Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

Abigail Washburn : Construire les relations entre Etats-Unis et Chine … avec un banjo

116,432 views

2012-04-13 ・ TED


New videos

Abigail Washburn: Building US-China relations ... by banjo

Abigail Washburn : Construire les relations entre Etats-Unis et Chine … avec un banjo

116,432 views ・ 2012-04-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Elisabeth Buffard
00:15
If you had caught me straight out of college
0
15260
2000
Si vous m’aviez connu juste après la fac
00:17
in the halls of the Vermont State House
1
17260
2000
dans les couloirs de la Vermont State House
00:19
where I was a lobbyist in training
2
19260
3000
où je me formais en tant que lobbyiste
00:22
and asked me what I was going to do with my life,
3
22260
2000
et que vous m’ayez demandé ce que j’allais faire de ma vie,
00:24
I would have told you
4
24260
2000
Je vous aurais dit
00:26
that I'd just passed the Hanyu Shuiping Kaoshi,
5
26260
2000
que je venais de réussir le Hanyu Shuiping Kaoshi,
00:28
the Chinese equivalency exam,
6
28260
2000
l’examen international de Chinois,
00:30
and I was going to go study law in Beijing,
7
30260
3000
et que j’allais étudier le droit à Pékin,
00:33
and I was going to improve U.S.-China relations
8
33260
4000
et que j’allais améliorer les relations entre les États-Unis et la Chine
00:37
through top-down policy changes
9
37260
2000
en changeant la politique du tout au tout
00:39
and judicial system reforms.
10
39260
2000
et avec des réformes du système judiciaire.
00:41
(Laughter)
11
41260
3000
(Rires)
00:44
(Applause)
12
44260
2000
(Applaudissements)
00:46
I had a plan,
13
46260
3000
J’avais un plan,
00:49
and I never ever thought
14
49260
3000
et je n’aurais jamais pensé
00:52
it would have anything to do
15
52260
2000
que ça aurait un rapport quelconque
00:54
with the banjo.
16
54260
4000
avec le banjo.
00:58
Little did I know
17
58260
2000
Je ne savais pas
01:00
what a huge impact it would have on me one night
18
60260
2000
l'impact énorme que ça aurait pour moi un soir
01:02
when I was at a party
19
62260
2000
à une fête
01:04
and I heard a sound coming out of a record player
20
64260
2000
quand j'ai entendu un son qui sortait d’un tourne-disque
01:06
in the corner of a room.
21
66260
2000
dans le coin d’une pièce.
01:08
And it was Doc Watson
22
68260
2000
C’était Doc Watson
01:10
singing and playing "Shady Grove."
23
70260
3000
qui chantait et jouait « Shady Grove ».
01:13
♫ Shady Grove, my little love ♫
24
73260
2000
♫ Shady Grove, mon amour ♫
01:15
♫ Shady Grove, my darlin' ♫
25
75260
2000
♫ Shady Grove, ma chérie ♫
01:17
♫ Shady Grove, my little love ♫
26
77260
3000
♫ Shady Grove, mon amour ♫
01:20
♫ Going back to Harlan ♫
27
80260
3000
♫ Je rentre à Harlan ♫
01:24
That sound was just so beautiful,
28
84260
3000
Le son était si merveilleux
01:27
the sound of Doc's voice
29
87260
2000
le son de la voix de Doc
01:29
and the rippling groove of the banjo.
30
89260
4000
le rythme léger du banjo.
01:33
And after being totally and completely obsessed
31
93260
4000
J’étais absolument obsédée
01:37
with the mammoth richness and history
32
97260
2000
par l’immense richesse et l’histoire
01:39
of Chinese culture,
33
99260
2000
de la culture chinoise,
01:41
it was like this total relief
34
101260
4000
qu'ensuite ce fut un soulagement total
01:45
to hear something so truly American
35
105260
3000
d’entendre quelque chose de si authentiquement américain
01:48
and so truly awesome.
36
108260
3000
et de si merveilleux.
01:51
I knew I had to take a banjo with me to China.
37
111260
3000
Je savais qu'il fallait que j'emporte un banjo en Chine.
01:56
So before going to law school in China
38
116260
2000
Avant de partir pour la Chine pour mes études de droit
01:58
I bought a banjo, I threw it in my little red truck
39
118260
3000
j’ai acheté un banjo, je l’ai balancé dans ma camionnette rouge
02:01
and I traveled down through Appalachia
40
121260
3000
et j’ai traversé les Appalaches
02:04
and I learned a bunch of old American songs,
41
124260
2000
et j’ai appris toute une série de vieilles chansons américaines,
02:06
and I ended up in Kentucky
42
126260
2000
et je me suis retrouvée dans le Kentucky
02:08
at the International Bluegrass Music Association Convention.
43
128260
3000
au festival international de musique bluegrass.
02:11
And I was sitting in a hallway one night
44
131260
3000
Un soir où j’étais assise dans une salle,
02:14
and a couple girls came up to me.
45
134260
2000
deux filles sont venues vers moi.
02:16
And they said, "Hey, do you want to jam?"
46
136260
2000
Et elles m'ont demandé, « Tu veux faire une impro ? »
02:18
And I was like, "Sure."
47
138260
2000
Et j'ai dit, « Bien sûr. »
02:20
So I picked up my banjo
48
140260
2000
J’ai donc pris mon banjo
02:22
and I nervously played four songs that I actually knew with them.
49
142260
3000
et j’ai joué nerveusement quatre chansons qu'on connaissait elles et moi.
02:25
And a record executive walked up to me
50
145260
2000
Et un dirigeant d’une maison de disque est venu me voir
02:27
and invited me to Nashville, Tennessee to make a record.
51
147260
3000
et m’a invité à Nashville, Tennessee pour enregistrer un disque.
02:30
(Laughter)
52
150260
4000
(Rires)
02:37
It's been eight years,
53
157260
4000
Ça fait huit ans,
02:41
and I can tell you that I didn't go to China to become a lawyer.
54
161260
4000
et je vous assure, je ne suis pas partie en Chine pour devenir avocate.
02:45
In fact, I went to Nashville.
55
165260
2000
En fait, je suis allée à Nashville.
02:47
And after a few months I was writing songs.
56
167260
3000
Et quelque mois après j’écrivais des chansons.
02:50
And the first song I wrote was in English,
57
170260
2000
Et la première chanson que j’ai écrite était en anglais,
02:52
and the second one was in Chinese.
58
172260
3000
et la deuxième était en chinois.
02:56
(Music)
59
176260
3000
(Musique)
02:59
[Chinese]
60
179260
10000
[Chinois]
03:09
Outside your door the world is waiting.
61
189260
2000
Devant ta porte le monde attend.
03:11
Inside your heart a voice is calling.
62
191260
2000
Dans ton cœur une voix appelle.
03:13
The four corners of the world are watching,
63
193260
2000
Les quatre coins du monde regardent,
03:15
so travel daughter, travel.
64
195260
3000
alors voyage ma fille, voyage.
03:18
Go get it, girl.
65
198260
2000
Vas-y, ma fille.
03:20
(Applause)
66
200260
9000
(Applaudissements)
03:29
It's really been eight years since that fated night in Kentucky.
67
209260
4000
Huit ans sont passés depuis cette nuit dans le Kentucky.
03:33
And I've played thousands of shows.
68
213260
2000
Et j’ai fait des milliers de spectacles.
03:35
And I've collaborated
69
215260
2000
Et j’ai collaboré
03:37
with so many incredible, inspirational musicians around the world.
70
217260
4000
avec tellement de musiciens incroyables, inspirés dans le monde entier.
03:41
And I see the power of music.
71
221260
2000
Et je vois le pouvoir de la musique.
03:43
I see the power of music
72
223260
2000
Je vois le pouvoir que la musique a
03:45
to connect cultures.
73
225260
2000
pour relier les cultures.
03:47
I see it when I stand on a stage
74
227260
2000
Je le vois quand je suis sur scène
03:49
in a bluegrass festival in east Virginia
75
229260
2000
dans un festival bluegrass dans l'est de la Virginie
03:51
and I look out at the sea of lawn chairs
76
231260
2000
et que je regarde l’étendue de chaises de jardin
03:53
and I bust out into a song in Chinese.
77
233260
3000
et je sors cette chanson en chinois
03:56
[Chinese]
78
236260
3000
[Chinois]
03:59
And everybody's eyes just pop wide open
79
239260
3000
Tout le monde écarquille tellement les yeux
04:02
like it's going to fall out of their heads.
80
242260
3000
comme s’ils allaient leur sortir de la tête.
04:05
And they're like, "What's that girl doing?"
81
245260
2000
Et c’est comme s’ils disaient, « Qu’est-ce qu’elle fait ? »
04:07
And then they come up to me after the show
82
247260
3000
Après le spectacle ils viennent me voir
04:10
and they all have a story.
83
250260
2000
et ils ont tous une histoire à raconter.
04:12
They all come up and they're like,
84
252260
2000
Ils disent tous,
04:14
"You know, my aunt's sister's babysitter's dog's chicken went to China
85
254260
4000
« Vous savez, le poulet du chien de la baby-sitter de la sœur de ma tante est allé en Chine
04:18
and adopted a girl."
86
258260
2000
pour adopter une petite fille. »
04:20
And I tell you what, it like everybody's got a story.
87
260260
4000
Et je vous assure, tout le monde a une histoire.
04:24
It's just incredible.
88
264260
3000
C’est incroyable.
04:27
And then I go to China
89
267260
2000
Ensuite je vais en Chine
04:29
and I stand on a stage at a university
90
269260
3000
et je suis sur scène dans une université
04:32
and I bust out into a song in Chinese
91
272260
2000
et je sors cette chanson en chinois
04:34
and everybody sings along
92
274260
3000
et tout le monde chante avec moi
04:37
and they roar with delight
93
277260
2000
et ils hurlent de joie
04:39
at this girl
94
279260
2000
pour cette fille
04:41
with the hair and the instrument,
95
281260
2000
avec ces cheveux et cet instrument,
04:43
and she's singing their music.
96
283260
3000
qui chante leur musique.
04:47
And I see, even more importantly,
97
287260
4000
Et ce qui compte c’est que je vois
04:51
the power of music to connect hearts.
98
291260
3000
le pouvoir de la musique qui rapproche les cœurs.
04:54
Like the time I was in Sichuan Province
99
294260
3000
Comme la fois où j’étais dans la province de Sichuan
04:57
and I was singing for kids in relocation schools
100
297260
3000
et je chantais pour des enfants dans des écoles relogées
05:00
in the earthquake disaster zone.
101
300260
2000
dans la région du tremblement de terre.
05:02
And this little girl comes up to me.
102
302260
3000
Et cette petite fille vient vers moi.
05:05
[Chinese]
103
305260
6000
[Chinois]
05:11
"Big sister Wong,"
104
311260
2000
« Grande sœur Wong, »
05:13
Washburn, Wong, same difference.
105
313260
4000
Washburn, Wong, même différence.
05:17
"Big sister Wong, can I sing you a song
106
317260
3000
« Grande sœur Wong, est-ce que je peux te chanter une chanson
05:20
that my mom sang for me
107
320260
2000
que ma mère me chantait
05:22
before she was swallowed in the earthquake?"
108
322260
4000
avant qu’elle ne se fasse engloutir par le tremblement de terre ? »
05:26
And I sat down,
109
326260
2000
Je me suis assise,
05:28
she sat on my lap.
110
328260
2000
elle s’est assise sur mes genoux.
05:30
She started singing her song.
111
330260
3000
Elle a commencé à chanter sa chanson.
05:33
And the warmth of her body
112
333260
3000
Et la chaleur de son corps
05:36
and the tears rolling down her rosy cheeks,
113
336260
4000
et les larmes qui coulaient sur ses joues roses,
05:40
and I started to cry.
114
340260
3000
et j’ai commencé à pleurer.
05:43
And the light that shone off of her eyes
115
343260
4000
Et dans la lumière qui brillait dans ses yeux
05:47
was a place I could have stayed forever.
116
347260
4000
j’aurais pu rester pour toujours.
05:51
And in that moment, we weren't our American selves,
117
351260
3000
A ce moment-là, nous n’étions pas nous-mêmes, des américains,
05:54
we weren't our Chinese selves,
118
354260
2000
nous n’étions pas nous-mêmes, des chinois,
05:56
we were just mortals
119
356260
4000
nous n’étions que des simples mortels
06:00
sitting together in that light that keeps us here.
120
360260
5000
assis ensemble dans cette lumière qui nous rapprochait.
06:05
I want to dwell in that light
121
365260
4000
Je veux rester dans cette lumière
06:09
with you and with everyone.
122
369260
2000
avec vous et avec tout le monde.
06:11
And I know U.S.-China relations
123
371260
2000
Et je sais que les relations entre la Chine et les États-Unis
06:13
doesn't need another lawyer.
124
373260
2000
n’ont pas besoin d’un autre avocat.
06:15
Thank you.
125
375260
2000
Merci.
06:17
(Applause)
126
377260
10000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7