinárodnom stretnutí Bluegrass Music Association.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Jednej noci som sedela v hale
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
a pár dievčat prišlo ku mne.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
Povedali mi: „Hej, chceš si zadžemovať?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
A ja som im odvetila: „Jasné."
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
A tak som si zodvihla bendžo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
a nervózne zahrala štyri pesničky, ktoré sme poznali ja aj ony.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
V nato ku mne pristúpil vlastník nahrávacej spoločnosti
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
a pozval ma do Nashwillu v štáte Tennessee, nahrať platňu.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Smiech)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Je to už osem rokov,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
a môžem vám prezradiť, že som do Číny nešla a nestala sa právničkou.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
V podstate som šla do Nashvillu.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
A po pár mesiacoch som písala piesne.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Prvá pieseň, ktorú som napísala, bola v angličtine
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
a druhá v čínštine.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Hudba)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
(Čínština)
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Za tvojimi dverami ťa čaká svet.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
V tvojom srdci volá hlas.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Štyri kúty sveta sa dívajú,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
tak cestuj dcérka, cestuj.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Dievča, choď si po to.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Potlesk)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Skutočne je to už 8 rokov od tej osudnej noci v Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Zahrala som tisícky koncertov.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
A spolupracovala som
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
s mnohými neuveriteľnými a inšpirujúcimi muzikantmi po celom svete.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
A uvedomujem si silu hudby.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Uvedomujem si silu hudby,
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
ktorá dokáže spájať kultúry.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Vidím ju, keď stojím na pódiu
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
na bluegrassovom festivale vo východnej Virgínii
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
a dívam sa na more zo záhradnej stoličky
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
a znenazdajky začnem spievať pieseň v čínštine.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
(Čínsky)
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
A všetci na mňa vytreštia oči,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
akoby im mali každú chvíľu vypadnúť z jamiek.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
A zahlásia: „O čo sa to dievča pokúša?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Po koncerte za mnou prídu
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
a každý z nich má nejaký príbeh.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Prídu ku mne a spustia,
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
„Vieš, mojej tety sestry opatrovateľky pes mal sliepku, ktorá šla do Číny
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
a adoptovala si dievčatko."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
A viete čo? Každý z nás má nejaký príbeh.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
Je to neuveriteľné.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
A keď som sa konečne dostala do Číny
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
a stála na pódiu univerzity,
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
začala som spievať pieseň v čínštine
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
a všetci so mnou spievali
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
a burácali s radosťou
04:39
at this girl
94
279260
2000
na toto dievča
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
s týmito vlasmi a týmto nástrojom
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
ako spieva ich piesne.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
A čo vidím ešte dôležitejšie
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
je sila hudby, ktorá dokáže spájať srdcia.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Ako keď som bola v provincii Sečuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
a spievala som pre deti v školách vysťahovaleckých táborov
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
v oblastiach zasiahnutých zemetrasením.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Prišlo ku mne malé dievčatko
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
(Činsky)
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
„Veľká sestra Wong,"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn či Wong, je to skoro to isté.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
„Veľká sestra Wong, môžem ti zaspievať pesničku,
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
ktorú mi vždy spievala mamička
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
predtým, než ju zhltlo zemetrasenie?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
A tak som sa posadila,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
dievčatko mi sadlo do lona.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Začala spievať jej pieseň.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
A teplo jej telíčka,
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
slzičky kotúľajúce sa po ružových líčkach
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
ma rozplakali.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
A to svetlo, ktoré jej žiarilo z očí,
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
bolo miestom, kde by som mohla zostať navždy.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
A v tom momente sme neboli Američanmi,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
ani Číňanmi,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
boli sme iba smrteľníci
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
sediac pospolu v tom svetle, ktoré nás tu drží.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Chcem zostať v tom svetle
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
s vami a s každým na tomto svete.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Už viem, že čínsko-americké vzťahy
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
nepotrebujú ďalšieho právnika.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Ďakujem.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7