Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Samuel Titera Korektor: Anton Marci
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Kdybyste mě zastavili hned po vysoké škole
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
někde na chodbách budov Vermontského sněmu,
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
kde jsem působila jako začínající lobbistka,
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
a zeptali se mě, co hodlám udělat se svým životem,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
řekla bych vám,
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
že jsem zrovna složila Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
čili srovnávací zkoušku z čínštiny,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
a chystám se studovat v Pekingu práva,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
abych mohla zlepšovat vztahy mezi USA a Čínou,
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
změnami v politice
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
a reformami soudního systému.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(smích)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(potlesk)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
Měla jsem plán,
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
ale nikdy bych si nepomyslela,
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
že to bude mít něco společného
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
s banjem.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Netušila jsem,
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
jak veliký vliv na mě bude mít,
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
když jsem na jednom večírku
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
zaslechla zvuk vycházející z přehrávače
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
v rohu místnosti.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
Byl to Doc Watson,
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
který hrál a zpíval "Shady Grove"
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, my little love ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Going back to Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
To byla taková krása,
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
zvuk Docova hlasu
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
a rytmus banja jak zurčící potok.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
Po té, co jsem byla naprosto fascinovaná
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
celým tím ohromným bohatstvím a historií
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
čínské kultury,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
bylo tak uvolňující
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
slyšet něco tak vpravdě amerického
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
a přitom tak úžasného.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Věděla jsem, že si s sebou do Číny musím vzít banjo.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Takže než jsem vyrazila studovat práva do Číny,
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
koupila jsem si banjo, přibalila ho dozadu do auta
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
a vydala se na cestu skrz Appalačské pohoří,
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
naučila jsem se pár starých amerických písniček
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
a skončila jsem v Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
na setkání Mezinárodní Bluegrassové Asociace.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Jednou večer jsem takhle seděla v hale
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
a přišlo ke mně pár holek.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
Povídají: "Čau, nechceš si zajamovat?"
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
Já na to: "Jasně."
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
Tak jsem vzala své banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
a nervózně jsem se přidala ke čtyřem písničkám, které jsem náhodou znala.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Pak přišel manažer nahrávací společnosti
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
a pozval mě do Nashvillu v Tennessee, abych nahrála desku.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(smích)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Už je to osm let
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
a mohu prozradit, že jsem nakonec nejela do Číny, aby ze mě byla právnička.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
Jela jsem do Nashvillu.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
Po několika měsících už jsem psala písničky.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
První, kterou jsem napsala, byla anglicky
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
a hned druhá byla v čínštině.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(hudba)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[čínsky]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Venku za dveřmi na tebe čeká svět
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
a ve tvém srdci volá hlas.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Čtyři strany světa se dívají,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
tak se vydej na cestu, dcero,
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
běž, děvče, získej si ho.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(potlesk)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Opravdu je to osm let od té osudové noci v Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Už jsem hrála na tisících vystoupení.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Spolupracovala jsem
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
s tolika neuvěřitelnými, inspirativními muzikanty po celém světě.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Vidím sílu hudby.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Vidím sílu hudby,
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
která spojuje kultury.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Vidím to, když stojím na pódiu
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
na bluegrassovém festivalu ve východní Virginii,
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
dívám se na moře zahradních židliček,
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
a spustím písničku v čínštině.
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[čínsky]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Všichni vyvalí oči,
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
jako by jim měly vypadnout z hlavy,
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
a říkají si: "Co to ta holka vyvádí?"
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Ale pak přijdou po koncertě za mnou,
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
a všichni mají svůj příběh.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Přijdou dozadu a říkají něco jako
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
"Víš, kadeřnice holky na hlídání sestry mojí tety byla v Číně
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
a adoptovala tam holčičku."
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Víte, vypadá to, že všichni mají příběh.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
To je prostě neuvěřitelné.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
A pak jedu do Číny
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
a stojím na pódiu někde na univerzitě
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
a spustím písničku v čínštině
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
a všichni se ke zpěvu přidají
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
a řvou nadšením,
04:39
at this girl
94
279260
2000
jak tahle holka,
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
s těmi svými vlasy a tím nástrojem
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
zpívá jejich muziku.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
A tak vidím, a to je ještě důležitější,
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
jak síla hudby spojuje srdce.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Jako když jsem byla v provincii Sečuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
a zpívala jsem pro děti v náhradních školách
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
po evakuaci z místa zemětřesení.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Přišla za mnou malá holčička.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[čínsky]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
"Velká sestro Wong"
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, žádný rozdíl.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
"Velká sestro Wong, můžu ti zazpívat písničku,
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
kterou mi zpívala maminka,
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
než ji sežralo to zemětřesení?"
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Sedla jsem si,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
ona si mi sedla na klín.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Začala zpívat svou písničku.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
Krásně hřála
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
a slzy jí tekly po růžových tvářích,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
a já jsem začala brečet.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
To světlo, které jí svítilo v očích,
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
bylo místem, kde bych mohla zůstat navěky.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
V tom okamžiku už jsme nebyli Američané,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
už jsme nebyli Číňané,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
byli jsme jen smrtelníci,
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
společně sedící ve světle, které nás tu drží.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Chci v tom světle setrvávat,
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
s vámi a se všemi.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Teď už vím, že vztahy mezi USA a Čínou
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
nepotřebují další právničku.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Děkuji vám.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7